耶利米書第8章 |
1 耶和華又曰、當是時、人將發猶大王公、祭司先知、與耶路撒冷居民之塜、而暴其骨。 |
2 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨爲三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。 |
3 所遺之民、多行不義、我驅逐之、散於四方、惟求速死、不樂有生、我萬有之主耶和華已言之矣。 |
4 耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。 |
5 然則耶路撒冷人恒背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。 |
6 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。 |
7 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。〇 |
8 |
9 智者迷惑媿恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得爲智。 |
10 耶和華曰、自尊達卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽、故其妻室必適他人、其田疇爲他人所得、我使之然。 |
11 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。 |
12 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。 |
13 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。 |
14 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會衆入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。 |
15 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。 |
16 敵馬噴氣、聞自但邑、驊騮嘶鳴、遍地震動、彼至斯土、吞噬邑衆、以及土產。 |
17 耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、卽善制蛇者、亦無如之何。 |
18 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、 |
19 我民號呼於遠方曰、大君耶和華、豈非護衛郇邑者哉。耶和華曰、彼崇事偶像、及異邦人無靈之物、干我震怒。 |
20 民曰、夏日已過、穡時旣畢、而我未獲拯救。 |
21 先知曰、我民被害、我亦受傷、哀慘駭愕之至。 |
22 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。 |
JeremiahChapter 8 |
1 AT that time, says the LORD, they shall bring out of their graves the bones of the kings of Judah and the bones of their princes and the bones of their priests, and the bones of their prophets and the bones of the inhabitants of Jerusalem; |
2 And they shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought and which they have worshipped; they shall not be gathered nor be buried; but they shall be like rubbish upon the face of the ground. |
3 And they shall choose death rather than life, all the remnant of them that remain of this evil family, in all countries where I have driven them, says the LORD of hosts. |
4 Moreover you shall say to them, Thus says the LORD: They shall fall and not arise; and even if they would try to repent, they will not do so. |
5 Why then is this people of Jerusalem perpetually backsliding? They hold fast to deceit, they refuse to repent. |
6 I have given ear and heard, but they did not speak aright; no one repented of his evil, saying, What have I done? All of them walk according to their own will, as a horse that rushes into the battle. |
7 Yea, the stork in the sky knows her appointed times; and the turtle-dove and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. |
8 How do you say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, surely the lying pen of the scribes has made it for falsehood. |
9 The wise men are ashamed, they are defeated and caught because they have rejected the word of the LORD, and there is no wisdom in them. |
10 Therefore I will give their wives to others and their fields as a spoil; for every one from the least even to the greatest deals treachery, from the prophet even unto the priest every one deals falsehood. |
11 And they try to heal the wound of the daughter of my people mockingly, saying, Peace, peace, when there is no peace. |
12 Now they are ashamed because they have committed abomination, but the impudent are not at all ashamed, neither do they know what chastisement is. Therefore they fall among the fallen; in the time of their punishment they shall be overthrown, says the LORD. |
13 I will surely consume them, says the LORD; there are no grapes on the vine nor figs on the fig tree, and the leaves are fallen down; and the things that I have given them are passed away from them. |
14 And they shall say, Why do we dwell here? Let us gather together and let us enter into the fortified cities and let us be silent there; for the LORD our God has silenced us and has given us bitter water to drink because we have sinned against the LORD. |
15 We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold distress has befallen us! |
16 The snorting of his horses was heard from Dan; the whole land trembled at the sound of the cry of his mighty men; for they are come and have devoured the land and all that is in it, the city, and those who dwell in it. |
17 For, behold, I will send ferocious serpents among you, which cannot be charmed, and they shall bite you, says the LORD. |
18 I am weary with sorrow, my heart is faint in me. |
19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people who dwell in a far land; for they say, Is not the LORD in Zion? Is not her king in her? For they have provoked me to anger with their graven images and with strange idols. |
20 The harvest is past, the grapes are gathered, and we are not saved. |
21 For the hurt of the daughter of my people I am sorrowful, and astonishment has seized me. |
22 Is there no balm in Gilead; is there no healer a there? Why then is not the health of the daughter of my people restored? |
