耶利米書

第8章

1 耶和華又曰、當是時、人將發猶大王公、祭司先知、與耶路撒冷居民之塜、而暴其骨。

2 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨爲三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。

3 所遺之民、多行不義、我驅逐之、散於四方、惟求速死、不樂有生、我萬有之主耶和華已言之矣。

4 耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。

5 然則耶路撒冷人恒背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。

6 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。

7 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。〇

8 奚必自誇爲智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。

9 智者迷惑媿恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得爲智。

10 耶和華曰、自尊達卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽、故其妻室必適他人、其田疇爲他人所得、我使之然。

11 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。

12 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。

13 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。

14 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會衆入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。

15 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。

16 敵馬噴氣、聞自但邑、驊騮嘶鳴、遍地震動、彼至斯土、吞噬邑衆、以及土產。

17 耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、卽善制蛇者、亦無如之何。

18 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、

19 我民號呼於遠方曰、大君耶和華、豈非護衛郇邑者哉。耶和華曰、彼崇事偶像、及異邦人無靈之物、干我震怒。

20 民曰、夏日已過、穡時旣畢、而我未獲拯救。

21 先知曰、我民被害、我亦受傷、哀慘駭愕之至。

22 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 8

1 Zu derselbigen Zeit6256, spricht5002 der HErr3068, wird man die3427 Gebeine6106 der Könige4428 Judas, die Gebeine6106 ihrer Fürsten8269, die Gebeine6106 der Priester3548, die Gebeine6106 der Propheten5030, die Gebeine6106 der Bürger zu Jerusalem3389 aus3318 ihren Gräbern6913 werfen.

2 Und310 werden622 sie7812 zerstreuen unter5647 der Sonne8121, Mond3394 und allem Heer6635 des Himmels8064, welche sie geliebet und ihnen gedienet und ihnen nachgefolget und sie gesucht1875 und angebetet haben157. Sie sollen1980 nicht wieder aufgelesen und begraben werden6912, sondern Kot1828 auf6440 der Erde127 sein.

3 Und alle übrigen7611 von diesem7604 bösen7451 Volk4940, an welchem Ort4725 sie sein werden, dahin ich sie verstoßen5080 habe977, werden lieber tot4194 denn lebendig2416 sein wollen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

4 Darum sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068: Wo ist jemand, so er fällt5307, der nicht6965 gerne wieder7725 aufstünde? Wo ist jemand, so er irre gehet, der nicht gerne wieder7725 zurechtkäme?

5 Noch will7725 ja dies Volk5971 zu Jerusalem3389 irre gehen für5329 und für. Sie2388 halten so hart an dem falschen8649 Gottesdienst, daß sie sich7725 nicht3985 wollen abwenden lassen.

6 Ich sehe7181 und höre8085, daß sie559 nichts Rechtes lehren. Keiner376 ist1696, dem seine Bosheit7451 leid wäre5162 und spräche: Was mache6213 ich doch? Sie7725 laufen alle ihren Lauf4794 wie5921 ein grimmiger7857 Hengst5483 im Streit4421.

7 Ein Storch2624 unter dem Himmel8064 weiß3045 seine Zeit4150, eine Turteltaube8449, Kranich5483 und Schwalbe5693 merken3045 ihre Zeit6256, wann sie8104 wiederkommen sollen; aber mein Volk5971 will935 das Recht4941 des HErrn3068 nicht wissen.

8 Wie möget ihr doch sagen559: Wir wissen2450, was recht ist8451, und3068 haben die5842 heilige Schrift vor uns403? Ist‘s6213 doch eitel8267 Lügen8267, was die Schriftgelehrten5608 setzen.

9 Darum müssen solche Lehrer2450 zuschanden, erschreckt2865 und gefangen werden3001; denn was2451 können sie3920 Gutes lehren, weil sie3988 des HErrn3068 Wort1697 verwerfen?

10 Darum so will ich ihre Weiber802 den Fremden312 geben5414 und3423 ihre Äcker7704 denen, so sie verjagen werden1214. Denn sie geizen1215 allesamt, beide, klein6996 und3548 groß1419, und6213 beide, Priester und Propheten5030, lehren falschen8267 Gottesdienst

11 und7043 trösten7495 mein Volk5971 in ihrem Unglück7667, daß1323 sie es gering achten sollen, und sagen559: Friede7965, Friede7965! und ist doch nicht Friede7965.

12 Darum werden3001 sie559 mit Schanden3637 bestehen, daß sie solche Greuel8441 treiben, wiewohl sie wollen ungeschändet sein und6213 wollen sich3045 nicht954 schämen954. Darum müssen sie fallen5307 über6486 einen Haufen, und6256 wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen5307, spricht der HErr3068.

