帖撒羅尼迦前書第5章 | 
                        
| 
                         1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、  | 
| 
                         2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、  | 
| 
                         3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、  | 
| 
                         4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、  | 
| 
                         5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、  | 
| 
                         6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、  | 
| 
                         7 因寢者夜寢、醉者夜醉、  | 
| 
                         8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、  | 
| 
                         9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、  | 
| 
                         10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、  | 
| 
                         11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、  | 
| 
                         12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、  | 
| 
                         13  | 
| 
                         14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、  | 
| 
                         15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、  | 
| 
                         16 平居欣喜、  | 
| 
                         17 祈禱不掇、  | 
| 
                         18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、  | 
| 
                         19 聖神成爾、毋自撲滅、  | 
| 
                         20 設教者勿藐視之、  | 
| 
                         21 凡事省察、惟撩乎善、  | 
| 
                         22 有類於惡者去之、  | 
| 
                         23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、  | 
| 
                         24 召爾者、言出惟行、必爲是事、  | 
| 
                         25 兄弟乎、爲我祈禱、  | 
| 
                         26 施禮兄弟、接吻惟潔、  | 
| 
                         27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、  | 
| 
                         28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。  | 
                                1-е Послание фессалоникийцамГлава 5 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 так как вы сами очень хорошо знаете, что День Господний придёт неожиданно, словно вор в ночи.  | 
| 
                         3 Когда люди скажут:   | 
| 
                         4 Но вы, братья и сёстры, не пребываете во тьме, и День не застанет вас врасплох, подобно вору,  | 
| 
                         5 потому что все вы принадлежите дню и свету. Мы не принадлежим тьме или ночи.  | 
| 
                         6 Итак, не будем спать как остальные, а будем бодрствовать и владеть собой.  | 
| 
                         7 Те, кто спят, спят по ночам, и те, кто напиваются, напиваются по ночам,  | 
| 
                         8 а мы принадлежим дню, и поэтому нам следует владеть собой. Так защитим же себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение.  | 
| 
                         9 Бог избрал нас не для того, чтобы мы терпели Его гнев, а чтобы обрести спасение через Господа нашего Иисуса Христа,  | 
| 
                         10 Который умер за нас. Смерть Христа дала нам возможность жить вместе с Ним, несмотря на то будем ли мы живы или мертвы во время Его пришествия.  | 
| 
                         11 Так ободряйте же и укрепляйте веру друг друга, как вы делаете это сейчас.  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за их труды. Живите в мире друг с другом.  | 
| 
                         14 И мы просим вас, братья и сёстры: укоряйте праздных, утешайте боящихся, помогайте слабым и будьте терпеливы со всеми.  | 
| 
                         15 Следите, чтобы никто не платил злом за зло. Всегда стремитесь делать добро друг другу и всем вокруг.  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 Молитесь непрестанно.  | 
| 
                         18 Благодарите Бога в любых обстоятельствах. Бог хочет, чтобы вы именно так жили во Христе Иисусе!  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 Перестаньте относиться с презрением к пророчествам,  | 
| 
                         21 но подвергайте каждое из их них испытанию, чтобы удостовериться, что они действительно от Бога.  | 
| 
                         22   | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 Доверьтесь Богу, призывающему вас, Он одарит вас всеми этими благословениями.  | 
| 
                         25   | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 Я Господом прошу вас прочитать это письмо всем верующим братьям.  | 
| 
                         28   | 
                            帖撒羅尼迦前書第5章 | 
                        
                            1-е Послание фессалоникийцамГлава 5 | 
                    
| 
                         1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、  | 
                         1   | 
| 
                         2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、  | 
                         2 так как вы сами очень хорошо знаете, что День Господний придёт неожиданно, словно вор в ночи.  | 
| 
                         3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、  | 
                         3 Когда люди скажут:   | 
| 
                         4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、  | 
                         4 Но вы, братья и сёстры, не пребываете во тьме, и День не застанет вас врасплох, подобно вору,  | 
| 
                         5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、  | 
                         5 потому что все вы принадлежите дню и свету. Мы не принадлежим тьме или ночи.  | 
| 
                         6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、  | 
                         6 Итак, не будем спать как остальные, а будем бодрствовать и владеть собой.  | 
| 
                         7 因寢者夜寢、醉者夜醉、  | 
                         7 Те, кто спят, спят по ночам, и те, кто напиваются, напиваются по ночам,  | 
| 
                         8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、  | 
                         8 а мы принадлежим дню, и поэтому нам следует владеть собой. Так защитим же себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение.  | 
| 
                         9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、  | 
                         9 Бог избрал нас не для того, чтобы мы терпели Его гнев, а чтобы обрести спасение через Господа нашего Иисуса Христа,  | 
| 
                         10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、  | 
                         10 Который умер за нас. Смерть Христа дала нам возможность жить вместе с Ним, несмотря на то будем ли мы живы или мертвы во время Его пришествия.  | 
| 
                         11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、  | 
                         11 Так ободряйте же и укрепляйте веру друг друга, как вы делаете это сейчас.  | 
| 
                         12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、  | 
                         12   | 
| 
                         13  | 
                         13 Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за их труды. Живите в мире друг с другом.  | 
| 
                         14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、  | 
                         14 И мы просим вас, братья и сёстры: укоряйте праздных, утешайте боящихся, помогайте слабым и будьте терпеливы со всеми.  | 
| 
                         15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、  | 
                         15 Следите, чтобы никто не платил злом за зло. Всегда стремитесь делать добро друг другу и всем вокруг.  | 
| 
                         16 平居欣喜、  | 
                         16   | 
| 
                         17 祈禱不掇、  | 
                         17 Молитесь непрестанно.  | 
| 
                         18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、  | 
                         18 Благодарите Бога в любых обстоятельствах. Бог хочет, чтобы вы именно так жили во Христе Иисусе!  | 
| 
                         19 聖神成爾、毋自撲滅、  | 
                         19   | 
| 
                         20 設教者勿藐視之、  | 
                         20 Перестаньте относиться с презрением к пророчествам,  | 
| 
                         21 凡事省察、惟撩乎善、  | 
                         21 но подвергайте каждое из их них испытанию, чтобы удостовериться, что они действительно от Бога.  | 
| 
                         22 有類於惡者去之、  | 
                         22   | 
| 
                         23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、  | 
                         23   | 
| 
                         24 召爾者、言出惟行、必爲是事、  | 
                         24 Доверьтесь Богу, призывающему вас, Он одарит вас всеми этими благословениями.  | 
| 
                         25 兄弟乎、爲我祈禱、  | 
                         25   | 
| 
                         26 施禮兄弟、接吻惟潔、  | 
                         26   | 
| 
                         27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、  | 
                         27 Я Господом прошу вас прочитать это письмо всем верующим братьям.  | 
| 
                         28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。  | 
                         28   |