耶利米書

第4章

1 耶和華曰、以色列族歟、如爾歸誠、則可返爾故士、如爾棄可惡之物、則我不遷徙爾。

2 爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。

3 耶和華諭猶大族、耶路撒冷人、曰、荊棘叢生、不可播種、必開墾土壞。

4 猶大族耶路撒冷人歟、當潔心志、若受割禮、崇事乎我、如爾猶作惡不悛、我怒必烈、若火之燃、炎炎不滅。

5 播告猶大及耶路撒冷、人當吹角、召衆和會、羣入城垣、

6 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。

7 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。

8 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。

9 耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。

10 耶利米曰、主耶和華歟、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言旣不應、寕非欺予。

11 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。

12 併於上節

13 敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。

14 耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。

15 聲自但地、及以法蓮山而至、以報患難之事。

16 當告列邦、使耶路撒冷人知勁旅來自遠方、欲攻猶大諸邑。

17 耶路撒冷人背我耶和華、故敵圍之、若守園之丁、環囿而居、

18 彼所行艱苦、所爲暴戾、喪其心術、自召禍患。

19 耶利米曰、我聞吹角戰鬬之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。

20 城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。

21 我見旌纛、我聞角音、何時可止。

22 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、爲善則愚。

23 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、

24 山巒震動、

25 四境無人、飛禽已去、

26 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。

27 耶和華曰、雖遍地荒蕪、我怒猶不息。

28 因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不囘、

29 乘馬執弓者、諠譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。衆邑荒蕪、無人居處。

30 爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱爲徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。

31 我聞有聲哀號、若妊婦初產、卽郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。

Книга пророка Иеремии

Глава 4

1 Если возвратишься ко Мне, Израиль, говорит Иегова, то возвращен будешь; и если отвергнешь мерзости свои от лица Моего, то не будешь скитаться.

2 И если будешь клясться: жив Иегова! в истине, справедливости и праведности; то народы будут благословляться Им, и хвалиться Им.

3 Ибо так говорит Иегова жителю Иудеи и Иерусалима: распашите себе новые нивы, и не сейте среди терния.

4 Обрежьтесь пред Иеговою и отбросьте нечистоты сердца своего, житель Иудеи и жители Иерусалима, чтоб гнев Мой не пошел, как огонь, и не воспылал бы неугасимо за злые нравы ваши.

5 Объявите в Иудее, и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите в трубу по земле, взывайте полным голосом, и скажите: `собирайтесь и пойдем в укрепленные города`.

6 Выставьте знамя на Сионе, бегите, не стойте; ибо Я зло веду от севера, и великую гибель.

7 Идет лев из своей чащи, и выступает истребитель народов; выходит из своего места, чтоб землю твою сделать пустынею; города твои разорены будут, останутся без жителей.

8 Посему препояшьтесь власяницею, плачьте и рыдайте; ибо пламень гнева Иеговы не минет нас.

9 И будет в тот день, говорит Иегова, замрет сердце у царя и сердце у князей, и ужаснутся священники, и изумятся пророки.

10 И сказал я: о, Господи Иегова! итак Ты обольщал народ сей и Иерусалим, говоря: `мир будет у вас`; а меч пронзает до души!

11 В то время скажут народу сему и Иерусалиму: знойный ветер несется от гор пустынных путем дщери народа Моего {собственно, к дщери народа Моего}, не для веяния и не для чищения.

12 Понесется у Меня ветер сильнее сего! тогда-то Я изреку суды над ними,

13 Се, идет подобно тучам, и колесницы его, как вихрь, кони его быстрее орлов. `Горе нам! ибо разорены будем`.

14 Смой зло с сердца твоего, Иерусалим, чтобы тебе спастись; доколе будут гнездиться в тебе порочные мысли твои?

15 Ибо слышен голос подающего весть от Дана, и уведомляющего о беде с горы Ефремовой:

16 Укажите народам, объявите Иерусалиму: се, стражи идут из далекой земли, и будут перекликаться около городов Иудеи.

