撒母耳記上

第14章

1 當日掃羅子約拿單,謂持兵之少者曰,盍往相對之所,至非利士人汛,不告其父。

2 其庇亞之隅,地名密倫,有石榴樹焉,掃羅居於其下,從人六百。

3 以利曾孫,非尼啥孫,亞希突子,亞希亞居於示羅,衣公服,爲耶和華之祭司,亞希突卽以迦泊之弟。民不知約拿單已往。

4 約拿單欲至非利士人之汛,道由隘口,巉巖對峙,一名破泄,一名西尼,

5 一向北,與密抺相對,一向南,與其庇亞相對。

6 約拿單謂持兵之少者曰,敵不受割禮,盍適彼汛,庶幾耶和華祐我,蓋耶和華欲援我民,衆寡俱可用也。

7 持兵之士曰,盍往哉,爾所欲爲,任意以行,我與爾有同心焉。

8 約拿單日,我儕二人由此至彼,使彼觀瞻。

9 如彼曰,爾曹勿動,以俟我至。則我仍駐於己所,不往迎之。

10 如彼曰,爾可來此,我則前往,耶和華將以之付於我手,此可爲徵。

11 二人遂出,使非利士人觀瞻。非利士人曰,希伯來人素匿於巢穴,今己出矣。

12 汛人告於約拿單及其持兵之其持兵之士日,爾可至此,我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰,汝可相從,耶和華以彼付於以色列族手。

13 約拿單攀巖而上,持兵之士隨焉。敵爲約拿單所擊,仆於其前,持兵之士從而戮之。

14 約拿單與持兵之士,始戮敵衆,約二十人,在半畝之間。

15 敵之軍旅,以及鄉民,防禦之兵,流亡之寇,無不戰慄,地亦震動,上帝使之。

16 在便雅憫之其庇亞,掃羅之戍卒,見敵軍漸散。

17 掃羅使從者核其民數,欲知前往者爲誰,旣核之後,知約拿單與其持兵之士不在。

18 斯時也,上帝之匱在以色列族中,掃羅使亞希亞舁匱而至,

19 掃羅與祭司相語時,非利士人營中,號呼之聲,益覺振動。掃羅告祭司曰,姑止爾爲。

20 乃率從者往戰,旣至,觀敵自相攻擊以致敗績。

21 昔有希伯來人,自四方而來,從非利士人之營,今從掃羅約拿單以助以色列族。

22 素匿於以法蓮出之以色列人,聞非利士人遁,則出以戰,而襲其後。

23 戰於伯亞文,是時耶和華拯以色列族。

24 當日掃羅與民發誓,曰,毋食餱糧,迨夕乃可,犯者見詛,俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物,困憊特甚。

