耶利米書

第8章

1 耶和華又曰、當是時、人將發猶大王公、祭司先知、與耶路撒冷居民之塜、而暴其骨。

2 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨爲三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。

3 所遺之民、多行不義、我驅逐之、散於四方、惟求速死、不樂有生、我萬有之主耶和華已言之矣。

4 耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。

5 然則耶路撒冷人恒背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。

6 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。

7 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。〇

8 奚必自誇爲智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。

9 智者迷惑媿恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得爲智。

10 耶和華曰、自尊達卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽、故其妻室必適他人、其田疇爲他人所得、我使之然。

11 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。

12 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。

13 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。

14 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會衆入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。

15 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。

16 敵馬噴氣、聞自但邑、驊騮嘶鳴、遍地震動、彼至斯土、吞噬邑衆、以及土產。

17 耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、卽善制蛇者、亦無如之何。

18 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、

19 我民號呼於遠方曰、大君耶和華、豈非護衛郇邑者哉。耶和華曰、彼崇事偶像、及異邦人無靈之物、干我震怒。

20 民曰、夏日已過、穡時旣畢、而我未獲拯救。

21 先知曰、我民被害、我亦受傷、哀慘駭愕之至。

22 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。

Книга пророка Иеремии

Глава 8

1 В то время, — возвещает Господь, — кости царей и правителей Иудеи, кости священников, пророков и жителей Иерусалима будут выброшены из могил.

2 Их раскидают под солнцем, луной и всем небесным воинством, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле.

3 Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, — возвещает Господь Сил.

4 — Скажи им: так говорит Господь: — Разве упав не встают? Разве сбившись с пути не возвращаются?

5 Почему же этот народ отвернулся от Меня? Почему же Иерусалим всегда отворачивается от Меня? Они крепко держатся за ложь и отказываются вернуться.

6 Я внимал и слушал, но они не говорят правды. Никто не кается в беззаконии, говоря: «Что я сделал?» Каждый держится своего пути, точно мчащийся в битву конь.

7 Даже аист в небе знает свои установленные времена, и горлица, и ласточка, и журавль знают время прилета. Но Мой народ не знает определенного Господом.

8 Как вы можете говорить: «Мы мудры, и Закон Господень у нас», когда на самом деле в ложь превращает его лживое перо книжников?

9 Опозорятся мудрецы; ужаснутся и запутаются в силках. Если они отвергли Господне слово, то в чем же их мудрость?

10 За это Я отдам их жен другим и их поля — новым владельцам. От малого до великого жаждут наживы; все, от пророка и до священника поступают лживо.

11 Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир», — говорят, а мира нет.

12 Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно; краснеть они не умеют. За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, — говорит Господь. —

13 Я отберу у них урожай, — возвещает Господь. — На лозе не останется гроздьев, а на инжире плодов, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет у них отобрано.

14 — Что же мы сидим? Собирайтесь! Побежим в укрепленные города; там и погибнем! Господь, наш Бог, обрек нас на погибель и поит нас водой отравленной, потому что мы согрешили против Него.

15 Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого — ужасы.

16 Слышен от Дана храп вражьих коней; от ржания их жеребцов содрогается земля. Враг пришел разрушить страну и все, что в ней есть, город и всех, кто живет в нем.

17 — Вот Я насылаю на вас гадюк, ядовитых змей, против которых нет заклинаний, и они будут вас кусать, — возвещает Господь.

18 Минула радость, обуяла скорбь и болит сердце.

19 Слышен вопль моего народа из далекой страны: «Неужели нет Господа на Сионе? Неужели там больше нет Царя?» — Зачем они досаждали Мне своими идолами, тщетой своей чужеземной?

20 — Жатва прошла, кончилось лето, а мы все не спасены.

21 Из-за ран моего народа я ранен; я скорблю, и объял меня ужас.

22 Разве нет в Галааде бальзама? Неужели там нет врача? Так почему же не исцеляются раны моего народа?