17 Как стрегущие поле, они обступят ее кругом; ибо она против Меня возмутилась, говорит Иегова.

18 Всему этому у тебя причиною поведение твое и нравы твои; это от порочности твоей произошло, что горько, что больно стало сердцу твоему.

19 `Сердце мое! сердце мое! внутри сердца моего чувствую боль, кипит во мне сердце мое, не могу молчать; ибо звук трубы услышала ты, душа моя, тревогу брани.

20 Объявляют беду за бедою; ибо вся земля разорена. Вдруг опустели шатры мои, мгновенно палатки мои.

21 Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы`?

22 Это за то, что народ Мой глуп; Меня не знают; они дети буйные, и разумения нет у них; они умны делать зло, а добро творить не умеют.

23 Гляжу на землю, и се, пуста и необитаема; на небеса, и нет света на них.

24 Гляжу на горы, и се, дрожат, и все холмы колеблются.

25 Гляжу, и се, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.

26 Гляжу, и се, Кармил сей пустыня, и все города его разрушились от Иеговы, от пламени гнева Его.

27 Ибо так сказал Иегова: пустынею будет вся земля; но конца не сделаю.

28 Восплачет о сем земля, затмятся небеса вверху, поелику что Я изрек, что Я предпринял, в том не раскаюсь, и того не отменю.

29 Услышав о всадниках и стрельцах, разбежались все города, ушли в густые леса и убежали в горы; все города опустели, не осталось в них жителей, ни человека.

30 А ты, опустошаемая, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в червленицу, хотя наряжаешься в золотые наряды, хотя колешь, подмазывая сюрмилом, глаза себе; напрасно украшаешь себя; возгнушались тобою любовники, ищут души твоей.

31 Ибо я слышу голос как бы мучимой родами, стон, как рождающей в первый раз, голос дщери Сиона; она воздыхает, простирает руки свои: `о, горе мне! душа моя замирает при виде убийц`.

耶利米書

第4章

Книга пророка Иеремии

Глава 4

1 耶和華曰、以色列族歟、如爾歸誠、則可返爾故士、如爾棄可惡之物、則我不遷徙爾。

1 Если возвратишься ко Мне, Израиль, говорит Иегова, то возвращен будешь; и если отвергнешь мерзости свои от лица Моего, то не будешь скитаться.

2 爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。

2 И если будешь клясться: жив Иегова! в истине, справедливости и праведности; то народы будут благословляться Им, и хвалиться Им.

3 耶和華諭猶大族、耶路撒冷人、曰、荊棘叢生、不可播種、必開墾土壞。

3 Ибо так говорит Иегова жителю Иудеи и Иерусалима: распашите себе новые нивы, и не сейте среди терния.

4 猶大族耶路撒冷人歟、當潔心志、若受割禮、崇事乎我、如爾猶作惡不悛、我怒必烈、若火之燃、炎炎不滅。

4 Обрежьтесь пред Иеговою и отбросьте нечистоты сердца своего, житель Иудеи и жители Иерусалима, чтоб гнев Мой не пошел, как огонь, и не воспылал бы неугасимо за злые нравы ваши.

5 播告猶大及耶路撒冷、人當吹角、召衆和會、羣入城垣、

5 Объявите в Иудее, и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите в трубу по земле, взывайте полным голосом, и скажите: `собирайтесь и пойдем в укрепленные города`.

6 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。

6 Выставьте знамя на Сионе, бегите, не стойте; ибо Я зло веду от севера, и великую гибель.

7 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。

7 Идет лев из своей чащи, и выступает истребитель народов; выходит из своего места, чтоб землю твою сделать пустынею; города твои разорены будут, останутся без жителей.

8 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。

8 Посему препояшьтесь власяницею, плачьте и рыдайте; ибо пламень гнева Иеговы не минет нас.

9 耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。

9 И будет в тот день, говорит Иегова, замрет сердце у царя и сердце у князей, и ужаснутся священники, и изумятся пророки.