25 民適於林,見地有蜜。

26 旣至,蜜滴於地,民表誓言,手不敢取。

27 掃羅發誓時,約拿單未之聞,以所執之杖濡蜜,嘗之,目卽明。

28 民中一人曰,爾父發誓,使民不食餱糧,犯者見詛,今民甚矣憊。

29 約拿單曰,我父累及於民,我少嘗蜜,我目卽明,爾衆爲證。

30 敵之糗糧,今日爲民所得,如任意以食,則殺非利士人,豈非尤衆。

31 民擊非利士人,自密抹至亞耶倫,困憊愈甚。

32 乃取所得,牛羊與犢,宰之於野,肉尚有血而食之。

33 人告掃羅曰,民食有血之肉,干耶和華命。掃羅曰,爾曹犯罪,當移大石至此。

34 又曰,遍告於民,使各牽牛羊於此,宰之而食可也。肉尚有血者毋食,恐干耶和華命。是夜民各牽牛,宰之於彼。

35 掃羅築壇,奉事耶和華實始於此。

36 掃羅曰,我儕夤夜追非利士人,虜其所有,使其民人,靡有孑遺,迨至黎明,乃止。民對日,爾可任意以行,祭司曰,當詣上帝前。

37 掃羅詢於上帝,非利士人今曰可襲之乎。爾其以之付以色列人手乎。是日上帝無所應。

38 掃羅曰,惟爾民長,咸必前來,欲知今日誰干罪戾,

39 我指救以色列族之耶和華而誓,雖我子約拿單,亦必死亡。民中無有應之者。

40 乃申命於以色列族曰,汝衆在彼,我與我子約拿單在此。民曰,爾任意以行。

41 掃羅祈以色列族之上帝耶和華,曰,願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。

42 掃羅曰,於我父子之間,試再掣籤,乃得約拿單。

43 掃羅問約拿單曰,爾何所爲,明以告我。約拿單曰,我僅以所執之杖,嘗蜜少許,何至於死。

44 掃羅曰,約拿單,我必致爾於死,我不若是,願上帝罰我。

45 民謂掃羅曰,今曰蒙上帝所祐,約拿單大救以色列族,欲致之死、斷忽不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。

46 掃羅不追非利士人,非利士人歸故土。

47 掃羅爲以色列國王,攻四方之敵,卽摩押,亞捫,以東諸族,鎖巴列王,非利士人,無論所往,均加殘害。

48 率衆擊亞馬力人,免以色列族爲流寇所傷。

49 掃羅有三子,約拿單,以遂,麥基舒亞,又有二女,長名米臘,季名米甲。

50 亞希馬斯女,亞希暖,爲掃羅之妻,掃羅叔,尼耳之子押尼耳爲軍長。

51 基士生掃羅,亞庇生尼耳。尼耳生押尼耳。

52 掃羅存日,與非利士人力戰,見英武有能之士,則羅而致之。

Первая книга Царств

Глава 14

1 В один из дней Ионафан, сын Саула, велел своему молодому оруженосцу: — Давай перейдем к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.

2 Саул находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом в Мигроне. С ним было около шестисот человек,

3 среди которых был Ахия, носивший эфод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинехаса, сына Илия, священника Господа в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушел.

4 На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утесу; один назывался Боцец, а другой — Сене.

5 Один утес смотрел на север к Михмасу, другой — на юг к Геве.

6 Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: — Давай перейдем к заставе этих необрезанных. Может быть Господь будет действовать нам во благо. Ничто не может помешать Господу спасать через многих людей или через немногих.

7 — Делай все, что задумал, — сказал его оруженосец. — Я с тобой, что бы ты ни решил.

8 Ионафан сказал: — Так переправимся же к тем людям и покажемся им.

9 Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдем к вам», — мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.

10 Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», — мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Господь отдал их в наши руки.

11 И они оба встали на виду у филистимской заставы. — Смотрите! — сказали филистимляне. — Евреи выползают из нор, куда они попрятались.

12 Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: — Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: — Поднимайся вслед за мной. Господь отдал их в руки Израиля.

13 Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. Филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шел следом и добивал их.

14 Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.

15 Тогда ужас охватил все филистимское войско — тех, кто в лагере, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов, — и содрогнулась земля. Этот ужас был послан Богом.

16 Дозорные Саула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.

17 Саул сказал людям, находящимся с ним: — Постройте воинов и посмотрите, кто из наших ушел. Они сделали это, и выяснилось, что нет Ионафана и его оруженосца.

18 Саул сказал Ахии: — Принеси Божий ковчег. (В то время Божий ковчег был у израильтян.)

19 Пока Саул говорил со священником, смута в филистимском лагере становилась все сильнее и сильнее. И Саул сказал священнику: — Верни назад руку!

20 Затем Саул и все его люди собрались и пошли в бой. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.

21 Те евреи, которые прежде были с филистимлянами и были вместе с ними в их лагере, перешли к израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.

22 Когда все израильтяне, которые прятались в нагорьях Ефрема, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян.

23 Так Господь спас в тот день Израиль; битва же перекинулась за Бет-Авен.

24 В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав: — Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.

25 Войско вошло в лес, а там на поляне был мед.

26 Войдя в лес, они увидели, как сочится мед, но никто не поднес руки с медом ко рту, потому что они боялись проклятия.

27 Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой, и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднес руку ко рту, и его глаза просветлели.

28 Тогда один из воинов сказал ему: — Твой отец связал войско крепкой клятвой, сказав: «Будь проклят любой, кто сегодня поест!» Вот почему люди ослабли.

29 Ионафан сказал: — Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда.

30 Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы еще полнее?

31 В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Айялона, израильтяне были очень утомлены.

32 Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.

