利未記第19章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。 |
3 敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、 |
4 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。 |
5 爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、 |
6 當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、 |
7 如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。 |
8 物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。 |
9 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。 |
10 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
11 毋竊、毋誑、勿相偽爲、 |
12 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。 |
13 勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。 |
14 勿詛聾者、勿窒碍於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。 |
15 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。 |
16 勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。 |
17 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。 |
18 勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。 |
19 牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。 |
20 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。 |
21 男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、 |
22 祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。 |
23 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、 |
24 至於四年、必獻之於我、以爲頌美、 |
25 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
26 毋食血、毋用卜筮術數。 |
27 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、 |
28 勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。 |
29 勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。 |
30 宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。 |
31 爲卜神所憑者勿崇、巫觋勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。 |
32 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。 |
33 旅於爾土者勿侮、 |
34 當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。 |
35 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。 |
36 |
37 |
ЛевитГлава 19 |
1 |
2 |
3 Каждый из вас должен почитать свою мать и своего отца и соблюдать особые дни отдыха. Я — Господь, Бог ваш! |
4 Не поклоняйтесь идолам и не делайте себе статуи рукотворных богов. Я — Господь, Бог ваш! |
5 Когда вы приносите жертву содружества Господу, делайте это по правилам, чтобы приобрести себе благоволение. |
6 Вы можете есть её в день жертвоприношения, а также на следующий день; но на третий день вы должны сжечь на огне всё, что осталось от этого жертвоприношения. |
7 Вы не должны есть ничего, что останется от этого жертвоприношения на третий день, потому что остатки эти нечисты и неприемлемы. |
8 Всякий, делающий это, будет виновен в совершении греха! Он оскверняет святыни, принадлежащие Господу. Этот человек должен быть удалён от своего народа. |
9 Когда вы собираете урожай во время жатвы, не доходите до самой межи своего поля, и, если зерно падает на землю, не подбирайте его. |
10 Не собирайте виноград в своих виноградниках дочиста и не подбирайте упавшие на землю виноградины. Потому что вы должны оставить это бедным людям и чужеземцам в вашей стране. Я — Господь, Бог ваш! |
11 Не крадите, не обманывайте людей и не лгите друг другу. |
12 Не клянитесь Моим именем, давая ложные обещания. Поступая так, вы бесчестите имя Бога вашего. Я — Господь! |
13 Не притесняй своего соседа и не грабь его. Не держи у себя плату нанятому работнику всю ночь до утра. |
14 Не ругай глухого ради своей забавы и не клади ничего перед слепым, чтобы он упал. Почитай Бога своего. Я — Господь! |
15 Суди справедливо. Не угождай ни бедным людям, ни важным людям. Будь справедлив, когда судишь ближнего своего. |
16 Не ходи повсюду, разнося ложные слухи о других. Не подвергай опасности жизнь твоих ближних. Я — Господь! |
17 Не имей вражды к твоему ближнему в сердце своём. Если сосед поступает неправильно, поговори с ним об этом, но прости его! |
18 Забудь о том, что люди сделали тебе плохого. Не мсти. Люби ближнего своего, как самого себя. Я — Господь! |
19 Соблюдай Мои законы. Не своди вместе животных двух разных пород. Не засевай своё поле двумя сортами семян. Не носи одежду, сделанную из двух разных сортов материи. |
20 Если кто-либо имеет половые отношения с помолвленной женщиной, рабой другого человека, и эта рабыня не была ещё куплена или не получила свободу, их надо наказать, но не предавать смерти, так как эта женщина не была свободной. |
21 Этот мужчина должен принести Господу жертву за грех у входа в шатёр собрания. Он должен принести барана в жертву за грех. |
