利未記第9章 |
1 越八日、摩西招亞倫及其子、曁以色列長老、 |
2 告亞倫曰、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊一爲燔祭、純潔是務、獻於耶和華、 |
3 又曰、爾當告以色列族、取山羊羔一、爲贖罪之祭、犢一、綿羊羔一、爲燔祭、必取未盈歲者、純潔是務。 |
4 亦取犢一、牡綿羊一、爲酬恩之祭、獻於耶和華、又取麵和油、以爲禮物、蓋今日耶和華必顯現於爾。 |
5 乃遵摩西命、攜諸禮物於會幕、會衆咸集、侍於耶和華前。 |
6 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。〇 |
7 |
8 亞倫至壇、宰犢爲己贖罪、 |
9 其子取血、亞倫以血染指、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
10 脂、左右腎、肝片、焚於壇上、循耶和華命、 |
11 惟肉與皮、焚於營外。 |
12 亞倫宰牲爲燔祭、其子奉血、灑於壇四周、 |
13 剖分其牲、以所剖者及首、奉與亞倫、焚之於壇。 |
14 洗臟及足、與燔祭、共焚於壇。 |
15 亞倫攜民之禮物至、亦取山羊爲民贖罪、宰之以獻、爲贖罪之祭、如獻犢然。 |
16 攜牲爲燔祭、循其常例。 |
17 晨獻燔祭而外、亦攜禮物、取麵一撮、焚之於壇、 |
18 宰犢與羊、爲民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周、 |
19 取犢脂、羊尾、蓋臟之脂、左右腎、與肝片、 |
20 置脂於腔、以脂焚於壇、 |
21 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。 |
22 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、旣畢、舉手祝民而退。 |
23 摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、爲民目擊。 |
24 火自耶和華出、焚壇上之燔祭、與脂、民見之懽呼俯伏。 |
ЛевитГлава 9 |
1 |
2 Моисей сказал Аарону: |
3 Скажи народу Израиля: „Возьмите козла для принесения жертвы за грех и возьмите телёнка и ягнёнка для жертвы всесожжения. Телёнку и ягнёнку должно быть по году, и у этих животных не должно быть никакого изъяна. |
4 Возьмите быка и барана для приношения содружества. Возьмите этих животных и хлебное приношение, смешанное с оливковым маслом, и принесите всё это Богу, потому что сегодня Господь явится к вам”». |
5 Весь народ пришёл к шатру собрания. Люди принесли всё, что приказал им Моисей, и встали перед Господом. |
6 Моисей сказал: |
7 Затем Моисей сказал Аарону: |
8 Аарон пошёл к жертвеннику и заколол быка в жертву искупления своего греха. |
9 Затем сыновья Аарона поднесли ему кровь, он опустил палец в кровь и окропил ею рога жертвенника, а оставшуюся кровь вылил у подножия жертвенника. |
10 Он взял жир, почки и жирную часть печени от жертвы за грех и сжёг всё это на жертвеннике, как повелел Моисею Господь. |
11 Мясо и шкуру животного Аарон сжёг на огне за пределами стана. |
12 После этого Аарон заколол животное для всесожжения. Сыновья поднесли ему кровь, и Аарон со всех сторон покропил ею жертвенник. |
13 Сыновья Аарона принесли ему голову и куски жертвы всесожжения, и он сжёг их на жертвеннике. |
14 Он также вымыл внутренности и ноги жертвы всесожжения и тоже сжёг их на алтаре. |
15 Затем Аарон принёс приношение от народа, заколол козла и принёс жертву за грех, как и до этого. |
16 Аарон принёс всесожжение и исполнил его так, как повелел Господь. |
17 Он принёс на алтарь хлебную жертву и, взяв горсть зерна, положил на жертвенник рядом с утренним сожжением. |
18 Аарон также заколол быка и барана как приношение содружества от народа. Его сыновья принесли ему кровь жертвы, и он окропил ею алтарь со всех сторон. |
19 Сыновья принесли ему также жир от быка и барана: внутренний жир, жир с хвоста и жирную часть печени. |
20 Они положили эти жирные части на грудины быка и барана. Аарон сжёг все жирные части на жертвеннике. |
21 Грудины и правое плечо Аарон принёс, потрясая перед Господом, как ему велел Моисей. |
22 |
23 Моисей и Аарон вошли в шатёр собрания, а выйдя оттуда, благословили народ. Затем слава Господняя явилась всему народу. |
24 От Господа вышел огонь и сжёг жертву всесожжения и жир на жертвеннике. Увидев это, народ закричал от радости, и люди опустились в поклоне лицом до самой земли. |