33 Тогда Саулу сообщили: — Смотри, народ грешит против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь. — Вы поступили вероломно, — сказал он. — Прикатите ко мне немедленно большой камень.

34 Затем он сказал: — Пройдите среди народа и скажите ему: «Пусть каждый приводит ко мне своих волов и овец, режет их здесь и ест. Не грешите против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь». И каждый приводил той ночью своего вола и резал его там.

35 Саул тогда в первый раз построил жертвенник Господу.

36 Он сказал: — Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых. — Поступай, как тебе угодно, — ответили они. Но священник сказал: — Давайте спросим Бога.

37 Саул спросил у Бога: — Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Израиля? Но в тот день Бог не ответил ему.

38 Тогда Саул сказал: — Подойдите сюда, все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершен грех.

39 Верно, как и то, что жив Господь, Который спасает Израиль, — если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть. Но никто из народа не проронил ни слова.

40 Саул сказал всем израильтянам: — Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь. — Поступай, как тебе угодно, — ответил народ.

41 Саул стал молиться Господу, Богу Израиля: — Дай мне верный ответ. И жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан.

42 Саул сказал: — Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана. И по жребию был указан Ионафан.

43 Тогда Саул велел Ионафану: — Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: — Я просто съел немного меда с конца посоха. И теперь я должен умереть.

44 Саул сказал: — Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан.

45 Но народ сказал Саулу: — Ионафану ли умереть — тому, кто принес Израилю великое избавление? Нет! Верно, как и то, что жив Господь, ни один волос с его головы не упадет на землю, потому что он действовал сегодня с Божьей помощью. Так народ спас Ионафана, и тот не был предан смерти.

46 Саул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.

47 После того как Саул принял власть над Израилем, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Эдомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение.

48 Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей.

49 Сыновьями Саула были Ионафан, Ишви и Малхи-Шуа. Его старшую дочь звали Мерав, а младшую — Михаль.

50 Его жену звали Ахиноамь, дочь Ахимааца. Начальника войска Саула звали Авнер, сын Нира. Нир был дядей Саула.

51 Отец Саула Киш и отец Авнера Нир были сыновьями Авиила.

52 Вся жизнь Саула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Саул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу.

撒母耳記上

第14章

Первая книга Царств

Глава 14

1 當日掃羅子約拿單,謂持兵之少者曰,盍往相對之所,至非利士人汛,不告其父。

1 В один из дней Ионафан, сын Саула, велел своему молодому оруженосцу: — Давай перейдем к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.

2 其庇亞之隅,地名密倫,有石榴樹焉,掃羅居於其下,從人六百。

2 Саул находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом в Мигроне. С ним было около шестисот человек,

3 以利曾孫,非尼啥孫,亞希突子,亞希亞居於示羅,衣公服,爲耶和華之祭司,亞希突卽以迦泊之弟。民不知約拿單已往。

3 среди которых был Ахия, носивший эфод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинехаса, сына Илия, священника Господа в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушел.

4 約拿單欲至非利士人之汛,道由隘口,巉巖對峙,一名破泄,一名西尼,

4 На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утесу; один назывался Боцец, а другой — Сене.

5 一向北,與密抺相對,一向南,與其庇亞相對。

5 Один утес смотрел на север к Михмасу, другой — на юг к Геве.

6 約拿單謂持兵之少者曰,敵不受割禮,盍適彼汛,庶幾耶和華祐我,蓋耶和華欲援我民,衆寡俱可用也。

6 Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: — Давай перейдем к заставе этих необрезанных. Может быть Господь будет действовать нам во благо. Ничто не может помешать Господу спасать через многих людей или через немногих.

7 持兵之士曰,盍往哉,爾所欲爲,任意以行,我與爾有同心焉。

7 — Делай все, что задумал, — сказал его оруженосец. — Я с тобой, что бы ты ни решил.

8 約拿單日,我儕二人由此至彼,使彼觀瞻。

8 Ионафан сказал: — Так переправимся же к тем людям и покажемся им.

9 如彼曰,爾曹勿動,以俟我至。則我仍駐於己所,不往迎之。

9 Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдем к вам», — мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.

10 如彼曰,爾可來此,我則前往,耶和華將以之付於我手,此可爲徵。

10 Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», — мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Господь отдал их в наши руки.