22 Священник сделает всё, что нужно, чтобы очистить этого человека. Священник принесёт барана в жертву за грех, и она будет за грехи, совершённые этим человеком, и он будет прощён за их совершение. |
23 В будущем вы придёте в свою страну и посадите там много разных плодовых деревьев. После того как вы их посадите, вы должны ждать три года, прежде чем сможете есть их плоды. |
24 На четвёртый год все плоды с этих деревьев должны принадлежать Господу; они будут святым приношением для восхваления Господа. |
25 Затем, на пятый год, вы можете есть фрукты с этого дерева, и оно станет давать вам всё больше и больше плодов. Я — Господь, Бог ваш! |
26 Не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь. Не прибегайте к различного рода волшебству, чтобы предсказывать будущее. |
27 Вы не должны подрезать волосы на голове, которые растут с обеих сторон лица, и не должны стричь свои бороды по краям. |
28 Не делайте нарезов у себя на теле в память об умерших и не накалывайте на себе татуировку. Я — Господь! |
29 Не заставляйте свою дочь заниматься блудом, так как, принуждая её к этому греху, вы заставите весь Израиль отвернуться от Бога и наполните сердца людей грехом! Не позволяйте людям в вашей стране блудодействовать и не допускайте, чтобы такой грех процветал в этой стране. |
30 Вы не должны работать в Мои особые дни отдыха. Чтите Моё святилище. Я — Господь! |
31 Не ходите за советом к волшебникам или к тем, кто вызывает души умерших. Не ходите к ним, так как они только сделают вас нечистыми. Я — Господь, Бог ваш! |
32 Почитай старых людей. Вставай, когда они входят в комнату. Почитай Бога своего. Я — Господь! |
33 Не обижайте чужеземцев, живущих в вашей стране! |
34 Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу. Любите их, как себя, потому что и вы были когда-то чужеземцами в Египте. Я — Господь, Бог ваш! |
35 Вы должны быть справедливыми в суде, в мере и измеряя вес. |
36 Пусть ваши корзины будут правильного размера, ваши кувшины будут содержать правильное количество жидкости, а весы — показывать правильный вес. Я — Господь, Бог ваш! Я вывел вас из Египетской земли! |
37 Вы должны помнить все Мои законы и правила и исполнять их. Я — Господь!» |
利未記第19章 |
ЛевитГлава 19 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。 |
2 |
3 敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、 |
3 Каждый из вас должен почитать свою мать и своего отца и соблюдать особые дни отдыха. Я — Господь, Бог ваш! |
4 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。 |
4 Не поклоняйтесь идолам и не делайте себе статуи рукотворных богов. Я — Господь, Бог ваш! |
5 爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、 |
5 Когда вы приносите жертву содружества Господу, делайте это по правилам, чтобы приобрести себе благоволение. |
6 當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、 |
6 Вы можете есть её в день жертвоприношения, а также на следующий день; но на третий день вы должны сжечь на огне всё, что осталось от этого жертвоприношения. |
7 如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。 |
7 Вы не должны есть ничего, что останется от этого жертвоприношения на третий день, потому что остатки эти нечисты и неприемлемы. |
8 物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。 |
8 Всякий, делающий это, будет виновен в совершении греха! Он оскверняет святыни, принадлежащие Господу. Этот человек должен быть удалён от своего народа. |
9 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。 |
9 Когда вы собираете урожай во время жатвы, не доходите до самой межи своего поля, и, если зерно падает на землю, не подбирайте его. |
10 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
10 Не собирайте виноград в своих виноградниках дочиста и не подбирайте упавшие на землю виноградины. Потому что вы должны оставить это бедным людям и чужеземцам в вашей стране. Я — Господь, Бог ваш! |
11 毋竊、毋誑、勿相偽爲、 |
11 Не крадите, не обманывайте людей и не лгите друг другу. |
12 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。 |
12 Не клянитесь Моим именем, давая ложные обещания. Поступая так, вы бесчестите имя Бога вашего. Я — Господь! |
13 勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。 |
13 Не притесняй своего соседа и не грабь его. Не держи у себя плату нанятому работнику всю ночь до утра. |
14 勿詛聾者、勿窒碍於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。 |
