耶利米書

第4章

1 耶和華曰、以色列族歟、如爾歸誠、則可返爾故士、如爾棄可惡之物、則我不遷徙爾。

2 爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。

3 耶和華諭猶大族、耶路撒冷人、曰、荊棘叢生、不可播種、必開墾土壞。

4 猶大族耶路撒冷人歟、當潔心志、若受割禮、崇事乎我、如爾猶作惡不悛、我怒必烈、若火之燃、炎炎不滅。

5 播告猶大及耶路撒冷、人當吹角、召衆和會、羣入城垣、

6 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。

7 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。

8 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。

9 耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。

10 耶利米曰、主耶和華歟、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言旣不應、寕非欺予。

11 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。

12 併於上節

13 敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。

14 耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。

15 聲自但地、及以法蓮山而至、以報患難之事。

16 當告列邦、使耶路撒冷人知勁旅來自遠方、欲攻猶大諸邑。

17 耶路撒冷人背我耶和華、故敵圍之、若守園之丁、環囿而居、

18 彼所行艱苦、所爲暴戾、喪其心術、自召禍患。

19 耶利米曰、我聞吹角戰鬬之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。

20 城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。

21 我見旌纛、我聞角音、何時可止。

22 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、爲善則愚。

23 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、

24 山巒震動、

25 四境無人、飛禽已去、

26 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。

27 耶和華曰、雖遍地荒蕪、我怒猶不息。

28 因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不囘、

29 乘馬執弓者、諠譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。衆邑荒蕪、無人居處。

30 爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱爲徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。

31 我聞有聲哀號、若妊婦初產、卽郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。

Jeremiah

Chapter 4

1 If518 you will return,7725 O Israel,3478 said5002 the LORD,3068 return7725 to me: and if518 you will put5493 away5493 your abominations8251 out of my sight,6440 then shall you not remove.5110

2 And you shall swear,7650 The LORD3068 lives,2416 in truth,571 in judgment,4941 and in righteousness;6666 and the nations1471 shall bless1288 themselves in him, and in him shall they glory.1984

3 For thus3541 said559 the LORD3068 to the men376 of Judah3063 and Jerusalem,3389 Break5214 up your fallow5215 ground, and sow2232 not among413 thorns.6975

4 Circumcise4135 yourselves to the LORD,3068 and take5493 away5493 the foreskins6190 of your heart,3824 you men376 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem:3389 lest6435 my fury2534 come3318 forth3318 like fire,784 and burn1197 that none369 can quench3518 it, because6440 of the evil7455 of your doings.4611

5 Declare5046 you in Judah,3063 and publish8085 in Jerusalem;3389 and say,559 Blow8628 you the trumpet7782 in the land:776 cry,7121 gather4390 together, and say,559 Assemble622 yourselves, and let us go935 into413 the defended4013 cities.5892

6 Set5375 up the standard5251 toward Zion:6726 retire,5756 stay5975 not: for I will bring935 evil7451 from the north,6828 and a great1419 destruction.7667

7 The lion738 is come5927 up from his thicket,5441 and the destroyer7843 of the Gentiles1471 is on his way;5265 he is gone3318 forth3318 from his place4725 to make7760 your land776 desolate;8047 and your cities5892 shall be laid waste,5327 without369 an inhabitant.3427

8 For this2063 gird2296 you with sackcloth,8242 lament5594 and howl:3213 for the fierce2740 anger639 of the LORD3068 is not turned7725 back7725 from us.

9 And it shall come1961 to pass at that day,3117 said5002 the LORD,3068 that the heart3820 of the king4428 shall perish,6 and the heart3820 of the princes;8269 and the priests3548 shall be astonished,8074 and the prophets5030 shall wonder.8539

10 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 surely403 you have greatly deceived5377 this2088 people5971 and Jerusalem,3389 saying,559 You shall have1961 peace;7965 whereas the sword2719 reaches5060 to the soul.5315

11 At that time6256 shall it be said559 to this2088 people5971 and to Jerusalem,3389 A dry6703 wind7307 of the high8205 places in the wilderness4057 toward the daughter1323 of my people,5971 not to fan,2219 nor3808 to cleanse,1305

12 Even a full4392 wind7307 from those428 places shall come935 to me: now6258 also1571 will I give1696 sentence4941 against them.