耶利米書

第8章

Книга пророка Иеремии

Глава 8

1 耶和華又曰、當是時、人將發猶大王公、祭司先知、與耶路撒冷居民之塜、而暴其骨。

1 В то время, — возвещает Господь, — кости царей и правителей Иудеи, кости священников, пророков и жителей Иерусалима будут выброшены из могил.

2 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨爲三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。

2 Их раскидают под солнцем, луной и всем небесным воинством, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле.

3 所遺之民、多行不義、我驅逐之、散於四方、惟求速死、不樂有生、我萬有之主耶和華已言之矣。

3 Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, — возвещает Господь Сил.

4 耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。

4 — Скажи им: так говорит Господь: — Разве упав не встают? Разве сбившись с пути не возвращаются?

5 然則耶路撒冷人恒背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。

5 Почему же этот народ отвернулся от Меня? Почему же Иерусалим всегда отворачивается от Меня? Они крепко держатся за ложь и отказываются вернуться.

6 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。

6 Я внимал и слушал, но они не говорят правды. Никто не кается в беззаконии, говоря: «Что я сделал?» Каждый держится своего пути, точно мчащийся в битву конь.

7 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。〇

7 Даже аист в небе знает свои установленные времена, и горлица, и ласточка, и журавль знают время прилета. Но Мой народ не знает определенного Господом.

8 奚必自誇爲智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。

8 Как вы можете говорить: «Мы мудры, и Закон Господень у нас», когда на самом деле в ложь превращает его лживое перо книжников?

9 智者迷惑媿恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得爲智。

9 Опозорятся мудрецы; ужаснутся и запутаются в силках. Если они отвергли Господне слово, то в чем же их мудрость?

10 耶和華曰、自尊達卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽、故其妻室必適他人、其田疇爲他人所得、我使之然。

10 За это Я отдам их жен другим и их поля — новым владельцам. От малого до великого жаждут наживы; все, от пророка и до священника поступают лживо.

11 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。

11 Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир», — говорят, а мира нет.

12 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。

12 Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно; краснеть они не умеют. За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, — говорит Господь. —

13 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。

13 Я отберу у них урожай, — возвещает Господь. — На лозе не останется гроздьев, а на инжире плодов, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет у них отобрано.

14 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會衆入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。

14 — Что же мы сидим? Собирайтесь! Побежим в укрепленные города; там и погибнем! Господь, наш Бог, обрек нас на погибель и поит нас водой отравленной, потому что мы согрешили против Него.

15 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。

15 Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого — ужасы.

16 敵馬噴氣、聞自但邑、驊騮嘶鳴、遍地震動、彼至斯土、吞噬邑衆、以及土產。

16 Слышен от Дана храп вражьих коней; от ржания их жеребцов содрогается земля. Враг пришел разрушить страну и все, что в ней есть, город и всех, кто живет в нем.

17 耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、卽善制蛇者、亦無如之何。

17 — Вот Я насылаю на вас гадюк, ядовитых змей, против которых нет заклинаний, и они будут вас кусать, — возвещает Господь.

18 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、

18 Минула радость, обуяла скорбь и болит сердце.

19 我民號呼於遠方曰、大君耶和華、豈非護衛郇邑者哉。耶和華曰、彼崇事偶像、及異邦人無靈之物、干我震怒。

19 Слышен вопль моего народа из далекой страны: «Неужели нет Господа на Сионе? Неужели там больше нет Царя?» — Зачем они досаждали Мне своими идолами, тщетой своей чужеземной?

20 民曰、夏日已過、穡時旣畢、而我未獲拯救。

20 — Жатва прошла, кончилось лето, а мы все не спасены.

21 先知曰、我民被害、我亦受傷、哀慘駭愕之至。

21 Из-за ран моего народа я ранен; я скорблю, и объял меня ужас.

22 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。

22 Разве нет в Галааде бальзама? Неужели там нет врача? Так почему же не исцеляются раны моего народа?