耶利米書第8章 |
JeremiahChapter 8 |
1 耶和華又曰、當是時、人將發猶大王公、祭司先知、與耶路撒冷居民之塜、而暴其骨。 |
1 AT that time, says the LORD, they shall bring out of their graves the bones of the kings of Judah and the bones of their princes and the bones of their priests, and the bones of their prophets and the bones of the inhabitants of Jerusalem; |
2 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨爲三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。 |
2 And they shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought and which they have worshipped; they shall not be gathered nor be buried; but they shall be like rubbish upon the face of the ground. |
3 所遺之民、多行不義、我驅逐之、散於四方、惟求速死、不樂有生、我萬有之主耶和華已言之矣。 |
3 And they shall choose death rather than life, all the remnant of them that remain of this evil family, in all countries where I have driven them, says the LORD of hosts. |
4 耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。 |
4 Moreover you shall say to them, Thus says the LORD: They shall fall and not arise; and even if they would try to repent, they will not do so. |
5 然則耶路撒冷人恒背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。 |
5 Why then is this people of Jerusalem perpetually backsliding? They hold fast to deceit, they refuse to repent. |
6 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。 |
6 I have given ear and heard, but they did not speak aright; no one repented of his evil, saying, What have I done? All of them walk according to their own will, as a horse that rushes into the battle. |
7 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。〇 |
7 Yea, the stork in the sky knows her appointed times; and the turtle-dove and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. |
8 |
8 How do you say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, surely the lying pen of the scribes has made it for falsehood. |
9 智者迷惑媿恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得爲智。 |
9 The wise men are ashamed, they are defeated and caught because they have rejected the word of the LORD, and there is no wisdom in them. |
10 耶和華曰、自尊達卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽、故其妻室必適他人、其田疇爲他人所得、我使之然。 |
10 Therefore I will give their wives to others and their fields as a spoil; for every one from the least even to the greatest deals treachery, from the prophet even unto the priest every one deals falsehood. |
11 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。 |
11 And they try to heal the wound of the daughter of my people mockingly, saying, Peace, peace, when there is no peace. |
12 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。 |
12 Now they are ashamed because they have committed abomination, but the impudent are not at all ashamed, neither do they know what chastisement is. Therefore they fall among the fallen; in the time of their punishment they shall be overthrown, says the LORD. |
13 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。 |
13 I will surely consume them, says the LORD; there are no grapes on the vine nor figs on the fig tree, and the leaves are fallen down; and the things that I have given them are passed away from them. |
14 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會衆入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。 |
14 And they shall say, Why do we dwell here? Let us gather together and let us enter into the fortified cities and let us be silent there; for the LORD our God has silenced us and has given us bitter water to drink because we have sinned against the LORD. |
15 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。 |
15 We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold distress has befallen us! |
16 敵馬噴氣、聞自但邑、驊騮嘶鳴、遍地震動、彼至斯土、吞噬邑衆、以及土產。 |
16 The snorting of his horses was heard from Dan; the whole land trembled at the sound of the cry of his mighty men; for they are come and have devoured the land and all that is in it, the city, and those who dwell in it. |
17 耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、卽善制蛇者、亦無如之何。 |
17 For, behold, I will send ferocious serpents among you, which cannot be charmed, and they shall bite you, says the LORD. |
18 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、 |
18 I am weary with sorrow, my heart is faint in me. |
19 我民號呼於遠方曰、大君耶和華、豈非護衛郇邑者哉。耶和華曰、彼崇事偶像、及異邦人無靈之物、干我震怒。 |
19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people who dwell in a far land; for they say, Is not the LORD in Zion? Is not her king in her? For they have provoked me to anger with their graven images and with strange idols. |
20 民曰、夏日已過、穡時旣畢、而我未獲拯救。 |
20 The harvest is past, the grapes are gathered, and we are not saved. |
21 先知曰、我民被害、我亦受傷、哀慘駭愕之至。 |
21 For the hurt of the daughter of my people I am sorrowful, and astonishment has seized me. |
22 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。 |
22 Is there no balm in Gilead; is there no healer a there? Why then is not the health of the daughter of my people restored? |