13 Ich will sie alle ablesen5486, spricht5002 der HErr3068, daß keine Trauben6025 am Weinstock1612 und keine Feigen8384 am Feigenbaum8384 bleiben, ja, auch die Blätter5929 wegfallen5034 sollen; und was ich ihnen gegeben5414 habe5674, das soll ihnen genommen werden622.

14 Wo werden622 wir dann wohnen3427? Ja, sammelt euch dann und laßt uns in die4325 festen4013 Städte5892 ziehen935 und daselbst auf Hilfe harren. Denn der HErr3068, unser GOtt430, wird uns helfen mit einem bittern Trunk, daß wir so sündigen2398 wider den HErrn3068.

15 Ja, verlasset euch darauf, es solle keine Not haben6960, so doch nichts Gutes7965 vorhanden ist, und6256 daß ihr sollt heil werden4832, so doch eitel Schaden vorhanden ist.

16 Man höret, daß ihre Rosse5483 bereits schnauben5170 zu8085 Dan1835 und ihre Gäule47 schreien6963, daß das ganze Land776 davon erbebet. Und sie fahren935 daher und werden das Land776 auffressen mit allem, was drinnen ist398, die Stadt5892 samt allen, die drinnen wohnen3427.

17 Denn siehe, ich will Schlangen5175 und Basilisken6848 unter euch senden7971, die nicht5391 beschworen sind; die sollen euch stechen, spricht5002 der HErr3068.

18 Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen.

19 Siehe, die Tochter1323 meines Volks5971 wird schreien6963 aus fernem4801 Lande776 her: Will denn der HErr3068 nicht mehr GOtt sein zu Zion6726, oder soll sie keinen König4428 mehr haben? Ja, warum haben sie mich so erzürnet3707 durch ihre Bilder6456 und fremde5236, unnütze1892 Gottesdienste?

20 Die Ernte7105 ist3615 vergangen, der Sommer7019 ist dahin, und uns ist keine Hilfe3467 kommen5674.

21 Mich6937 jammert herzlich7665, daß1323 mein Volk5971 so verderbet ist7667; ich2388 gräme mich und8047 gehabe mich übel.

22 Ist denn3588 keine Salbe6875 in Gilead1568? oder ist kein Arzt7495 nicht5927 da? Warum ist denn die724 Tochter1323 meines Volks5971 nicht geheilet?

耶利米書

第8章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 8

1 耶和華又曰、當是時、人將發猶大王公、祭司先知、與耶路撒冷居民之塜、而暴其骨。

1 Zu derselbigen Zeit6256, spricht5002 der HErr3068, wird man die3427 Gebeine6106 der Könige4428 Judas, die Gebeine6106 ihrer Fürsten8269, die Gebeine6106 der Priester3548, die Gebeine6106 der Propheten5030, die Gebeine6106 der Bürger zu Jerusalem3389 aus3318 ihren Gräbern6913 werfen.

2 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨爲三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。

2 Und310 werden622 sie7812 zerstreuen unter5647 der Sonne8121, Mond3394 und allem Heer6635 des Himmels8064, welche sie geliebet und ihnen gedienet und ihnen nachgefolget und sie gesucht1875 und angebetet haben157. Sie sollen1980 nicht wieder aufgelesen und begraben werden6912, sondern Kot1828 auf6440 der Erde127 sein.

3 所遺之民、多行不義、我驅逐之、散於四方、惟求速死、不樂有生、我萬有之主耶和華已言之矣。

3 Und alle übrigen7611 von diesem7604 bösen7451 Volk4940, an welchem Ort4725 sie sein werden, dahin ich sie verstoßen5080 habe977, werden lieber tot4194 denn lebendig2416 sein wollen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

4 耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。

4 Darum sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068: Wo ist jemand, so er fällt5307, der nicht6965 gerne wieder7725 aufstünde? Wo ist jemand, so er irre gehet, der nicht gerne wieder7725 zurechtkäme?

5 然則耶路撒冷人恒背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。

5 Noch will7725 ja dies Volk5971 zu Jerusalem3389 irre gehen für5329 und für. Sie2388 halten so hart an dem falschen8649 Gottesdienst, daß sie sich7725 nicht3985 wollen abwenden lassen.

6 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。

6 Ich sehe7181 und höre8085, daß sie559 nichts Rechtes lehren. Keiner376 ist1696, dem seine Bosheit7451 leid wäre5162 und spräche: Was mache6213 ich doch? Sie7725 laufen alle ihren Lauf4794 wie5921 ein grimmiger7857 Hengst5483 im Streit4421.