11 二人遂出,使非利士人觀瞻。非利士人曰,希伯來人素匿於巢穴,今己出矣。

11 И они оба встали на виду у филистимской заставы. — Смотрите! — сказали филистимляне. — Евреи выползают из нор, куда они попрятались.

12 汛人告於約拿單及其持兵之其持兵之士日,爾可至此,我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰,汝可相從,耶和華以彼付於以色列族手。

12 Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: — Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: — Поднимайся вслед за мной. Господь отдал их в руки Израиля.

13 約拿單攀巖而上,持兵之士隨焉。敵爲約拿單所擊,仆於其前,持兵之士從而戮之。

13 Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. Филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шел следом и добивал их.

14 約拿單與持兵之士,始戮敵衆,約二十人,在半畝之間。

14 Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.

15 敵之軍旅,以及鄉民,防禦之兵,流亡之寇,無不戰慄,地亦震動,上帝使之。

15 Тогда ужас охватил все филистимское войско — тех, кто в лагере, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов, — и содрогнулась земля. Этот ужас был послан Богом.

16 在便雅憫之其庇亞,掃羅之戍卒,見敵軍漸散。

16 Дозорные Саула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.

17 掃羅使從者核其民數,欲知前往者爲誰,旣核之後,知約拿單與其持兵之士不在。

17 Саул сказал людям, находящимся с ним: — Постройте воинов и посмотрите, кто из наших ушел. Они сделали это, и выяснилось, что нет Ионафана и его оруженосца.

18 斯時也,上帝之匱在以色列族中,掃羅使亞希亞舁匱而至,

18 Саул сказал Ахии: — Принеси Божий ковчег. (В то время Божий ковчег был у израильтян.)

19 掃羅與祭司相語時,非利士人營中,號呼之聲,益覺振動。掃羅告祭司曰,姑止爾爲。

19 Пока Саул говорил со священником, смута в филистимском лагере становилась все сильнее и сильнее. И Саул сказал священнику: — Верни назад руку!

20 乃率從者往戰,旣至,觀敵自相攻擊以致敗績。

20 Затем Саул и все его люди собрались и пошли в бой. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.

21 昔有希伯來人,自四方而來,從非利士人之營,今從掃羅約拿單以助以色列族。

21 Те евреи, которые прежде были с филистимлянами и были вместе с ними в их лагере, перешли к израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.

22 素匿於以法蓮出之以色列人,聞非利士人遁,則出以戰,而襲其後。

22 Когда все израильтяне, которые прятались в нагорьях Ефрема, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян.

23 戰於伯亞文,是時耶和華拯以色列族。

23 Так Господь спас в тот день Израиль; битва же перекинулась за Бет-Авен.

24 當日掃羅與民發誓,曰,毋食餱糧,迨夕乃可,犯者見詛,俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物,困憊特甚。

24 В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав: — Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.

25 民適於林,見地有蜜。

25 Войско вошло в лес, а там на поляне был мед.

26 旣至,蜜滴於地,民表誓言,手不敢取。

26 Войдя в лес, они увидели, как сочится мед, но никто не поднес руки с медом ко рту, потому что они боялись проклятия.

27 掃羅發誓時,約拿單未之聞,以所執之杖濡蜜,嘗之,目卽明。

27 Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой, и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднес руку ко рту, и его глаза просветлели.

28 民中一人曰,爾父發誓,使民不食餱糧,犯者見詛,今民甚矣憊。

28 Тогда один из воинов сказал ему: — Твой отец связал войско крепкой клятвой, сказав: «Будь проклят любой, кто сегодня поест!» Вот почему люди ослабли.

29 約拿單曰,我父累及於民,我少嘗蜜,我目卽明,爾衆爲證。

29 Ионафан сказал: — Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда.

30 敵之糗糧,今日爲民所得,如任意以食,則殺非利士人,豈非尤衆。

30 Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы еще полнее?

31 民擊非利士人,自密抹至亞耶倫,困憊愈甚。

31 В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Айялона, израильтяне были очень утомлены.

32 乃取所得,牛羊與犢,宰之於野,肉尚有血而食之。

32 Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.

33 人告掃羅曰,民食有血之肉,干耶和華命。掃羅曰,爾曹犯罪,當移大石至此。

33 Тогда Саулу сообщили: — Смотри, народ грешит против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь. — Вы поступили вероломно, — сказал он. — Прикатите ко мне немедленно большой камень.