利未記第9章 |
ЛевитГлава 9 |
1 越八日、摩西招亞倫及其子、曁以色列長老、 |
1 |
2 告亞倫曰、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊一爲燔祭、純潔是務、獻於耶和華、 |
2 Моисей сказал Аарону: |
3 又曰、爾當告以色列族、取山羊羔一、爲贖罪之祭、犢一、綿羊羔一、爲燔祭、必取未盈歲者、純潔是務。 |
3 Скажи народу Израиля: „Возьмите козла для принесения жертвы за грех и возьмите телёнка и ягнёнка для жертвы всесожжения. Телёнку и ягнёнку должно быть по году, и у этих животных не должно быть никакого изъяна. |
4 亦取犢一、牡綿羊一、爲酬恩之祭、獻於耶和華、又取麵和油、以爲禮物、蓋今日耶和華必顯現於爾。 |
4 Возьмите быка и барана для приношения содружества. Возьмите этих животных и хлебное приношение, смешанное с оливковым маслом, и принесите всё это Богу, потому что сегодня Господь явится к вам”». |
5 乃遵摩西命、攜諸禮物於會幕、會衆咸集、侍於耶和華前。 |
5 Весь народ пришёл к шатру собрания. Люди принесли всё, что приказал им Моисей, и встали перед Господом. |
6 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。〇 |
6 Моисей сказал: |
7 |
7 Затем Моисей сказал Аарону: |
8 亞倫至壇、宰犢爲己贖罪、 |
8 Аарон пошёл к жертвеннику и заколол быка в жертву искупления своего греха. |
9 其子取血、亞倫以血染指、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
9 Затем сыновья Аарона поднесли ему кровь, он опустил палец в кровь и окропил ею рога жертвенника, а оставшуюся кровь вылил у подножия жертвенника. |
10 脂、左右腎、肝片、焚於壇上、循耶和華命、 |
10 Он взял жир, почки и жирную часть печени от жертвы за грех и сжёг всё это на жертвеннике, как повелел Моисею Господь. |
11 惟肉與皮、焚於營外。 |
11 Мясо и шкуру животного Аарон сжёг на огне за пределами стана. |
12 亞倫宰牲爲燔祭、其子奉血、灑於壇四周、 |
12 После этого Аарон заколол животное для всесожжения. Сыновья поднесли ему кровь, и Аарон со всех сторон покропил ею жертвенник. |
13 剖分其牲、以所剖者及首、奉與亞倫、焚之於壇。 |
13 Сыновья Аарона принесли ему голову и куски жертвы всесожжения, и он сжёг их на жертвеннике. |
14 洗臟及足、與燔祭、共焚於壇。 |
14 Он также вымыл внутренности и ноги жертвы всесожжения и тоже сжёг их на алтаре. |
15 亞倫攜民之禮物至、亦取山羊爲民贖罪、宰之以獻、爲贖罪之祭、如獻犢然。 |
15 Затем Аарон принёс приношение от народа, заколол козла и принёс жертву за грех, как и до этого. |
16 攜牲爲燔祭、循其常例。 |
16 Аарон принёс всесожжение и исполнил его так, как повелел Господь. |
17 晨獻燔祭而外、亦攜禮物、取麵一撮、焚之於壇、 |
17 Он принёс на алтарь хлебную жертву и, взяв горсть зерна, положил на жертвенник рядом с утренним сожжением. |
18 宰犢與羊、爲民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周、 |
18 Аарон также заколол быка и барана как приношение содружества от народа. Его сыновья принесли ему кровь жертвы, и он окропил ею алтарь со всех сторон. |
19 取犢脂、羊尾、蓋臟之脂、左右腎、與肝片、 |
19 Сыновья принесли ему также жир от быка и барана: внутренний жир, жир с хвоста и жирную часть печени. |
20 置脂於腔、以脂焚於壇、 |
20 Они положили эти жирные части на грудины быка и барана. Аарон сжёг все жирные части на жертвеннике. |
21 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。 |
21 Грудины и правое плечо Аарон принёс, потрясая перед Господом, как ему велел Моисей. |
22 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、旣畢、舉手祝民而退。 |
22 |
23 摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、爲民目擊。 |
23 Моисей и Аарон вошли в шатёр собрания, а выйдя оттуда, благословили народ. Затем слава Господняя явилась всему народу. |
24 火自耶和華出、焚壇上之燔祭、與脂、民見之懽呼俯伏。 |
24 От Господа вышел огонь и сжёг жертву всесожжения и жир на жертвеннике. Увидев это, народ закричал от радости, и люди опустились в поклоне лицом до самой земли. |