7 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。〇

7 Ein Storch2624 unter dem Himmel8064 weiß3045 seine Zeit4150, eine Turteltaube8449, Kranich5483 und Schwalbe5693 merken3045 ihre Zeit6256, wann sie8104 wiederkommen sollen; aber mein Volk5971 will935 das Recht4941 des HErrn3068 nicht wissen.

8 奚必自誇爲智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。

8 Wie möget ihr doch sagen559: Wir wissen2450, was recht ist8451, und3068 haben die5842 heilige Schrift vor uns403? Ist‘s6213 doch eitel8267 Lügen8267, was die Schriftgelehrten5608 setzen.

9 智者迷惑媿恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得爲智。

9 Darum müssen solche Lehrer2450 zuschanden, erschreckt2865 und gefangen werden3001; denn was2451 können sie3920 Gutes lehren, weil sie3988 des HErrn3068 Wort1697 verwerfen?

10 耶和華曰、自尊達卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽、故其妻室必適他人、其田疇爲他人所得、我使之然。

10 Darum so will ich ihre Weiber802 den Fremden312 geben5414 und3423 ihre Äcker7704 denen, so sie verjagen werden1214. Denn sie geizen1215 allesamt, beide, klein6996 und3548 groß1419, und6213 beide, Priester und Propheten5030, lehren falschen8267 Gottesdienst

11 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。

11 und7043 trösten7495 mein Volk5971 in ihrem Unglück7667, daß1323 sie es gering achten sollen, und sagen559: Friede7965, Friede7965! und ist doch nicht Friede7965.

12 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。

12 Darum werden3001 sie559 mit Schanden3637 bestehen, daß sie solche Greuel8441 treiben, wiewohl sie wollen ungeschändet sein und6213 wollen sich3045 nicht954 schämen954. Darum müssen sie fallen5307 über6486 einen Haufen, und6256 wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen5307, spricht der HErr3068.

13 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。

13 Ich will sie alle ablesen5486, spricht5002 der HErr3068, daß keine Trauben6025 am Weinstock1612 und keine Feigen8384 am Feigenbaum8384 bleiben, ja, auch die Blätter5929 wegfallen5034 sollen; und was ich ihnen gegeben5414 habe5674, das soll ihnen genommen werden622.

14 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會衆入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。

14 Wo werden622 wir dann wohnen3427? Ja, sammelt euch dann und laßt uns in die4325 festen4013 Städte5892 ziehen935 und daselbst auf Hilfe harren. Denn der HErr3068, unser GOtt430, wird uns helfen mit einem bittern Trunk, daß wir so sündigen2398 wider den HErrn3068.

15 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。

15 Ja, verlasset euch darauf, es solle keine Not haben6960, so doch nichts Gutes7965 vorhanden ist, und6256 daß ihr sollt heil werden4832, so doch eitel Schaden vorhanden ist.

16 敵馬噴氣、聞自但邑、驊騮嘶鳴、遍地震動、彼至斯土、吞噬邑衆、以及土產。

16 Man höret, daß ihre Rosse5483 bereits schnauben5170 zu8085 Dan1835 und ihre Gäule47 schreien6963, daß das ganze Land776 davon erbebet. Und sie fahren935 daher und werden das Land776 auffressen mit allem, was drinnen ist398, die Stadt5892 samt allen, die drinnen wohnen3427.

17 耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、卽善制蛇者、亦無如之何。

17 Denn siehe, ich will Schlangen5175 und Basilisken6848 unter euch senden7971, die nicht5391 beschworen sind; die sollen euch stechen, spricht5002 der HErr3068.

18 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、

18 Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen.

19 我民號呼於遠方曰、大君耶和華、豈非護衛郇邑者哉。耶和華曰、彼崇事偶像、及異邦人無靈之物、干我震怒。

19 Siehe, die Tochter1323 meines Volks5971 wird schreien6963 aus fernem4801 Lande776 her: Will denn der HErr3068 nicht mehr GOtt sein zu Zion6726, oder soll sie keinen König4428 mehr haben? Ja, warum haben sie mich so erzürnet3707 durch ihre Bilder6456 und fremde5236, unnütze1892 Gottesdienste?

20 民曰、夏日已過、穡時旣畢、而我未獲拯救。

20 Die Ernte7105 ist3615 vergangen, der Sommer7019 ist dahin, und uns ist keine Hilfe3467 kommen5674.

21 先知曰、我民被害、我亦受傷、哀慘駭愕之至。

21 Mich6937 jammert herzlich7665, daß1323 mein Volk5971 so verderbet ist7667; ich2388 gräme mich und8047 gehabe mich übel.

22 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。

22 Ist denn3588 keine Salbe6875 in Gilead1568? oder ist kein Arzt7495 nicht5927 da? Warum ist denn die724 Tochter1323 meines Volks5971 nicht geheilet?