34 又曰,遍告於民,使各牽牛羊於此,宰之而食可也。肉尚有血者毋食,恐干耶和華命。是夜民各牽牛,宰之於彼。

34 Затем он сказал: — Пройдите среди народа и скажите ему: «Пусть каждый приводит ко мне своих волов и овец, режет их здесь и ест. Не грешите против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь». И каждый приводил той ночью своего вола и резал его там.

35 掃羅築壇,奉事耶和華實始於此。

35 Саул тогда в первый раз построил жертвенник Господу.

36 掃羅曰,我儕夤夜追非利士人,虜其所有,使其民人,靡有孑遺,迨至黎明,乃止。民對日,爾可任意以行,祭司曰,當詣上帝前。

36 Он сказал: — Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых. — Поступай, как тебе угодно, — ответили они. Но священник сказал: — Давайте спросим Бога.

37 掃羅詢於上帝,非利士人今曰可襲之乎。爾其以之付以色列人手乎。是日上帝無所應。

37 Саул спросил у Бога: — Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Израиля? Но в тот день Бог не ответил ему.

38 掃羅曰,惟爾民長,咸必前來,欲知今日誰干罪戾,

38 Тогда Саул сказал: — Подойдите сюда, все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершен грех.

39 我指救以色列族之耶和華而誓,雖我子約拿單,亦必死亡。民中無有應之者。

39 Верно, как и то, что жив Господь, Который спасает Израиль, — если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть. Но никто из народа не проронил ни слова.

40 乃申命於以色列族曰,汝衆在彼,我與我子約拿單在此。民曰,爾任意以行。

40 Саул сказал всем израильтянам: — Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь. — Поступай, как тебе угодно, — ответил народ.

41 掃羅祈以色列族之上帝耶和華,曰,願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。

41 Саул стал молиться Господу, Богу Израиля: — Дай мне верный ответ. И жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан.

42 掃羅曰,於我父子之間,試再掣籤,乃得約拿單。

42 Саул сказал: — Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана. И по жребию был указан Ионафан.

43 掃羅問約拿單曰,爾何所爲,明以告我。約拿單曰,我僅以所執之杖,嘗蜜少許,何至於死。

43 Тогда Саул велел Ионафану: — Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: — Я просто съел немного меда с конца посоха. И теперь я должен умереть.

44 掃羅曰,約拿單,我必致爾於死,我不若是,願上帝罰我。

44 Саул сказал: — Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан.

45 民謂掃羅曰,今曰蒙上帝所祐,約拿單大救以色列族,欲致之死、斷忽不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。

45 Но народ сказал Саулу: — Ионафану ли умереть — тому, кто принес Израилю великое избавление? Нет! Верно, как и то, что жив Господь, ни один волос с его головы не упадет на землю, потому что он действовал сегодня с Божьей помощью. Так народ спас Ионафана, и тот не был предан смерти.

46 掃羅不追非利士人,非利士人歸故土。

46 Саул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.

47 掃羅爲以色列國王,攻四方之敵,卽摩押,亞捫,以東諸族,鎖巴列王,非利士人,無論所往,均加殘害。

47 После того как Саул принял власть над Израилем, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Эдомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение.

48 率衆擊亞馬力人,免以色列族爲流寇所傷。

48 Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей.

49 掃羅有三子,約拿單,以遂,麥基舒亞,又有二女,長名米臘,季名米甲。

49 Сыновьями Саула были Ионафан, Ишви и Малхи-Шуа. Его старшую дочь звали Мерав, а младшую — Михаль.

50 亞希馬斯女,亞希暖,爲掃羅之妻,掃羅叔,尼耳之子押尼耳爲軍長。

50 Его жену звали Ахиноамь, дочь Ахимааца. Начальника войска Саула звали Авнер, сын Нира. Нир был дядей Саула.

51 基士生掃羅,亞庇生尼耳。尼耳生押尼耳。

51 Отец Саула Киш и отец Авнера Нир были сыновьями Авиила.

52 掃羅存日,與非利士人力戰,見英武有能之士,則羅而致之。

52 Вся жизнь Саула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Саул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу.