耶利米書

第8章

1 耶和華又曰、當是時、人將發猶大王公、祭司先知、與耶路撒冷居民之塜、而暴其骨。

2 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨爲三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。

3 所遺之民、多行不義、我驅逐之、散於四方、惟求速死、不樂有生、我萬有之主耶和華已言之矣。

4 耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。

5 然則耶路撒冷人恒背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。

6 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。

7 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。〇

8 奚必自誇爲智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。

9 智者迷惑媿恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得爲智。

10 耶和華曰、自尊達卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽、故其妻室必適他人、其田疇爲他人所得、我使之然。

11 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。

12 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。

13 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。

14 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會衆入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。

15 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。

16 敵馬噴氣、聞自但邑、驊騮嘶鳴、遍地震動、彼至斯土、吞噬邑衆、以及土產。

17 耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、卽善制蛇者、亦無如之何。

18 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、

19 我民號呼於遠方曰、大君耶和華、豈非護衛郇邑者哉。耶和華曰、彼崇事偶像、及異邦人無靈之物、干我震怒。

20 民曰、夏日已過、穡時旣畢、而我未獲拯救。

21 先知曰、我民被害、我亦受傷、哀慘駭愕之至。

22 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。

Книга пророка Иеремии

Глава 8

1 В то время, говорит Иегова, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их;

2 И раскидают их пред солнцем и луною, и пред всем воинством небесным, которых они любили, и которым служили, и за которыми ходили, и которых искали, и которым поклонялись; не уберут их, и не схоронят; они будут навозом на земле.

3 И будет смерть предпочитаема жизни у всего остатка людей, оставшихся от злого сего племени во всех прочих местах, куда Я разгоню их, говорит Иегова воинств.

4 И скажи им: так говорит Иегова: разве упадши не востают, и сбившись с дороги не возвращаются?

5 Для чего сей народ, для чего Иерусалим совратился на вечное отступничество, так что они крепко стоит в вероломстве, и не хотят обратиться?

6 Я приклонил ухо, и вслушивался; они не так говорят; никто не раскаивается в пороках своих, не говорят: `что я делаю?` все пустились бежать в сторону, как вырвавшийся из строю {соб. разлившийся, выступивший из берегов} конь в сражении.

7 И аист на небе своем знает времена свои; и горлица, и ласточка, и журавль соблюдают время, когда им прилететь: а народ Мой не знает Иеговы.

8 Как вы можете сказать: мы премудры, и откровение Иеговы у нас? А вот, и его превращает в ложь лживая трость книжников.

9 Посрамили себя мудрецы, пали и запутались в сеть: се, они презрели слово Иеговы; в чем же мудрость их?

10 За то жен их отдам другим, поля их - новым наследникам, потому что от малого до большого все ищут корысти; от пророка до священника все действуют лживо.

11 И врачуют рану дщери народа Моего легкомысленно, говоря: `мир, мир`, а мира нет.

12 Стыдиться надлежало бы им, ибо делают мерзости; но они не стыдятся бесчестия, и срама не чувствуют. За то падут среди падших, во время посещения их повержены будут, говорит Иегова.

13 До конца оберу их, говорит Иегова, не останется гроздов на лозе, ни смокв на смоковнице, и лист завянет, и Я дам им таких, которые будут обирать их.

14 `Что мы сидим, скажут тогда, собирайтесь, пойдем в укрепленные города и там погибнем; ибо Иегова, Бог наш, отдает нас на погибель, и поит нас водою с омегом, за то, что мы грешили пред Иеговою.

15 Ждем спокойствия, а добра нет; времени исцеления, и се ужасы`.

16 От Дана слышен храп коней его, от громкого ржанья жеребцов его вся земля дрожит, и придут и съедят землю, и все, что на ней, город, и живущих в нем.

17 Ибо вот посылаю на вас змеев, василисков, на коих не действует заговариванье, и они будут язвить вас, говорит Иегова.

18 Подайте мне утешение в горести! сердце мое болит у меня!

19 Се, слышу вопль дщери народа Моего из земли дальней; разве нет Иеговы на Сионе? разве нет Царя его на нем? Зачем они огорчили Меня своими идолами, чужеземными суетами?

20 `Прошла жатва, кончилось лето, а мы не видим спасения`.

21 О сокрушении дщери народа Моего Я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.

22 Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? и почему не приложено целебное врачевство к ране дщери народа Моего?

