| 加拉太書第4章 | 
| 1  | 
| 2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 | 
| 3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 | 
| 4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 | 
| 5 贖法下人使我衆得爲子、 | 
| 6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 | 
| 7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 | 
| 8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 | 
| 9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 | 
| 10 爾如守日、月、節、年、 | 
| 11 我恐爲爾徒勞矣、 | 
| 12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 | 
| 13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 | 
| 14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 | 
| 15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 | 
| 16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 | 
| 17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 | 
| 18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 | 
| 19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 | 
| 20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 | 
| 21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 | 
| 22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 | 
| 23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 | 
| 24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 | 
| 25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 | 
| 26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 | 
| 27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 | 
| 28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 | 
| 29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 | 
| 30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 | 
| 31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 | 
| Послание галатамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Он находится под охраной опекунов и домоправителей до времени, назначенного его отцом. | 
| 3 Так же и мы, пока были «детьми», подчинялись бесполезным законам этого мира. | 
| 4  | 
| 5 для того, чтобы освободить тех, кто находятся под властью закона. Бог совершил всё это, так как хотел сделать нас Своими детьми. | 
| 6 И так как вы — Его дети, Бог послал в ваши сердца Духа Сына Своего, взывающего:  | 
| 7 Таким образом, ты более не раб, а сын. А если ты сын, то Бог сделал тебя и наследником. | 
| 8  | 
| 9 Но теперь вы знаете истинного Бога или, вернее, это Бог знает вас! Так почему же вы опять возвращаетесь к этим жалким, бесполезным законам, которым снова пытаетесь служить? | 
| 10 Вы соблюдаете особые дни, месяцы, сезоны и годы. | 
| 11 Я боюсь, что весь мой труд на благо вам был напрасен. | 
| 12  | 
| 13 Вы знаете, что когда я впервые пришёл к вам больной и начал проповедовать Благую Весть, | 
| 14 то несмотря на то что моё состояние было испытанием для вас, вы не презрели меня и не отвергли. Наоборот, вы приветствовали меня как Ангела Божьего, как если бы я был самим Христом Иисусом. | 
| 15 Так что же случилось с вашей радостью? Я сам свидетель тому, что если бы вы могли, то вынули бы свои глаза и отдали их мне. | 
| 16 Неужели я стал вашим врагом из-за того, что говорил вам правду? | 
| 17 Эти люди так усердно стараются привлечь вас к себе, но это вам не во благо. Они пытаются увести вас от меня, чтобы вы упорно трудились для них. | 
| 18 Безусловно, упорный труд вам всегда во благо, но лишь когда он направлен на добрые дела. Поэтому трудитесь не только пока я нахожусь среди вас, но и когда меня с вами нет. | 
| 19 Дорогие дети мои! Словно женщина, которая переживает родовые муки, я снова и снова буду испытывать боль ради вас до тех пор, пока вы воистину не станете подобны Христу. | 
| 20 Я хотел бы сейчас быть среди вас, и тогда, возможно, я изменил бы свой тон, так как не знаю, что делать с вами. | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Тот, кто был от рабыни, родился при обычных обстоятельствах, тот же, кто был от свободной, родился согласно обещанию, данному Богом. | 
| 24 Эти события имеют скрытое значение. Эти женщины олицетворяют собой два соглашения. Одно было дано Богом на горе Синай, и от него-то и пошли люди, обречённые на рабство. Это соглашение олицетворяет собой Агарь. | 
| 25 Агарь воплощает собой гору Синай в Аравии и соответствует земному Иерусалиму, жители которого являются рабами закона. | 
| 26 Тот же Иерусалим, который в небесах, — свободен. Небесный Иерусалим — мать наша! | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Но как тогда родившийся при обычных обстоятельствах преследовал родившегося по воле Духа, так и теперь. | 
| 30 Что же сказано в Писаниях? «Отошлите прочь рабыню и её сына, потому что сын рабыни не будет наследником наравне с сыном свободной женщины».   | 
