利未記第22章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。 |
3 當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。 |
4 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、 |
5 或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、 |
6 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。 |
7 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。 |
8 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。 |
9 故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。 |
10 外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、 |
11 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。 |
12 如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、 |
13 如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。 |
14 如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。 |
15 以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、 |
16 恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。 |
17 又曰、 |
18 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、 |
19 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。 |
20 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。 |
21 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、 |
22 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、 |
23 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。 |
24 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。 |
25 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。〇 |
26 |
27 凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。 |
28 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。 |
29 欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、 |
30 卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、 |
31 當遵我禁令、我耶和華所命如是。 |
32 我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。 |
33 |
ЛевитГлава 22 |
1 |
2 |
3 Скажи им: «Если кто-то из ваших потомков в грядущих поколениях, будучи нечист, приблизится к священным приношениям, которые израильтяне посвящают Господу, он будет отторгнут от Меня. Я — Господь. |
4 |
5 или когда он коснется пресмыкающегося, которое осквернит его, или человека, который так или иначе его осквернит. |
6 Тот, кто коснется этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется. |
7 Когда солнце сядет, он будет чист. Теперь он может есть священные приношения, потому что это — его пища. |
8 Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я — Господь. |
9 |
10 |
11 Но если священник купит раба или раб родится у него в доме, раб может есть его пищу. |
12 Если дочь священника выйдет замуж не за священника, ей нельзя есть священных даров. |
13 Но если дочь священника овдовеет или разведется и, оставшись бездетной, вернется, чтобы как в юности жить в отцовском доме — она может есть пищу отца. Но никому постороннему есть ее нельзя. |
14 |
15 Пусть священники не оскверняют священных даров, которые израильтяне приносят Господу, |
16 позволяя чужим есть священные дары и навлекая на них вину, требующую выплаты. Я — Господь, Который освящает их». |
17 |
18 |
19 пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо. |
20 Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо. |
21 Если кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Господу по обету или в пожертвование, пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной. |
22 Не приносите Господу слепых, покалеченных или уродливых животных, или животных с наростами, коростой или паршой. Не кладите таких животных на жертвенник как огненную жертву Господу. |
23 Вы можете приносить в добровольное пожертвование вола или ягненка, у которых чересчур длинные или короткие члены тела, но для исполнения обета они не пригодны. |
24 Не приносите Господу животное, яички которого повреждены, раздавлены, вырваны или отрезаны. Не делайте этого на вашей земле, |
25 и не принимайте таких животных из рук чужеземцев, чтобы приносить их как пищу вашего Бога. Они не будут приняты вам во благо, потому что они изуродованы и имеют изъяны». |
26 |
27 |
28 Не закалывайте корову или овцу в один день с ее детенышем. |
29 |
30 Ее нужно съесть в тот же день: ничего не оставляйте до утра. Я — Господь. |
31 |
32 Не бесчестите Моего святого имени. Пусть израильтяне почитают Меня святым. Я — Господь, Который освящает вас, |
33 Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — Господь. |
利未記第22章 |
ЛевитГлава 22 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。 |
2 |
3 當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。 |
3 Скажи им: «Если кто-то из ваших потомков в грядущих поколениях, будучи нечист, приблизится к священным приношениям, которые израильтяне посвящают Господу, он будет отторгнут от Меня. Я — Господь. |
4 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、 |
4 |
5 或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、 |
5 или когда он коснется пресмыкающегося, которое осквернит его, или человека, который так или иначе его осквернит. |
6 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。 |
6 Тот, кто коснется этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется. |
7 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。 |
7 Когда солнце сядет, он будет чист. Теперь он может есть священные приношения, потому что это — его пища. |
8 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。 |
8 Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я — Господь. |
9 故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。 |
9 |
10 外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、 |
10 |
11 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。 |
11 Но если священник купит раба или раб родится у него в доме, раб может есть его пищу. |
12 如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、 |
12 Если дочь священника выйдет замуж не за священника, ей нельзя есть священных даров. |
13 如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。 |
13 Но если дочь священника овдовеет или разведется и, оставшись бездетной, вернется, чтобы как в юности жить в отцовском доме — она может есть пищу отца. Но никому постороннему есть ее нельзя. |
14 如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。 |
14 |
15 以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、 |
15 Пусть священники не оскверняют священных даров, которые израильтяне приносят Господу, |
16 恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。 |
16 позволяя чужим есть священные дары и навлекая на них вину, требующую выплаты. Я — Господь, Который освящает их». |
17 又曰、 |
17 |
18 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、 |
18 |
19 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。 |
19 пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо. |
20 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。 |
20 Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо. |
21 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、 |
21 Если кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Господу по обету или в пожертвование, пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной. |
22 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、 |
22 Не приносите Господу слепых, покалеченных или уродливых животных, или животных с наростами, коростой или паршой. Не кладите таких животных на жертвенник как огненную жертву Господу. |
23 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。 |
23 Вы можете приносить в добровольное пожертвование вола или ягненка, у которых чересчур длинные или короткие члены тела, но для исполнения обета они не пригодны. |
24 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。 |
24 Не приносите Господу животное, яички которого повреждены, раздавлены, вырваны или отрезаны. Не делайте этого на вашей земле, |
25 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。〇 |
25 и не принимайте таких животных из рук чужеземцев, чтобы приносить их как пищу вашего Бога. Они не будут приняты вам во благо, потому что они изуродованы и имеют изъяны». |
26 |
26 |
27 凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。 |
27 |
28 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。 |
28 Не закалывайте корову или овцу в один день с ее детенышем. |
29 欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、 |
29 |
30 卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、 |
30 Ее нужно съесть в тот же день: ничего не оставляйте до утра. Я — Господь. |
31 當遵我禁令、我耶和華所命如是。 |
31 |
32 我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。 |
32 Не бесчестите Моего святого имени. Пусть израильтяне почитают Меня святым. Я — Господь, Который освящает вас, |
33 |
33 Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — Господь. |