耶利米書

第8章

Книга пророка Иеремии

Глава 8

1 耶和華又曰、當是時、人將發猶大王公、祭司先知、與耶路撒冷居民之塜、而暴其骨。

1 В то время, говорит Иегова, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их;

2 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨爲三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。

2 И раскидают их пред солнцем и луною, и пред всем воинством небесным, которых они любили, и которым служили, и за которыми ходили, и которых искали, и которым поклонялись; не уберут их, и не схоронят; они будут навозом на земле.

3 所遺之民、多行不義、我驅逐之、散於四方、惟求速死、不樂有生、我萬有之主耶和華已言之矣。

3 И будет смерть предпочитаема жизни у всего остатка людей, оставшихся от злого сего племени во всех прочих местах, куда Я разгоню их, говорит Иегова воинств.

4 耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。

4 И скажи им: так говорит Иегова: разве упадши не востают, и сбившись с дороги не возвращаются?

5 然則耶路撒冷人恒背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。

5 Для чего сей народ, для чего Иерусалим совратился на вечное отступничество, так что они крепко стоит в вероломстве, и не хотят обратиться?

6 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。

6 Я приклонил ухо, и вслушивался; они не так говорят; никто не раскаивается в пороках своих, не говорят: `что я делаю?` все пустились бежать в сторону, как вырвавшийся из строю {соб. разлившийся, выступивший из берегов} конь в сражении.

7 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。〇

7 И аист на небе своем знает времена свои; и горлица, и ласточка, и журавль соблюдают время, когда им прилететь: а народ Мой не знает Иеговы.

8 奚必自誇爲智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。

8 Как вы можете сказать: мы премудры, и откровение Иеговы у нас? А вот, и его превращает в ложь лживая трость книжников.

9 智者迷惑媿恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得爲智。

9 Посрамили себя мудрецы, пали и запутались в сеть: се, они презрели слово Иеговы; в чем же мудрость их?

10 耶和華曰、自尊達卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽、故其妻室必適他人、其田疇爲他人所得、我使之然。

10 За то жен их отдам другим, поля их - новым наследникам, потому что от малого до большого все ищут корысти; от пророка до священника все действуют лживо.

11 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。

11 И врачуют рану дщери народа Моего легкомысленно, говоря: `мир, мир`, а мира нет.

12 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。

12 Стыдиться надлежало бы им, ибо делают мерзости; но они не стыдятся бесчестия, и срама не чувствуют. За то падут среди падших, во время посещения их повержены будут, говорит Иегова.

13 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。

13 До конца оберу их, говорит Иегова, не останется гроздов на лозе, ни смокв на смоковнице, и лист завянет, и Я дам им таких, которые будут обирать их.

14 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會衆入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。

14 `Что мы сидим, скажут тогда, собирайтесь, пойдем в укрепленные города и там погибнем; ибо Иегова, Бог наш, отдает нас на погибель, и поит нас водою с омегом, за то, что мы грешили пред Иеговою.

15 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。

15 Ждем спокойствия, а добра нет; времени исцеления, и се ужасы`.

16 敵馬噴氣、聞自但邑、驊騮嘶鳴、遍地震動、彼至斯土、吞噬邑衆、以及土產。

16 От Дана слышен храп коней его, от громкого ржанья жеребцов его вся земля дрожит, и придут и съедят землю, и все, что на ней, город, и живущих в нем.

17 耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、卽善制蛇者、亦無如之何。

17 Ибо вот посылаю на вас змеев, василисков, на коих не действует заговариванье, и они будут язвить вас, говорит Иегова.

18 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、

18 Подайте мне утешение в горести! сердце мое болит у меня!

19 我民號呼於遠方曰、大君耶和華、豈非護衛郇邑者哉。耶和華曰、彼崇事偶像、及異邦人無靈之物、干我震怒。

19 Се, слышу вопль дщери народа Моего из земли дальней; разве нет Иеговы на Сионе? разве нет Царя его на нем? Зачем они огорчили Меня своими идолами, чужеземными суетами?

20 民曰、夏日已過、穡時旣畢、而我未獲拯救。

20 `Прошла жатва, кончилось лето, а мы не видим спасения`.

21 先知曰、我民被害、我亦受傷、哀慘駭愕之至。

21 О сокрушении дщери народа Моего Я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.

22 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。

22 Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? и почему не приложено целебное врачевство к ране дщери народа Моего?