| 31 А потому, братья и сёстры, мы — не дети рабыни. Напротив, мы — дети свободной женщины. | 
| 加拉太書第4章 | Послание галатамГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 | 2 Он находится под охраной опекунов и домоправителей до времени, назначенного его отцом. | 
| 3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 | 3 Так же и мы, пока были «детьми», подчинялись бесполезным законам этого мира. | 
| 4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 | 4  | 
| 5 贖法下人使我衆得爲子、 | 5 для того, чтобы освободить тех, кто находятся под властью закона. Бог совершил всё это, так как хотел сделать нас Своими детьми. | 
| 6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 | 6 И так как вы — Его дети, Бог послал в ваши сердца Духа Сына Своего, взывающего:  | 
| 7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 | 7 Таким образом, ты более не раб, а сын. А если ты сын, то Бог сделал тебя и наследником. | 
| 8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 | 8  | 
| 9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 | 9 Но теперь вы знаете истинного Бога или, вернее, это Бог знает вас! Так почему же вы опять возвращаетесь к этим жалким, бесполезным законам, которым снова пытаетесь служить? | 
| 10 爾如守日、月、節、年、 | 10 Вы соблюдаете особые дни, месяцы, сезоны и годы. | 
| 11 我恐爲爾徒勞矣、 | 11 Я боюсь, что весь мой труд на благо вам был напрасен. | 
| 12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 | 12  | 
| 13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 | 13 Вы знаете, что когда я впервые пришёл к вам больной и начал проповедовать Благую Весть, | 
| 14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 | 14 то несмотря на то что моё состояние было испытанием для вас, вы не презрели меня и не отвергли. Наоборот, вы приветствовали меня как Ангела Божьего, как если бы я был самим Христом Иисусом. | 
| 15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 | 15 Так что же случилось с вашей радостью? Я сам свидетель тому, что если бы вы могли, то вынули бы свои глаза и отдали их мне. | 
| 16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 | 16 Неужели я стал вашим врагом из-за того, что говорил вам правду? | 
| 17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 | 17 Эти люди так усердно стараются привлечь вас к себе, но это вам не во благо. Они пытаются увести вас от меня, чтобы вы упорно трудились для них. | 
| 18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 | 18 Безусловно, упорный труд вам всегда во благо, но лишь когда он направлен на добрые дела. Поэтому трудитесь не только пока я нахожусь среди вас, но и когда меня с вами нет. | 
| 19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 | 19 Дорогие дети мои! Словно женщина, которая переживает родовые муки, я снова и снова буду испытывать боль ради вас до тех пор, пока вы воистину не станете подобны Христу. | 
| 20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 | 20 Я хотел бы сейчас быть среди вас, и тогда, возможно, я изменил бы свой тон, так как не знаю, что делать с вами. | 
| 21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 | 21  | 
| 22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 | 22  | 
| 23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 | 23 Тот, кто был от рабыни, родился при обычных обстоятельствах, тот же, кто был от свободной, родился согласно обещанию, данному Богом. | 
| 24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 | 24 Эти события имеют скрытое значение. Эти женщины олицетворяют собой два соглашения. Одно было дано Богом на горе Синай, и от него-то и пошли люди, обречённые на рабство. Это соглашение олицетворяет собой Агарь. | 
| 25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 | 25 Агарь воплощает собой гору Синай в Аравии и соответствует земному Иерусалиму, жители которого являются рабами закона. | 
| 26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 | 26 Тот же Иерусалим, который в небесах, — свободен. Небесный Иерусалим — мать наша! | 
| 27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 | 27  | 
| 28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 | 28  | 
| 29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 | 29 Но как тогда родившийся при обычных обстоятельствах преследовал родившегося по воле Духа, так и теперь. | 
| 30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 | 30 Что же сказано в Писаниях? «Отошлите прочь рабыню и её сына, потому что сын рабыни не будет наследником наравне с сыном свободной женщины».   | 
| 31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 | 31 А потому, братья и сёстры, мы — не дети рабыни. Напротив, мы — дети свободной женщины. |