加拉太書第4章 |
1 |
2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 |
3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 |
4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 |
5 贖法下人使我衆得爲子、 |
6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 |
7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 |
8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 |
9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 |
10 爾如守日、月、節、年、 |
11 我恐爲爾徒勞矣、 |
12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 |
13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 |
14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 |
15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 |
16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 |
17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 |
18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 |
19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 |
20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 |
21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 |
22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 |
23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 |
24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 |
25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 |
26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 |
27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 |
28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 |
29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 |
30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 |
31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 |
Послание галатамГлава 4 |
1 |
2 Он находится под охраной опекунов и домоправителей до времени, назначенного его отцом. |
3 Так же и мы, пока были «детьми», подчинялись бесполезным законам этого мира. |
4 |
5 для того, чтобы освободить тех, кто находятся под властью закона. Бог совершил всё это, так как хотел сделать нас Своими детьми. |
6 И так как вы — Его дети, Бог послал в ваши сердца Духа Сына Своего, взывающего: |
7 Таким образом, ты более не раб, а сын. А если ты сын, то Бог сделал тебя и наследником. |
8 |
9 Но теперь вы знаете истинного Бога или, вернее, это Бог знает вас! Так почему же вы опять возвращаетесь к этим жалким, бесполезным законам, которым снова пытаетесь служить? |
10 Вы соблюдаете особые дни, месяцы, сезоны и годы. |
11 Я боюсь, что весь мой труд на благо вам был напрасен. |
12 |
13 Вы знаете, что когда я впервые пришёл к вам больной и начал проповедовать Благую Весть, |
14 то несмотря на то что моё состояние было испытанием для вас, вы не презрели меня и не отвергли. Наоборот, вы приветствовали меня как Ангела Божьего, как если бы я был самим Христом Иисусом. |
15 Так что же случилось с вашей радостью? Я сам свидетель тому, что если бы вы могли, то вынули бы свои глаза и отдали их мне. |
16 Неужели я стал вашим врагом из-за того, что говорил вам правду? |
17 Эти люди так усердно стараются привлечь вас к себе, но это вам не во благо. Они пытаются увести вас от меня, чтобы вы упорно трудились для них. |
18 Безусловно, упорный труд вам всегда во благо, но лишь когда он направлен на добрые дела. Поэтому трудитесь не только пока я нахожусь среди вас, но и когда меня с вами нет. |
19 Дорогие дети мои! Словно женщина, которая переживает родовые муки, я снова и снова буду испытывать боль ради вас до тех пор, пока вы воистину не станете подобны Христу. |
20 Я хотел бы сейчас быть среди вас, и тогда, возможно, я изменил бы свой тон, так как не знаю, что делать с вами. |
21 |
22 |
23 Тот, кто был от рабыни, родился при обычных обстоятельствах, тот же, кто был от свободной, родился согласно обещанию, данному Богом. |
24 Эти события имеют скрытое значение. Эти женщины олицетворяют собой два соглашения. Одно было дано Богом на горе Синай, и от него-то и пошли люди, обречённые на рабство. Это соглашение олицетворяет собой Агарь. |
25 Агарь воплощает собой гору Синай в Аравии и соответствует земному Иерусалиму, жители которого являются рабами закона. |
26 Тот же Иерусалим, который в небесах, — свободен. Небесный Иерусалим — мать наша! |
27 |
28 |
29 Но как тогда родившийся при обычных обстоятельствах преследовал родившегося по воле Духа, так и теперь. |
30 Что же сказано в Писаниях? «Отошлите прочь рабыню и её сына, потому что сын рабыни не будет наследником наравне с сыном свободной женщины». |
31 А потому, братья и сёстры, мы — не дети рабыни. Напротив, мы — дети свободной женщины. |
加拉太書第4章 |
Послание галатамГлава 4 |
1 |
1 |
2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 |
2 Он находится под охраной опекунов и домоправителей до времени, назначенного его отцом. |
3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 |
3 Так же и мы, пока были «детьми», подчинялись бесполезным законам этого мира. |
4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 |
4 |
5 贖法下人使我衆得爲子、 |
5 для того, чтобы освободить тех, кто находятся под властью закона. Бог совершил всё это, так как хотел сделать нас Своими детьми. |
6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 |
6 И так как вы — Его дети, Бог послал в ваши сердца Духа Сына Своего, взывающего: |
7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 |
7 Таким образом, ты более не раб, а сын. А если ты сын, то Бог сделал тебя и наследником. |
8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 |
8 |
9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 |
9 Но теперь вы знаете истинного Бога или, вернее, это Бог знает вас! Так почему же вы опять возвращаетесь к этим жалким, бесполезным законам, которым снова пытаетесь служить? |
10 爾如守日、月、節、年、 |
10 Вы соблюдаете особые дни, месяцы, сезоны и годы. |
11 我恐爲爾徒勞矣、 |
11 Я боюсь, что весь мой труд на благо вам был напрасен. |
12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 |
12 |
13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 |
13 Вы знаете, что когда я впервые пришёл к вам больной и начал проповедовать Благую Весть, |
14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 |
14 то несмотря на то что моё состояние было испытанием для вас, вы не презрели меня и не отвергли. Наоборот, вы приветствовали меня как Ангела Божьего, как если бы я был самим Христом Иисусом. |
15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 |
15 Так что же случилось с вашей радостью? Я сам свидетель тому, что если бы вы могли, то вынули бы свои глаза и отдали их мне. |
16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 |
16 Неужели я стал вашим врагом из-за того, что говорил вам правду? |
17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 |
17 Эти люди так усердно стараются привлечь вас к себе, но это вам не во благо. Они пытаются увести вас от меня, чтобы вы упорно трудились для них. |
18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 |
18 Безусловно, упорный труд вам всегда во благо, но лишь когда он направлен на добрые дела. Поэтому трудитесь не только пока я нахожусь среди вас, но и когда меня с вами нет. |
19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 |
19 Дорогие дети мои! Словно женщина, которая переживает родовые муки, я снова и снова буду испытывать боль ради вас до тех пор, пока вы воистину не станете подобны Христу. |
20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 |
20 Я хотел бы сейчас быть среди вас, и тогда, возможно, я изменил бы свой тон, так как не знаю, что делать с вами. |
21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 |
21 |
22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 |
22 |
23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 |
23 Тот, кто был от рабыни, родился при обычных обстоятельствах, тот же, кто был от свободной, родился согласно обещанию, данному Богом. |
24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 |
24 Эти события имеют скрытое значение. Эти женщины олицетворяют собой два соглашения. Одно было дано Богом на горе Синай, и от него-то и пошли люди, обречённые на рабство. Это соглашение олицетворяет собой Агарь. |
25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 |
25 Агарь воплощает собой гору Синай в Аравии и соответствует земному Иерусалиму, жители которого являются рабами закона. |
26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 |
26 Тот же Иерусалим, который в небесах, — свободен. Небесный Иерусалим — мать наша! |
27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 |
27 |
28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 |
28 |
29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 |
29 Но как тогда родившийся при обычных обстоятельствах преследовал родившегося по воле Духа, так и теперь. |
30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 |
30 Что же сказано в Писаниях? «Отошлите прочь рабыню и её сына, потому что сын рабыни не будет наследником наравне с сыном свободной женщины». |
31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 |
31 А потому, братья и сёстры, мы — не дети рабыни. Напротив, мы — дети свободной женщины. |