耶利米書

第8章

1 耶和華又曰、當是時、人將發猶大王公、祭司先知、與耶路撒冷居民之塜、而暴其骨。

2 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨爲三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。

3 所遺之民、多行不義、我驅逐之、散於四方、惟求速死、不樂有生、我萬有之主耶和華已言之矣。

4 耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。

5 然則耶路撒冷人恒背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。

6 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。

7 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。〇

8 奚必自誇爲智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。

9 智者迷惑媿恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得爲智。

10 耶和華曰、自尊達卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽、故其妻室必適他人、其田疇爲他人所得、我使之然。

11 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。

12 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。

13 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。

14 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會衆入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。

15 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。

16 敵馬噴氣、聞自但邑、驊騮嘶鳴、遍地震動、彼至斯土、吞噬邑衆、以及土產。

17 耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、卽善制蛇者、亦無如之何。

18 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、

19 我民號呼於遠方曰、大君耶和華、豈非護衛郇邑者哉。耶和華曰、彼崇事偶像、及異邦人無靈之物、干我震怒。

20 民曰、夏日已過、穡時旣畢、而我未獲拯救。

21 先知曰、我民被害、我亦受傷、哀慘駭愕之至。

22 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。

Jeremiah

Chapter 8

1 At that1931 time,6256 saith5002 the LORD,3068 they shall bring out3318 853 the bones6106 of the kings4428 of Judah,3063 and the bones6106 of his princes,8269 and the bones6106 of the priests,3548 and the bones6106 of the prophets,5030 and the bones6106 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 out of their graves:4480 6913

2 And they shall spread7849 them before the sun,8121 and the moon,3394 and all3605 the host6635 of heaven,8064 whom834 they have loved,157 and whom834 they have served,5647 and after310 whom834 they have walked,1980 and whom834 they have sought,1875 and whom834 they have worshiped:7812 they shall not3808 be gathered,622 nor3808 be buried;6912 they shall be1961 for dung1828 upon5921 the face6440 of the earth.127

3 And death4194 shall be chosen977 rather than life4480 2416 by all3605 the residue7611 of them that remain7604 of4480 this2063 evil7451 family,4940 which remain7604 in all3605 the places4725 whither834 8033 I have driven5080 them, saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

4 Moreover thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD;3068 Shall they fall,5307 and not3808 arise?6965 shall he turn away,7725 and not3808 return?7725

5 Why4069 then is this2088 people5971 of Jerusalem3389 slid back7725 by a perpetual5329 backsliding?4878 they hold fast2388 deceit,8649 they refuse3985 to return.7725

6 I hearkened7181 and heard,8085 but they spoke1696 not3808 aright:3651 no369 man376 repented5162 him of5921 his wickedness,7451 saying,559 What4100 have I done?6213 every one3605 turned7725 to his course,4794 as the horse5483 rusheth7857 into the battle.4421

7 Yea,1571 the stork2624 in the heaven8064 knoweth3045 her appointed times;4150 and the turtle8449 and the crane5483 and the swallow5693 observe8104 853 the time6256 of their coming;935 but my people5971 know3045 not3808 853 the judgment4941 of the LORD.3068

8 How349 do ye say,559 We587 are wise,2450 and the law8451 of the LORD3068 is with854 us? Lo,2009 certainly403 in vain8267 made6213 he it; the pen5842 of the scribes5608 is in vain.8267

9 The wise2450 men are ashamed,954 they are dismayed2865 and taken:3920 lo,2009 they have rejected3988 the word1697 of the LORD;3068 and what4100 wisdom2451 is in them?

10 Therefore3651 will I give5414 853 their wives802 unto others,312 and their fields7704 to them that shall inherit3423 them: for3588 every one3605 from the least4480 6996 even unto5704 the greatest1419 is given to covetousness,1214 1215 from the prophet4480 5030 even unto5704 the priest3548 every one3605 dealeth6213 falsely.8267

11 For they have healed7495 853 the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 slightly,7043 saying,559 Peace,7965 peace;7965 when there is no369 peace.7965

12 Were they ashamed954 when3588 they had committed6213 abomination?8441 nay,1571 they were not3808 at all ashamed,954 954 neither3808 could3045 they blush:3637 therefore3651 shall they fall5307 among them that fall:5307 in the time6256 of their visitation6486 they shall be cast down,3782 saith559 the LORD.3068

13 I will surely consume5486 5486 them, saith5002 the LORD:3068 there shall be no369 grapes6025 on the vine,1612 nor369 figs8384 on the fig tree,8384 and the leaf5929 shall fade;5034 and the things that I have given5414 them shall pass away5674 from them.

14 Why4100 5921 do we587 sit3427 still? assemble yourselves,622 and let us enter935 into413 the defensed4013 cities,5892 and let us be silent1826 there:8033 for3588 the LORD3068 our God430 hath put us to silence,1826 and given us water4325 of gall7219 to drink,8248 because3588 we have sinned2398 against the LORD.3068

15 We looked6960 for peace,7965 but no369 good2896 came; and for a time6256 of health,4832 and behold2009 trouble!1205

16 The snorting5170 of his horses5483 was heard8085 from Dan:4480 1835 the whole3605 land776 trembled7493 at the sound4480 6963 of the neighing4684 of his strong ones;47 for they are come,935 and have devoured398 the land,776 and all4393 that is in it; the city,5892 and those that dwell3427 therein.

17 For,3588 behold,2009 I will send7971 serpents,5175 cockatrices,6848 among you, which834 will not369 be charmed,3908 and they shall bite5391 you, saith5002 the LORD.3068

18 When I would comfort4010 myself against5921 sorrow,3015 my heart3820 is faint1742 in5921 me.

19 Behold2009 the voice6963 of the cry7775 of the daughter1323 of my people5971 because of them that dwell in a far4801 country:4480 776 Is not369 the LORD3068 in Zion?6726 is not369 her king4428 in her? Why4069 have they provoked me to anger3707 with their graven images,6456 and with strange5236 vanities?1892

20 The harvest7105 is past,5674 the summer7019 is ended,3615 and we587 are not3808 saved.3467

21 For5921 the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 am I hurt;7665 I am black;6937 astonishment8047 hath taken hold2388 on me.

22 Is there no369 balm6875 in Gilead;1568 is there no369 physician7495 there?8033 why4069 then3588 is not3808 the health724 of the daughter1323 of my people5971 recovered?5927

耶利米書

第8章

Jeremiah

Chapter 8

1 耶和華又曰、當是時、人將發猶大王公、祭司先知、與耶路撒冷居民之塜、而暴其骨。

1 At that1931 time,6256 saith5002 the LORD,3068 they shall bring out3318 853 the bones6106 of the kings4428 of Judah,3063 and the bones6106 of his princes,8269 and the bones6106 of the priests,3548 and the bones6106 of the prophets,5030 and the bones6106 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 out of their graves:4480 6913

2 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨爲三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。

2 And they shall spread7849 them before the sun,8121 and the moon,3394 and all3605 the host6635 of heaven,8064 whom834 they have loved,157 and whom834 they have served,5647 and after310 whom834 they have walked,1980 and whom834 they have sought,1875 and whom834 they have worshiped:7812 they shall not3808 be gathered,622 nor3808 be buried;6912 they shall be1961 for dung1828 upon5921 the face6440 of the earth.127

3 所遺之民、多行不義、我驅逐之、散於四方、惟求速死、不樂有生、我萬有之主耶和華已言之矣。

3 And death4194 shall be chosen977 rather than life4480 2416 by all3605 the residue7611 of them that remain7604 of4480 this2063 evil7451 family,4940 which remain7604 in all3605 the places4725 whither834 8033 I have driven5080 them, saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

4 耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。

4 Moreover thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD;3068 Shall they fall,5307 and not3808 arise?6965 shall he turn away,7725 and not3808 return?7725

5 然則耶路撒冷人恒背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。

5 Why4069 then is this2088 people5971 of Jerusalem3389 slid back7725 by a perpetual5329 backsliding?4878 they hold fast2388 deceit,8649 they refuse3985 to return.7725

6 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。

6 I hearkened7181 and heard,8085 but they spoke1696 not3808 aright:3651 no369 man376 repented5162 him of5921 his wickedness,7451 saying,559 What4100 have I done?6213 every one3605 turned7725 to his course,4794 as the horse5483 rusheth7857 into the battle.4421

7 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。〇

7 Yea,1571 the stork2624 in the heaven8064 knoweth3045 her appointed times;4150 and the turtle8449 and the crane5483 and the swallow5693 observe8104 853 the time6256 of their coming;935 but my people5971 know3045 not3808 853 the judgment4941 of the LORD.3068

8 奚必自誇爲智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。

8 How349 do ye say,559 We587 are wise,2450 and the law8451 of the LORD3068 is with854 us? Lo,2009 certainly403 in vain8267 made6213 he it; the pen5842 of the scribes5608 is in vain.8267

9 智者迷惑媿恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得爲智。

9 The wise2450 men are ashamed,954 they are dismayed2865 and taken:3920 lo,2009 they have rejected3988 the word1697 of the LORD;3068 and what4100 wisdom2451 is in them?

10 耶和華曰、自尊達卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽、故其妻室必適他人、其田疇爲他人所得、我使之然。

10 Therefore3651 will I give5414 853 their wives802 unto others,312 and their fields7704 to them that shall inherit3423 them: for3588 every one3605 from the least4480 6996 even unto5704 the greatest1419 is given to covetousness,1214 1215 from the prophet4480 5030 even unto5704 the priest3548 every one3605 dealeth6213 falsely.8267

11 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。

11 For they have healed7495 853 the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 slightly,7043 saying,559 Peace,7965 peace;7965 when there is no369 peace.7965

12 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。

12 Were they ashamed954 when3588 they had committed6213 abomination?8441 nay,1571 they were not3808 at all ashamed,954 954 neither3808 could3045 they blush:3637 therefore3651 shall they fall5307 among them that fall:5307 in the time6256 of their visitation6486 they shall be cast down,3782 saith559 the LORD.3068

13 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。

13 I will surely consume5486 5486 them, saith5002 the LORD:3068 there shall be no369 grapes6025 on the vine,1612 nor369 figs8384 on the fig tree,8384 and the leaf5929 shall fade;5034 and the things that I have given5414 them shall pass away5674 from them.

14 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會衆入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。

14 Why4100 5921 do we587 sit3427 still? assemble yourselves,622 and let us enter935 into413 the defensed4013 cities,5892 and let us be silent1826 there:8033 for3588 the LORD3068 our God430 hath put us to silence,1826 and given us water4325 of gall7219 to drink,8248 because3588 we have sinned2398 against the LORD.3068

15 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。

15 We looked6960 for peace,7965 but no369 good2896 came; and for a time6256 of health,4832 and behold2009 trouble!1205

16 敵馬噴氣、聞自但邑、驊騮嘶鳴、遍地震動、彼至斯土、吞噬邑衆、以及土產。

16 The snorting5170 of his horses5483 was heard8085 from Dan:4480 1835 the whole3605 land776 trembled7493 at the sound4480 6963 of the neighing4684 of his strong ones;47 for they are come,935 and have devoured398 the land,776 and all4393 that is in it; the city,5892 and those that dwell3427 therein.

17 耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、卽善制蛇者、亦無如之何。

17 For,3588 behold,2009 I will send7971 serpents,5175 cockatrices,6848 among you, which834 will not369 be charmed,3908 and they shall bite5391 you, saith5002 the LORD.3068

18 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、

18 When I would comfort4010 myself against5921 sorrow,3015 my heart3820 is faint1742 in5921 me.

19 我民號呼於遠方曰、大君耶和華、豈非護衛郇邑者哉。耶和華曰、彼崇事偶像、及異邦人無靈之物、干我震怒。

19 Behold2009 the voice6963 of the cry7775 of the daughter1323 of my people5971 because of them that dwell in a far4801 country:4480 776 Is not369 the LORD3068 in Zion?6726 is not369 her king4428 in her? Why4069 have they provoked me to anger3707 with their graven images,6456 and with strange5236 vanities?1892

20 民曰、夏日已過、穡時旣畢、而我未獲拯救。

20 The harvest7105 is past,5674 the summer7019 is ended,3615 and we587 are not3808 saved.3467

21 先知曰、我民被害、我亦受傷、哀慘駭愕之至。

21 For5921 the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 am I hurt;7665 I am black;6937 astonishment8047 hath taken hold2388 on me.

22 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。

22 Is there no369 balm6875 in Gilead;1568 is there no369 physician7495 there?8033 why4069 then3588 is not3808 the health724 of the daughter1323 of my people5971 recovered?5927