13 Behold,2009 he shall come5927 up as clouds,6053 and his chariots4818 shall be as a whirlwind:5492 his horses5483 are swifter7043 than eagles.5404 Woe188 to us! for we are spoiled.7703

14 O Jerusalem,3389 wash3526 your heart3820 from wickedness,7451 that you may be saved.3467 How5704 long5704 shall your vain205 thoughts4284 lodge3885 within7130 you?

15 For a voice6963 declares5046 from Dan,1835 and publishes8085 affliction205 from mount2022 Ephraim.669

16 Make you mention2142 to the nations;1471 behold,2009 publish8085 against5921 Jerusalem,3389 that watchers5341 come935 from a far4801 country,776 and give5414 out their voice6963 against5921 the cities5892 of Judah.3063

17 As keepers8104 of a field,7704 are they against5921 her round5439 about; because3588 she has been rebellious4784 against me, said5002 the LORD.3068

18 Your way1870 and your doings4611 have procured6213 these428 things to you; this2063 is your wickedness,7451 because3588 it is bitter,4751 because3588 it reaches5060 to your heart.3820

19 My bowels,4578 my bowels!4578 I am pained3176 at my very7023 heart;3820 my heart3820 makes a noise1993 in me; I cannot3808 hold2790 my peace,2790 because3588 you have heard,8085 O my soul,5315 the sound6963 of the trumpet,7782 the alarm8643 of war.4421

20 Destruction7667 on destruction7667 is cried;7121 for the whole3605 land776 is spoiled:7703 suddenly6597 are my tents168 spoiled,7703 and my curtains3407 in a moment.7281

21 How5704 long5704 shall I see7200 the standard,5251 and hear8085 the sound6963 of the trumpet?7782

22 For my people5971 is foolish,191 they have not known3045 me; they are silly5530 children,1121 and they have none3808 understanding:995 they are wise2450 to do evil,7489 but to do good3190 they have no3808 knowledge.3045

23 I beheld7200 the earth,776 and, see,2009 it was without8414 form,8414 and void;922 and the heavens,8064 and they had no369 light.216

24 I beheld7200 the mountains,2022 and, see,2009 they trembled,7493 and all3605 the hills1389 moved7043 lightly.7043

25 I beheld,7200 and, see,2009 there was no369 man,120 and all3605 the birds5775 of the heavens8064 were fled.5074

26 I beheld,7200 and, see,2009 the fruitful3759 place was a wilderness,4057 and all3605 the cities5892 thereof were broken5422 down5422 at the presence6440 of the LORD,3068 and by his fierce2740 anger.639

27 For thus3541 has the LORD3068 said,559 The whole3605 land776 shall be desolate;8077 yet will I not make6213 a full end.3615

28 For this2063 shall the earth776 mourn,56 and the heavens8064 above4605 be black;6937 because5921 3588 I have spoken1696 it, I have purposed2161 it, and will not repent,5162 neither3808 will I turn7725 back7725 from it.

29 The whole3605 city5892 shall flee1272 for the noise6963 of the horsemen6571 and bowmen;7411 7198 they shall go935 into thickets,5645 and climb5927 up on the rocks:3710 every3605 city5892 shall be forsaken,5800 and not a man376 dwell3427 therein.2004

30 And when you are spoiled,7703 what4100 will you do?6213 Though3588 you clothe3847 yourself with crimson,8144 though3588 you deck5710 you with ornaments5716 of gold,2091 though3588 you rend7167 your face5869 with painting,6320 in vain7723 shall you make yourself fair;3302 your lovers5689 will despise3988 you, they will seek1245 your life.5315

31 For I have heard8085 a voice6963 as of a woman in travail,2470 and the anguish6869 as of her that brings1069 forth her first1069 child, the voice6963 of the daughter1323 of Zion,6726 that mourns3306 herself, that spreads6566 her hands,3709 saying, Woe188 is me now!4994 for my soul5315 is wearied5888 because of murderers.2026

