利未記

第22章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。

3 當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。

4 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、

5 或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、

6 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。

7 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。

8 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。

9 故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。

10 外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、

11 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。

12 如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、

13 如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。

14 如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。

15 以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、

16 恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。

17 又曰、

18 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、

19 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。

20 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。

21 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、

22 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、

23 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。

24 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。

25 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。〇

26 又曰、

27 凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。

28 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。

29 欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、

30 卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、

31 當遵我禁令、我耶和華所命如是。

32 我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。

33 併於上節

Левит

Глава 22

1 Господь сказал Моисею:

2 — Скажи Аарону и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне израильтяне, чтобы не бесчестить Мое святое имя. Я — Господь.

3 Скажи им: «Если кто-то из ваших потомков в грядущих поколениях, будучи нечист, приблизится к священным приношениям, которые израильтяне посвящают Господу, он будет отторгнут от Меня. Я — Господь.

4 Если у потомка Аарона будет заразная кожная болезнь или выделения, ему нельзя есть священные приношения, пока он не очистится. Он будет нечист и тогда, когда коснется чего-либо, оскверненного трупом или человеком, у которого было излияние семени,

5 или когда он коснется пресмыкающегося, которое осквернит его, или человека, который так или иначе его осквернит.

6 Тот, кто коснется этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.

7 Когда солнце сядет, он будет чист. Теперь он может есть священные приношения, потому что это — его пища.

8 Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я — Господь.

9 Пусть священники исполняют Мои повеления, чтобы не провиниться и не умереть за пренебрежение ими. Я — Господь, Который освящает их.

10 Никому постороннему нельзя есть священное приношение. Его нельзя есть ни гостю священника, ни его наемному слуге.

11 Но если священник купит раба или раб родится у него в доме, раб может есть его пищу.

12 Если дочь священника выйдет замуж не за священника, ей нельзя есть священных даров.

13 Но если дочь священника овдовеет или разведется и, оставшись бездетной, вернется, чтобы как в юности жить в отцовском доме — она может есть пищу отца. Но никому постороннему есть ее нельзя.

14 Если кто-нибудь съест священное приношение по ошибке, пусть возместит священнику за приношение, прибавив к этому пятую часть от его стоимости.

15 Пусть священники не оскверняют священных даров, которые израильтяне приносят Господу,

16 позволяя чужим есть священные дары и навлекая на них вину, требующую выплаты. Я — Господь, Который освящает их».

17 Господь сказал Моисею:

18 — Говори с Аароном и его сыновьями и со всеми израильтянами и скажи им: «Если кто-то из израильтян или живущих в Израиле чужеземцев принесет дар для всесожжения Господу по обету или в пожертвование,

19 пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.

20 Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.

21 Если кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Господу по обету или в пожертвование, пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной.

22 Не приносите Господу слепых, покалеченных или уродливых животных, или животных с наростами, коростой или паршой. Не кладите таких животных на жертвенник как огненную жертву Господу.

23 Вы можете приносить в добровольное пожертвование вола или ягненка, у которых чересчур длинные или короткие члены тела, но для исполнения обета они не пригодны.

24 Не приносите Господу животное, яички которого повреждены, раздавлены, вырваны или отрезаны. Не делайте этого на вашей земле,

25 и не принимайте таких животных из рук чужеземцев, чтобы приносить их как пищу вашего Бога. Они не будут приняты вам во благо, потому что они изуродованы и имеют изъяны».

26 Господь сказал Моисею:

27 — Когда рождается теленок, ягненок или козленок, пусть он семь дней остается при матери. Начиная с восьмого дня он будет пригоден для огненной жертвы Господу.

28 Не закалывайте корову или овцу в один день с ее детенышем.

29 Когда вы будете приносить Господу жертву примирения, приносите ее так, чтобы она была принята вам во благо.

30 Ее нужно съесть в тот же день: ничего не оставляйте до утра. Я — Господь.

31 Исполняйте Мои повеления и соблюдайте их. Я — Господь.

32 Не бесчестите Моего святого имени. Пусть израильтяне почитают Меня святым. Я — Господь, Который освящает вас,

33 Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — Господь.