14 Не ругай глухого ради своей забавы и не клади ничего перед слепым, чтобы он упал. Почитай Бога своего. Я — Господь! |
15 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。 |
15 Суди справедливо. Не угождай ни бедным людям, ни важным людям. Будь справедлив, когда судишь ближнего своего. |
16 勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。 |
16 Не ходи повсюду, разнося ложные слухи о других. Не подвергай опасности жизнь твоих ближних. Я — Господь! |
17 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。 |
17 Не имей вражды к твоему ближнему в сердце своём. Если сосед поступает неправильно, поговори с ним об этом, но прости его! |
18 勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。 |
18 Забудь о том, что люди сделали тебе плохого. Не мсти. Люби ближнего своего, как самого себя. Я — Господь! |
19 牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。 |
19 Соблюдай Мои законы. Не своди вместе животных двух разных пород. Не засевай своё поле двумя сортами семян. Не носи одежду, сделанную из двух разных сортов материи. |
20 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。 |
20 Если кто-либо имеет половые отношения с помолвленной женщиной, рабой другого человека, и эта рабыня не была ещё куплена или не получила свободу, их надо наказать, но не предавать смерти, так как эта женщина не была свободной. |
21 男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、 |
21 Этот мужчина должен принести Господу жертву за грех у входа в шатёр собрания. Он должен принести барана в жертву за грех. |
22 祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。 |
22 Священник сделает всё, что нужно, чтобы очистить этого человека. Священник принесёт барана в жертву за грех, и она будет за грехи, совершённые этим человеком, и он будет прощён за их совершение. |
23 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、 |
23 В будущем вы придёте в свою страну и посадите там много разных плодовых деревьев. После того как вы их посадите, вы должны ждать три года, прежде чем сможете есть их плоды. |
24 至於四年、必獻之於我、以爲頌美、 |
24 На четвёртый год все плоды с этих деревьев должны принадлежать Господу; они будут святым приношением для восхваления Господа. |
25 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
25 Затем, на пятый год, вы можете есть фрукты с этого дерева, и оно станет давать вам всё больше и больше плодов. Я — Господь, Бог ваш! |
26 毋食血、毋用卜筮術數。 |
26 Не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь. Не прибегайте к различного рода волшебству, чтобы предсказывать будущее. |
27 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、 |
27 Вы не должны подрезать волосы на голове, которые растут с обеих сторон лица, и не должны стричь свои бороды по краям. |
28 勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。 |
28 Не делайте нарезов у себя на теле в память об умерших и не накалывайте на себе татуировку. Я — Господь! |
29 勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。 |
29 Не заставляйте свою дочь заниматься блудом, так как, принуждая её к этому греху, вы заставите весь Израиль отвернуться от Бога и наполните сердца людей грехом! Не позволяйте людям в вашей стране блудодействовать и не допускайте, чтобы такой грех процветал в этой стране. |
30 宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。 |
30 Вы не должны работать в Мои особые дни отдыха. Чтите Моё святилище. Я — Господь! |
31 爲卜神所憑者勿崇、巫觋勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。 |
31 Не ходите за советом к волшебникам или к тем, кто вызывает души умерших. Не ходите к ним, так как они только сделают вас нечистыми. Я — Господь, Бог ваш! |
32 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。 |
32 Почитай старых людей. Вставай, когда они входят в комнату. Почитай Бога своего. Я — Господь! |
33 旅於爾土者勿侮、 |
33 Не обижайте чужеземцев, живущих в вашей стране! |
34 當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。 |
34 Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу. Любите их, как себя, потому что и вы были когда-то чужеземцами в Египте. Я — Господь, Бог ваш! |
35 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。 |
35 Вы должны быть справедливыми в суде, в мере и измеряя вес. |
36 |
36 Пусть ваши корзины будут правильного размера, ваши кувшины будут содержать правильное количество жидкости, а весы — показывать правильный вес. Я — Господь, Бог ваш! Я вывел вас из Египетской земли! |
37 |
37 Вы должны помнить все Мои законы и правила и исполнять их. Я — Господь!» |