耶利米書

第4章

Jeremiah

Chapter 4

1 耶和華曰、以色列族歟、如爾歸誠、則可返爾故士、如爾棄可惡之物、則我不遷徙爾。

1 If518 you will return,7725 O Israel,3478 said5002 the LORD,3068 return7725 to me: and if518 you will put5493 away5493 your abominations8251 out of my sight,6440 then shall you not remove.5110

2 爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。

2 And you shall swear,7650 The LORD3068 lives,2416 in truth,571 in judgment,4941 and in righteousness;6666 and the nations1471 shall bless1288 themselves in him, and in him shall they glory.1984

3 耶和華諭猶大族、耶路撒冷人、曰、荊棘叢生、不可播種、必開墾土壞。

3 For thus3541 said559 the LORD3068 to the men376 of Judah3063 and Jerusalem,3389 Break5214 up your fallow5215 ground, and sow2232 not among413 thorns.6975

4 猶大族耶路撒冷人歟、當潔心志、若受割禮、崇事乎我、如爾猶作惡不悛、我怒必烈、若火之燃、炎炎不滅。

4 Circumcise4135 yourselves to the LORD,3068 and take5493 away5493 the foreskins6190 of your heart,3824 you men376 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem:3389 lest6435 my fury2534 come3318 forth3318 like fire,784 and burn1197 that none369 can quench3518 it, because6440 of the evil7455 of your doings.4611

5 播告猶大及耶路撒冷、人當吹角、召衆和會、羣入城垣、

5 Declare5046 you in Judah,3063 and publish8085 in Jerusalem;3389 and say,559 Blow8628 you the trumpet7782 in the land:776 cry,7121 gather4390 together, and say,559 Assemble622 yourselves, and let us go935 into413 the defended4013 cities.5892

6 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。

6 Set5375 up the standard5251 toward Zion:6726 retire,5756 stay5975 not: for I will bring935 evil7451 from the north,6828 and a great1419 destruction.7667

7 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。

7 The lion738 is come5927 up from his thicket,5441 and the destroyer7843 of the Gentiles1471 is on his way;5265 he is gone3318 forth3318 from his place4725 to make7760 your land776 desolate;8047 and your cities5892 shall be laid waste,5327 without369 an inhabitant.3427

8 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。

8 For this2063 gird2296 you with sackcloth,8242 lament5594 and howl:3213 for the fierce2740 anger639 of the LORD3068 is not turned7725 back7725 from us.

9 耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。

9 And it shall come1961 to pass at that day,3117 said5002 the LORD,3068 that the heart3820 of the king4428 shall perish,6 and the heart3820 of the princes;8269 and the priests3548 shall be astonished,8074 and the prophets5030 shall wonder.8539

10 耶利米曰、主耶和華歟、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言旣不應、寕非欺予。

10 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 surely403 you have greatly deceived5377 this2088 people5971 and Jerusalem,3389 saying,559 You shall have1961 peace;7965 whereas the sword2719 reaches5060 to the soul.5315

11 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。

11 At that time6256 shall it be said559 to this2088 people5971 and to Jerusalem,3389 A dry6703 wind7307 of the high8205 places in the wilderness4057 toward the daughter1323 of my people,5971 not to fan,2219 nor3808 to cleanse,1305

12 併於上節

12 Even a full4392 wind7307 from those428 places shall come935 to me: now6258 also1571 will I give1696 sentence4941 against them.

13 敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。

13 Behold,2009 he shall come5927 up as clouds,6053 and his chariots4818 shall be as a whirlwind:5492 his horses5483 are swifter7043 than eagles.5404 Woe188 to us! for we are spoiled.7703

14 耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。

14 O Jerusalem,3389 wash3526 your heart3820 from wickedness,7451 that you may be saved.3467 How5704 long5704 shall your vain205 thoughts4284 lodge3885 within7130 you?