10 耶利米曰、主耶和華歟、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言旣不應、寕非欺予。

10 И сказал я: о, Господи Иегова! итак Ты обольщал народ сей и Иерусалим, говоря: `мир будет у вас`; а меч пронзает до души!

11 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。

11 В то время скажут народу сему и Иерусалиму: знойный ветер несется от гор пустынных путем дщери народа Моего {собственно, к дщери народа Моего}, не для веяния и не для чищения.

12 併於上節

12 Понесется у Меня ветер сильнее сего! тогда-то Я изреку суды над ними,

13 敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。

13 Се, идет подобно тучам, и колесницы его, как вихрь, кони его быстрее орлов. `Горе нам! ибо разорены будем`.

14 耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。

14 Смой зло с сердца твоего, Иерусалим, чтобы тебе спастись; доколе будут гнездиться в тебе порочные мысли твои?

15 聲自但地、及以法蓮山而至、以報患難之事。

15 Ибо слышен голос подающего весть от Дана, и уведомляющего о беде с горы Ефремовой:

16 當告列邦、使耶路撒冷人知勁旅來自遠方、欲攻猶大諸邑。

16 Укажите народам, объявите Иерусалиму: се, стражи идут из далекой земли, и будут перекликаться около городов Иудеи.

17 耶路撒冷人背我耶和華、故敵圍之、若守園之丁、環囿而居、

17 Как стрегущие поле, они обступят ее кругом; ибо она против Меня возмутилась, говорит Иегова.

18 彼所行艱苦、所爲暴戾、喪其心術、自召禍患。

18 Всему этому у тебя причиною поведение твое и нравы твои; это от порочности твоей произошло, что горько, что больно стало сердцу твоему.

19 耶利米曰、我聞吹角戰鬬之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。

19 `Сердце мое! сердце мое! внутри сердца моего чувствую боль, кипит во мне сердце мое, не могу молчать; ибо звук трубы услышала ты, душа моя, тревогу брани.

20 城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。

20 Объявляют беду за бедою; ибо вся земля разорена. Вдруг опустели шатры мои, мгновенно палатки мои.

21 我見旌纛、我聞角音、何時可止。

21 Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы`?

22 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、爲善則愚。

22 Это за то, что народ Мой глуп; Меня не знают; они дети буйные, и разумения нет у них; они умны делать зло, а добро творить не умеют.

23 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、

23 Гляжу на землю, и се, пуста и необитаема; на небеса, и нет света на них.

24 山巒震動、

24 Гляжу на горы, и се, дрожат, и все холмы колеблются.

25 四境無人、飛禽已去、

25 Гляжу, и се, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.

26 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。

26 Гляжу, и се, Кармил сей пустыня, и все города его разрушились от Иеговы, от пламени гнева Его.

27 耶和華曰、雖遍地荒蕪、我怒猶不息。

27 Ибо так сказал Иегова: пустынею будет вся земля; но конца не сделаю.

28 因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不囘、

28 Восплачет о сем земля, затмятся небеса вверху, поелику что Я изрек, что Я предпринял, в том не раскаюсь, и того не отменю.

29 乘馬執弓者、諠譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。衆邑荒蕪、無人居處。

29 Услышав о всадниках и стрельцах, разбежались все города, ушли в густые леса и убежали в горы; все города опустели, не осталось в них жителей, ни человека.

30 爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱爲徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。

30 А ты, опустошаемая, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в червленицу, хотя наряжаешься в золотые наряды, хотя колешь, подмазывая сюрмилом, глаза себе; напрасно украшаешь себя; возгнушались тобою любовники, ищут души твоей.

31 我聞有聲哀號、若妊婦初產、卽郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。

31 Ибо я слышу голос как бы мучимой родами, стон, как рождающей в первый раз, голос дщери Сиона; она воздыхает, простирает руки свои: `о, горе мне! душа моя замирает при виде убийц`.