| 加拉太書第4章 | 
| 1  | 
| 2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 | 
| 3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 | 
| 4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 | 
| 5 贖法下人使我衆得爲子、 | 
| 6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 | 
| 7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 | 
| 8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 | 
| 9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 | 
| 10 爾如守日、月、節、年、 | 
| 11 我恐爲爾徒勞矣、 | 
| 12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 | 
| 13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 | 
| 14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 | 
| 15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 | 
| 16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 | 
| 17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 | 
| 18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 | 
| 19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 | 
| 20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 | 
| 21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 | 
| 22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 | 
| 23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 | 
| 24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 | 
| 25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 | 
| 26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 | 
| 27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 | 
| 28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 | 
| 29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 | 
| 30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 | 
| 31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 | 
| Послание галатамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Но в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определенного времени, установленного его отцом. | 
| 3 Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире. | 
| 4 Но когда пришло назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного от женщины, подвластного Закону, | 
| 5 чтобы искупить находящихся под Законом и усыновить нас. | 
| 6 А поскольку вы — сыны Бога, то Бог поселил в ваши сердца Духа Своего Сына, Духа, Который взывает к Богу: « | 
| 7 Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником.  | 
| 8  | 
| 9 Но сейчас вы знаете Бога, вернее сказать, Бог знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным религиозным началам, в рабство к которым вы желаете отдаться? | 
| 10 Вы даже чтите определенные дни, месяцы, времена и годы! | 
| 11 Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны. | 
| 12 Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы.  | 
| 13 Когда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете. | 
| 14 И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. Вы приняли меня словно ангела Божьего, как бы Самого Христа Иисуса! | 
| 15 Где же теперь тогдашнее ваше счастье? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, если бы это было возможно. | 
| 16 Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?  | 
| 17  | 
| 18 Хорошо всегда быть ревностным в достижении хорошей цели, а не только когда я бываю у вас.  | 
| 19  | 
| 20 Как бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу.  | 
| 21  | 
| 22 Ведь написано, что у Авраама было двое сыновей — один родился от рабыни, а другой — от свободной женщины. | 
| 23 Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Бога. | 
| 24 Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ — Агарь, рождающая детей в рабство. | 
| 25 Агарь — это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве. | 
| 26 Но Небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью. | 
| 27 Ведь написано:  | 
| 28  | 
| 29 Тогда сын, рожденный обыкновенным образом, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас. | 
| 30 Но что говорит об этом Писание? Оно говорит: «Прогони рабыню и ее сына, потому что сын рабыни не разделит наследства с сыном свободной». | 
| 31 Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной! | 
| 加拉太書第4章 | Послание галатамГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 | 2 Но в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определенного времени, установленного его отцом. | 
| 3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 | 3 Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире. | 
| 4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 | 4 Но когда пришло назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного от женщины, подвластного Закону, | 
| 5 贖法下人使我衆得爲子、 | 5 чтобы искупить находящихся под Законом и усыновить нас. | 
| 6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 | 6 А поскольку вы — сыны Бога, то Бог поселил в ваши сердца Духа Своего Сына, Духа, Который взывает к Богу: « | 
| 7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 | 7 Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником.  | 
| 8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 | 8  | 
| 9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 | 9 Но сейчас вы знаете Бога, вернее сказать, Бог знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным религиозным началам, в рабство к которым вы желаете отдаться? | 
| 10 爾如守日、月、節、年、 | 10 Вы даже чтите определенные дни, месяцы, времена и годы! | 
| 11 我恐爲爾徒勞矣、 | 11 Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны. | 
| 12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 | 12 Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы.  | 
| 13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 | 13 Когда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете. | 
| 14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 | 14 И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. Вы приняли меня словно ангела Божьего, как бы Самого Христа Иисуса! | 
| 15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 | 15 Где же теперь тогдашнее ваше счастье? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, если бы это было возможно. | 
| 16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 | 16 Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?  | 
| 17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 | 17  | 
| 18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 | 18 Хорошо всегда быть ревностным в достижении хорошей цели, а не только когда я бываю у вас.  | 
| 19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 | 19  | 
| 20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 | 20 Как бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу.  | 
| 21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 | 21  | 
| 22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 | 22 Ведь написано, что у Авраама было двое сыновей — один родился от рабыни, а другой — от свободной женщины. | 
| 23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 | 23 Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Бога. | 
| 24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 | 24 Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ — Агарь, рождающая детей в рабство. | 
| 25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 | 25 Агарь — это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве. | 
| 26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 | 26 Но Небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью. | 
| 27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 | 27 Ведь написано:  | 
| 28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 | 28  | 
| 29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 | 29 Тогда сын, рожденный обыкновенным образом, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас. | 
| 30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 | 30 Но что говорит об этом Писание? Оно говорит: «Прогони рабыню и ее сына, потому что сын рабыни не разделит наследства с сыном свободной». | 
| 31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 | 31 Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной! |