耶利米書第8章 |
1 耶和華又曰、當是時、人將發猶大王公、祭司先知、與耶路撒冷居民之塜、而暴其骨。 |
2 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨爲三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。 |
3 所遺之民、多行不義、我驅逐之、散於四方、惟求速死、不樂有生、我萬有之主耶和華已言之矣。 |
4 耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。 |
5 然則耶路撒冷人恒背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。 |
6 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。 |
7 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。〇 |
8 |
9 智者迷惑媿恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得爲智。 |
10 耶和華曰、自尊達卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽、故其妻室必適他人、其田疇爲他人所得、我使之然。 |
11 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。 |
12 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。 |
13 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。 |
14 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會衆入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。 |
15 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。 |
16 敵馬噴氣、聞自但邑、驊騮嘶鳴、遍地震動、彼至斯土、吞噬邑衆、以及土產。 |
17 耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、卽善制蛇者、亦無如之何。 |
18 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、 |
19 我民號呼於遠方曰、大君耶和華、豈非護衛郇邑者哉。耶和華曰、彼崇事偶像、及異邦人無靈之物、干我震怒。 |
20 民曰、夏日已過、穡時旣畢、而我未獲拯救。 |
21 先知曰、我民被害、我亦受傷、哀慘駭愕之至。 |
22 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。 |
Пророк ИеремияГлава 8 |
1 |
2 Их раскидают под солнцем, луной и звёздами, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле. |
3 Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
耶利米書第8章 |
Пророк ИеремияГлава 8 |
1 耶和華又曰、當是時、人將發猶大王公、祭司先知、與耶路撒冷居民之塜、而暴其骨。 |
1 |
2 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨爲三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。 |
2 Их раскидают под солнцем, луной и звёздами, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле. |
3 所遺之民、多行不義、我驅逐之、散於四方、惟求速死、不樂有生、我萬有之主耶和華已言之矣。 |
3 Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. |
4 耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。 |
4 |
5 然則耶路撒冷人恒背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。 |
5 |
6 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。 |
6 |
7 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。〇 |
7 |
8 |
8 |
9 智者迷惑媿恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得爲智。 |
9 |
10 耶和華曰、自尊達卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽、故其妻室必適他人、其田疇爲他人所得、我使之然。 |
10 |
11 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。 |
11 |
12 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。 |
12 |
13 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。 |
13 |
14 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會衆入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。 |
14 |
15 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。 |
15 |
16 敵馬噴氣、聞自但邑、驊騮嘶鳴、遍地震動、彼至斯土、吞噬邑衆、以及土產。 |
16 |
17 耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、卽善制蛇者、亦無如之何。 |
17 |
18 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、 |
18 |
19 我民號呼於遠方曰、大君耶和華、豈非護衛郇邑者哉。耶和華曰、彼崇事偶像、及異邦人無靈之物、干我震怒。 |
19 |
20 民曰、夏日已過、穡時旣畢、而我未獲拯救。 |
20 |
21 先知曰、我民被害、我亦受傷、哀慘駭愕之至。 |
21 |
22 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。 |
22 |