利未記

第22章

Левит

Глава 22

1 耶和華諭摩西曰、

1 Господь сказал Моисею:

2 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。

2 — Скажи Аарону и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне израильтяне, чтобы не бесчестить Мое святое имя. Я — Господь.

3 當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。

3 Скажи им: «Если кто-то из ваших потомков в грядущих поколениях, будучи нечист, приблизится к священным приношениям, которые израильтяне посвящают Господу, он будет отторгнут от Меня. Я — Господь.

4 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、

4 Если у потомка Аарона будет заразная кожная болезнь или выделения, ему нельзя есть священные приношения, пока он не очистится. Он будет нечист и тогда, когда коснется чего-либо, оскверненного трупом или человеком, у которого было излияние семени,

5 或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、

5 или когда он коснется пресмыкающегося, которое осквернит его, или человека, который так или иначе его осквернит.

6 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。

6 Тот, кто коснется этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.

7 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。

7 Когда солнце сядет, он будет чист. Теперь он может есть священные приношения, потому что это — его пища.

8 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。

8 Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я — Господь.

9 故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。

9 Пусть священники исполняют Мои повеления, чтобы не провиниться и не умереть за пренебрежение ими. Я — Господь, Который освящает их.

10 外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、

10 Никому постороннему нельзя есть священное приношение. Его нельзя есть ни гостю священника, ни его наемному слуге.

11 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。

11 Но если священник купит раба или раб родится у него в доме, раб может есть его пищу.

12 如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、

12 Если дочь священника выйдет замуж не за священника, ей нельзя есть священных даров.

13 如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。

13 Но если дочь священника овдовеет или разведется и, оставшись бездетной, вернется, чтобы как в юности жить в отцовском доме — она может есть пищу отца. Но никому постороннему есть ее нельзя.

14 如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。

14 Если кто-нибудь съест священное приношение по ошибке, пусть возместит священнику за приношение, прибавив к этому пятую часть от его стоимости.

15 以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、

15 Пусть священники не оскверняют священных даров, которые израильтяне приносят Господу,

16 恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。

16 позволяя чужим есть священные дары и навлекая на них вину, требующую выплаты. Я — Господь, Который освящает их».

17 又曰、

17 Господь сказал Моисею:

18 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、

18 — Говори с Аароном и его сыновьями и со всеми израильтянами и скажи им: «Если кто-то из израильтян или живущих в Израиле чужеземцев принесет дар для всесожжения Господу по обету или в пожертвование,

19 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。

19 пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.

20 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。

20 Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.

21 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、

21 Если кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Господу по обету или в пожертвование, пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной.

22 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、

22 Не приносите Господу слепых, покалеченных или уродливых животных, или животных с наростами, коростой или паршой. Не кладите таких животных на жертвенник как огненную жертву Господу.

23 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。

23 Вы можете приносить в добровольное пожертвование вола или ягненка, у которых чересчур длинные или короткие члены тела, но для исполнения обета они не пригодны.

24 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。

24 Не приносите Господу животное, яички которого повреждены, раздавлены, вырваны или отрезаны. Не делайте этого на вашей земле,

25 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。〇

25 и не принимайте таких животных из рук чужеземцев, чтобы приносить их как пищу вашего Бога. Они не будут приняты вам во благо, потому что они изуродованы и имеют изъяны».

26 又曰、

26 Господь сказал Моисею:

27 凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。

27 — Когда рождается теленок, ягненок или козленок, пусть он семь дней остается при матери. Начиная с восьмого дня он будет пригоден для огненной жертвы Господу.

28 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。

28 Не закалывайте корову или овцу в один день с ее детенышем.

29 欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、

29 Когда вы будете приносить Господу жертву примирения, приносите ее так, чтобы она была принята вам во благо.

30 卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、

30 Ее нужно съесть в тот же день: ничего не оставляйте до утра. Я — Господь.

31 當遵我禁令、我耶和華所命如是。

31 Исполняйте Мои повеления и соблюдайте их. Я — Господь.

32 我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。

32 Не бесчестите Моего святого имени. Пусть израильтяне почитают Меня святым. Я — Господь, Который освящает вас,

33 併於上節

33 Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — Господь.