利未記第22章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。 |
3 當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。 |
4 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、 |
5 或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、 |
6 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。 |
7 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。 |
8 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。 |
9 故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。 |
10 外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、 |
11 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。 |
12 如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、 |
13 如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。 |
14 如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。 |
15 以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、 |
16 恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。 |
17 又曰、 |
18 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、 |
19 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。 |
20 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。 |
21 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、 |
22 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、 |
23 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。 |
24 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。 |
25 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。〇 |
26 |
27 凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。 |
28 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。 |
29 欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、 |
30 卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、 |
31 當遵我禁令、我耶和華所命如是。 |
32 我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。 |
33 |
ЛевитГлава 22 |
1 |
2 «Обяжи Аарона и сыновей его быть осмотрительными в обращении с приношениями сынов Израилевых, ведь они посвящают их Мне, чтобы священники не бесславили Мое святое имя. Я — ГОСПОДЬ. |
3 |
4 |
5 и кто коснется нечистой твари или человека, который нечист для него, и тем осквернится, — |
6 всякий прикоснувшийся к чему-либо такому будет нечист до вечера. Он не вправе есть что бы то ни было из святынь; ему надлежит прежде омыть свое тело водой, |
7 и после захода солнца станет чист. Тогда сможет он есть свою часть от священных приношений, ибо это и его пища. |
8 |
9 |
10 |
11 Но раб, которого купит священник за деньги в свою собственность, может это есть. Эту пищу могут есть и те, кто родился в доме священника. |
12 |
13 Однако если дочь священника вдова или разведенная и нет у нее детей, если возвратилась в дом отца своего и живет там, как в дни юности своей, она может есть пищу отца своего. А посторонние есть ее не должны. |
14 Если кто по неосмотрительности съест священное приношение — тот должен возместить священнику стоимость этого приношения, прибавив к ней пятую часть ее. |
15 |
16 позволяя им по недосмотру есть священные приношения, навлекая на себя вину и наказание. Ведь Я — ГОСПОДЬ, Я освящаю их“». |
17 |
18 обратиться к Аарону и сыновьям его, ко всем сынам Израилевым и сказать им: «Если кто-то из израильтян или переселенцев, живущих в Израиле, вознамерится по обету или из особого рвения принести ГОСПОДУ свое животное как жертву, полностью сжигаемую, |
19 то, чтобы жертва его была богоугодной, животное должно быть без изъяна, мужеского пола, из крупного рогатого скота, овец или коз. |
20 Не приносите ничего, что имеет хоть какое увечье, — не будет то принято от вас. |
21 |
22 Слепое, с переломами, изуродованное или с гноящимися ранами, покрытое коростой или больное чесоткой — таких не приносите в дар ГОСПОДУ и не отдавайте их на жертвенник ГОСПОДА. |
23 Быка или овцу с чрезмерно длинными или недоразвитыми конечностями можно приготовить для жертвы, что приносится по особому рвению, но для жертвы по обету такие приняты не будут. |
24 Животных с раздавленными, разбитыми, оторванными или вырезанными яичками нельзя приносить в жертву ГОСПОДУ, и в стране вашей никогда не делайте этого. |
25 Не приобретайте таких животных из рук иноплеменников для приношения Богу вашему; если они искалечены, если есть у них какое увечье, не будет то принято от вас». |
26 |
27 «Когда появится на свет теленок, ягненок или козленок, семь дней должны они быть при матери, а с восьмого дня и позже будут пригодны уже для приношения в дар ГОСПОДУ. |
28 Ни коровы, ни овцы нельзя закалывать вместе с их приплодом в один день. |
29 |
30 Съесть ее нужно в тот же день; до утра оставлять нельзя. Я — ГОСПОДЬ. |
31 |
32 Не бесчестите святое имя Мое, ведь почитаем Я должен быть сынами Израилевыми. Я — ГОСПОДЬ, Который освящает вас, |
33 Тот, Кто вывел вас из Египта, чтобы стать вашим Богом. Я — ГОСПОДЬ». |