15 聲自但地、及以法蓮山而至、以報患難之事。

15 For a voice6963 declares5046 from Dan,1835 and publishes8085 affliction205 from mount2022 Ephraim.669

16 當告列邦、使耶路撒冷人知勁旅來自遠方、欲攻猶大諸邑。

16 Make you mention2142 to the nations;1471 behold,2009 publish8085 against5921 Jerusalem,3389 that watchers5341 come935 from a far4801 country,776 and give5414 out their voice6963 against5921 the cities5892 of Judah.3063

17 耶路撒冷人背我耶和華、故敵圍之、若守園之丁、環囿而居、

17 As keepers8104 of a field,7704 are they against5921 her round5439 about; because3588 she has been rebellious4784 against me, said5002 the LORD.3068

18 彼所行艱苦、所爲暴戾、喪其心術、自召禍患。

18 Your way1870 and your doings4611 have procured6213 these428 things to you; this2063 is your wickedness,7451 because3588 it is bitter,4751 because3588 it reaches5060 to your heart.3820

19 耶利米曰、我聞吹角戰鬬之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。

19 My bowels,4578 my bowels!4578 I am pained3176 at my very7023 heart;3820 my heart3820 makes a noise1993 in me; I cannot3808 hold2790 my peace,2790 because3588 you have heard,8085 O my soul,5315 the sound6963 of the trumpet,7782 the alarm8643 of war.4421

20 城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。

20 Destruction7667 on destruction7667 is cried;7121 for the whole3605 land776 is spoiled:7703 suddenly6597 are my tents168 spoiled,7703 and my curtains3407 in a moment.7281

21 我見旌纛、我聞角音、何時可止。

21 How5704 long5704 shall I see7200 the standard,5251 and hear8085 the sound6963 of the trumpet?7782

22 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、爲善則愚。

22 For my people5971 is foolish,191 they have not known3045 me; they are silly5530 children,1121 and they have none3808 understanding:995 they are wise2450 to do evil,7489 but to do good3190 they have no3808 knowledge.3045

23 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、

23 I beheld7200 the earth,776 and, see,2009 it was without8414 form,8414 and void;922 and the heavens,8064 and they had no369 light.216

24 山巒震動、

24 I beheld7200 the mountains,2022 and, see,2009 they trembled,7493 and all3605 the hills1389 moved7043 lightly.7043

25 四境無人、飛禽已去、

25 I beheld,7200 and, see,2009 there was no369 man,120 and all3605 the birds5775 of the heavens8064 were fled.5074

26 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。

26 I beheld,7200 and, see,2009 the fruitful3759 place was a wilderness,4057 and all3605 the cities5892 thereof were broken5422 down5422 at the presence6440 of the LORD,3068 and by his fierce2740 anger.639

27 耶和華曰、雖遍地荒蕪、我怒猶不息。

27 For thus3541 has the LORD3068 said,559 The whole3605 land776 shall be desolate;8077 yet will I not make6213 a full end.3615

28 因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不囘、

28 For this2063 shall the earth776 mourn,56 and the heavens8064 above4605 be black;6937 because5921 3588 I have spoken1696 it, I have purposed2161 it, and will not repent,5162 neither3808 will I turn7725 back7725 from it.

29 乘馬執弓者、諠譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。衆邑荒蕪、無人居處。

29 The whole3605 city5892 shall flee1272 for the noise6963 of the horsemen6571 and bowmen;7411 7198 they shall go935 into thickets,5645 and climb5927 up on the rocks:3710 every3605 city5892 shall be forsaken,5800 and not a man376 dwell3427 therein.2004

30 爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱爲徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。

30 And when you are spoiled,7703 what4100 will you do?6213 Though3588 you clothe3847 yourself with crimson,8144 though3588 you deck5710 you with ornaments5716 of gold,2091 though3588 you rend7167 your face5869 with painting,6320 in vain7723 shall you make yourself fair;3302 your lovers5689 will despise3988 you, they will seek1245 your life.5315

31 我聞有聲哀號、若妊婦初產、卽郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。

31 For I have heard8085 a voice6963 as of a woman in travail,2470 and the anguish6869 as of her that brings1069 forth her first1069 child, the voice6963 of the daughter1323 of Zion,6726 that mourns3306 herself, that spreads6566 her hands,3709 saying, Woe188 is me now!4994 for my soul5315 is wearied5888 because of murderers.2026