耶利米書第8章 |
1 耶和華又曰、當是時、人將發猶大王公、祭司先知、與耶路撒冷居民之塜、而暴其骨。 |
2 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨爲三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。 |
3 所遺之民、多行不義、我驅逐之、散於四方、惟求速死、不樂有生、我萬有之主耶和華已言之矣。 |
4 耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。 |
5 然則耶路撒冷人恒背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。 |
6 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。 |
7 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。〇 |
8 |
9 智者迷惑媿恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得爲智。 |
10 耶和華曰、自尊達卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽、故其妻室必適他人、其田疇爲他人所得、我使之然。 |
11 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。 |
12 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。 |
13 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。 |
14 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會衆入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。 |
15 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。 |
16 敵馬噴氣、聞自但邑、驊騮嘶鳴、遍地震動、彼至斯土、吞噬邑衆、以及土產。 |
17 耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、卽善制蛇者、亦無如之何。 |
18 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、 |
19 我民號呼於遠方曰、大君耶和華、豈非護衛郇邑者哉。耶和華曰、彼崇事偶像、及異邦人無靈之物、干我震怒。 |
20 民曰、夏日已過、穡時旣畢、而我未獲拯救。 |
21 先知曰、我民被害、我亦受傷、哀慘駭愕之至。 |
22 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。 |
耶利米書第8章 |
1 |
2 拋散在日頭、月亮,和一切天象 |
3 並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。這是大軍之耶和華說的。」 |
4 |
5 這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定詭詐,不肯回頭。 |
6 我留心聽,卻 |
7 空中的鸛鳥知道來去的定期;斑鳩白鶴與燕子 |
8 |
9 智慧人慚愧,驚惶,被擒拿;看哪 |
10 所以我必將他們的妻子給別人,將他們的田地給別人承受為業 |
11 他們輕輕忽忽地醫治我民女子 |
12 他們犯了 |
13 耶和華說:我必要使他們滅絕 |
14 |
15 我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒的時候,不料,遭了患難 |
16 |
17 看哪,我必使蛇、使雞蛇 |
18 |
19 聽啊,是我民女子因那些住在遠方的發出哀聲 |
20 收割 |
21 先知說:因我民女子 |
22 |
耶利米書第8章 |
耶利米書第8章 |
1 耶和華又曰、當是時、人將發猶大王公、祭司先知、與耶路撒冷居民之塜、而暴其骨。 |
1 |
2 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨爲三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。 |
2 拋散在日頭、月亮,和一切天象 |
3 所遺之民、多行不義、我驅逐之、散於四方、惟求速死、不樂有生、我萬有之主耶和華已言之矣。 |
3 並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。這是大軍之耶和華說的。」 |
4 耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。 |
4 |
5 然則耶路撒冷人恒背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。 |
5 這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定詭詐,不肯回頭。 |
6 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。 |
6 我留心聽,卻 |
7 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。〇 |
7 空中的鸛鳥知道來去的定期;斑鳩白鶴與燕子 |
8 |
8 |
9 智者迷惑媿恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得爲智。 |
9 智慧人慚愧,驚惶,被擒拿;看哪 |
10 耶和華曰、自尊達卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽、故其妻室必適他人、其田疇爲他人所得、我使之然。 |
10 所以我必將他們的妻子給別人,將他們的田地給別人承受為業 |
11 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。 |
11 他們輕輕忽忽地醫治我民女子 |
12 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。 |
12 他們犯了 |
13 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。 |
13 耶和華說:我必要使他們滅絕 |
14 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會衆入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。 |
14 |
15 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。 |
15 我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒的時候,不料,遭了患難 |
16 敵馬噴氣、聞自但邑、驊騮嘶鳴、遍地震動、彼至斯土、吞噬邑衆、以及土產。 |
16 |
17 耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、卽善制蛇者、亦無如之何。 |
17 看哪,我必使蛇、使雞蛇 |
18 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、 |
18 |
19 我民號呼於遠方曰、大君耶和華、豈非護衛郇邑者哉。耶和華曰、彼崇事偶像、及異邦人無靈之物、干我震怒。 |
19 聽啊,是我民女子因那些住在遠方的發出哀聲 |
20 民曰、夏日已過、穡時旣畢、而我未獲拯救。 |
20 收割 |
21 先知曰、我民被害、我亦受傷、哀慘駭愕之至。 |
21 先知說:因我民女子 |
22 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。 |
22 |