利未記第22章 |
ЛевитГлава 22 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。 |
2 «Обяжи Аарона и сыновей его быть осмотрительными в обращении с приношениями сынов Израилевых, ведь они посвящают их Мне, чтобы священники не бесславили Мое святое имя. Я — ГОСПОДЬ. |
3 當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。 |
3 |
4 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、 |
4 |
5 或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、 |
5 и кто коснется нечистой твари или человека, который нечист для него, и тем осквернится, — |
6 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。 |
6 всякий прикоснувшийся к чему-либо такому будет нечист до вечера. Он не вправе есть что бы то ни было из святынь; ему надлежит прежде омыть свое тело водой, |
7 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。 |
7 и после захода солнца станет чист. Тогда сможет он есть свою часть от священных приношений, ибо это и его пища. |
8 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。 |
8 |
9 故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。 |
9 |
10 外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、 |
10 |
11 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。 |
11 Но раб, которого купит священник за деньги в свою собственность, может это есть. Эту пищу могут есть и те, кто родился в доме священника. |
12 如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、 |
12 |
13 如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。 |
13 Однако если дочь священника вдова или разведенная и нет у нее детей, если возвратилась в дом отца своего и живет там, как в дни юности своей, она может есть пищу отца своего. А посторонние есть ее не должны. |
14 如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。 |
14 Если кто по неосмотрительности съест священное приношение — тот должен возместить священнику стоимость этого приношения, прибавив к ней пятую часть ее. |
15 以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、 |
15 |
16 恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。 |
16 позволяя им по недосмотру есть священные приношения, навлекая на себя вину и наказание. Ведь Я — ГОСПОДЬ, Я освящаю их“». |
17 又曰、 |
17 |
18 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、 |
18 обратиться к Аарону и сыновьям его, ко всем сынам Израилевым и сказать им: «Если кто-то из израильтян или переселенцев, живущих в Израиле, вознамерится по обету или из особого рвения принести ГОСПОДУ свое животное как жертву, полностью сжигаемую, |
19 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。 |
19 то, чтобы жертва его была богоугодной, животное должно быть без изъяна, мужеского пола, из крупного рогатого скота, овец или коз. |
20 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。 |
20 Не приносите ничего, что имеет хоть какое увечье, — не будет то принято от вас. |
21 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、 |
21 |
22 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、 |
22 Слепое, с переломами, изуродованное или с гноящимися ранами, покрытое коростой или больное чесоткой — таких не приносите в дар ГОСПОДУ и не отдавайте их на жертвенник ГОСПОДА. |
23 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。 |
23 Быка или овцу с чрезмерно длинными или недоразвитыми конечностями можно приготовить для жертвы, что приносится по особому рвению, но для жертвы по обету такие приняты не будут. |
24 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。 |
24 Животных с раздавленными, разбитыми, оторванными или вырезанными яичками нельзя приносить в жертву ГОСПОДУ, и в стране вашей никогда не делайте этого. |
25 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。〇 |
25 Не приобретайте таких животных из рук иноплеменников для приношения Богу вашему; если они искалечены, если есть у них какое увечье, не будет то принято от вас». |
26 |
26 |
27 凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。 |
27 «Когда появится на свет теленок, ягненок или козленок, семь дней должны они быть при матери, а с восьмого дня и позже будут пригодны уже для приношения в дар ГОСПОДУ. |
28 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。 |
28 Ни коровы, ни овцы нельзя закалывать вместе с их приплодом в один день. |
29 欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、 |
29 |
30 卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、 |
30 Съесть ее нужно в тот же день; до утра оставлять нельзя. Я — ГОСПОДЬ. |
31 當遵我禁令、我耶和華所命如是。 |
31 |
32 我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。 |
32 Не бесчестите святое имя Мое, ведь почитаем Я должен быть сынами Израилевыми. Я — ГОСПОДЬ, Который освящает вас, |
33 |
33 Тот, Кто вывел вас из Египта, чтобы стать вашим Богом. Я — ГОСПОДЬ». |