耶利米書

第4章

1 耶和華曰、以色列族歟、如爾歸誠、則可返爾故士、如爾棄可惡之物、則我不遷徙爾。

2 爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。

3 耶和華諭猶大族、耶路撒冷人、曰、荊棘叢生、不可播種、必開墾土壞。

4 猶大族耶路撒冷人歟、當潔心志、若受割禮、崇事乎我、如爾猶作惡不悛、我怒必烈、若火之燃、炎炎不滅。

5 播告猶大及耶路撒冷、人當吹角、召衆和會、羣入城垣、

6 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。

7 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。

8 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。

9 耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。

10 耶利米曰、主耶和華歟、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言旣不應、寕非欺予。

11 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。

12 併於上節

13 敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。

14 耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。

15 聲自但地、及以法蓮山而至、以報患難之事。

16 當告列邦、使耶路撒冷人知勁旅來自遠方、欲攻猶大諸邑。

17 耶路撒冷人背我耶和華、故敵圍之、若守園之丁、環囿而居、

18 彼所行艱苦、所爲暴戾、喪其心術、自召禍患。

19 耶利米曰、我聞吹角戰鬬之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。

20 城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。

21 我見旌纛、我聞角音、何時可止。

22 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、爲善則愚。

23 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、

24 山巒震動、

25 四境無人、飛禽已去、

26 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。

27 耶和華曰、雖遍地荒蕪、我怒猶不息。

28 因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不囘、

29 乘馬執弓者、諠譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。衆邑荒蕪、無人居處。

30 爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱爲徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。

31 我聞有聲哀號、若妊婦初產、卽郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 4

1 Willst du dich7725, Israel3478, bekehren, spricht5002 der HErr3068, so bekehre dich zu mir6440. Und so du deine Greuel8251 wegtust von meinem Angesicht, so sollst7725 du nicht vertrieben5110 werden5493.

2 Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht571 und heilig6666 schwören7650: So wahr der HErr3068 lebet! Und die Heiden1471 werden in ihm gesegnet1288 werden und sich1984 sein rühmen.

3 Denn so spricht559 der HErr3068 zu denen in Juda3063 und zu Jerusalem3389: Pflüget5214 ein376 Neues5215 und säet2232 nicht unter die Hecken6975.

4 Beschneidet4135 euch5493 dem HErrn3068 und3318 tut weg die Vorhaut6190 eures Herzens3824, ihr3427 Männer in Juda3063 und7455 ihr Leute zu Jerusalem3389, auf6440 daß nicht mein Grimm2534 ausfahre wie Feuer784 und brenne1197, daß niemand376 löschen möge, um eurer Bosheit willen4611.

5 Ja, dann verkündiget5046 in Juda3063 und559 schreiet laut zu Jerusalem3389 und4390 sprechet: Blaset8628 die Trommeten im Lande776! Rufet mit voller Stimme und559 sprechet: Sammelt euch622 und lasset uns8085 in die festen4013 Städte5892 ziehen935!

6 Werfet zu Zion6726 ein Panier5251 auf5375; häufet euch und5975 säumet nicht7451! Denn ich bringe935 ein Unglück herzu von Mitternacht6828 und einen großen1419 Jammer7667.

7 Es fähret daher der Löwe738 aus5927 seiner Hecke5441, und7843 der Verstörer der Heiden1471 zeucht einher5265 aus3318 seinem Ort4725, daß er7760 dein Land776 verwüste und8047 deine Städte5892 ausbrenne5327, daß niemand drinnen wohne3427.

8 Darum ziehet2296 Säcke8242 an, klaget5594 und heulet3213; denn der grimmige2740 Zorn639 des HErrn3068 will7725 nicht aufhören von uns.

9 Zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, wird3820 dem Könige4428 und3548 den Fürsten8269 das Herz3820 entfallen6; die Priester werden8074 verstürzt und die Propheten5030 erschrocken sein8539.

10 Ich aber403 sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, du hast‘s diesem Volk5971 und Jerusalem3389 weit5377 fehlen lassen, da sie559 sagten: Es wird Friede7965 bei euch5377 sein, so doch das Schwert2719 bis an die See LE5315 reicht5060.

11 Zur selbigen Zeit6256 wird man559 diesem Volk5971 und Jerusalem3389 sagen: Es kommt ein dürrer6703 Wind7307 über dem Gebirge8205 her, als aus der Wüste4057, des Weges1870 zu der Tochter1323 meines Volks5971 zu, nicht zu worfeln2219 noch zu schwingen1305.

12 Ja, ein Wind7307 kommt, der ihnen zu stark4392 sein wird1696; da will935 ich denn auch mit ihnen rechten4941.

13 Siehe, er fähret daher wie Wolken6051, und seine Wagen4818 sind5927 wie ein Sturmwind5492, seine Rosse5483 sind7703 schneller denn Adler5404. Weh188 uns, wir müssen verstöret werden7043!

14 So wasche3526 nun, Jerusalem3389, dein Herz3820 von der Bosheit7451, auf7130 daß dir geholfen3467 werde. Wie lange wollen bei dir bleiben3885 die leidigen205 Lehren?

15 Denn es kommt5046 ein Geschrei6963 von Dan1835 her und eine böse205 Botschaft8085 vom Gebirge2022 Ephraim669 her,

16 wie die Heiden1471 rühmen. Und5414 es ist2142 bis gen Jerusalem3389 erschollen, daß Hüter5341 kommen935 aus fernen4801 Landen776 und werden8085 schreien6963 wider die Städte5892 Judas.

17 Sie8104 werden sie4784 rings umher5439 belagern wie die Hüter auf dem Felde7704; denn sie haben mich erzürnet, spricht5002 der HErr3068.

18 Das hast du zu6213 Lohn für dein Wesen1870 und dein Tun4611. Dann wird3820 dein Herz fühlen5060, wie deine Bosheit7451 so groß4751 ist.

19 Wie ist mir2342 so herzlich weh! Mein Herz4578 pocht mir im2790 Leibe4578 und7023 habe3176 keine Ruhe1993; denn meine See LE5315 hört8085 der Posaunen6963 Hall und eine Feldschlacht8643

20 und ein Mordgeschrei über das andere; denn das ganze Land776 wird verheeret, plötzlich6597 werden7667 meine Hütten168 und meine Gezelte3407 verstöret.

21 Wie lange soll7200 ich doch das Panier5251 sehen und der Posaunen6963 Hall hören8085?

22 Aber mein Volk5971 ist3045 toll191 und1121 glauben mir nicht5530; töricht sind sie und achten‘s nicht995. Weise2450 sind sie genug, Übels zu tun; aber wohltun3190 wollen sie nicht7489 lernen3045.

23 Ich schauete das Land776 an7200, siehe, das war wüste8414 und öde922, und den Himmel8064, und er216 war finster.

24 Ich sah7200 die Berge2022 an7493, und7043 siehe, die bebeten, und alle Hügel1389 zitterten.

25 Ich sah7200, und siehe, da war kein Mensch120, und alles Gevögel5775 unter dem Himmel8064 war weggeflogen5074.

26 Ich sah7200, und siehe, das Baufeld war eine Wüste4057, und alle Städte5892 drinnen waren zerbrochen5422 vor6440 dem HErrn3068 und vor seinem grimmigen2740 Zorn639.

27 Denn so spricht559 der8077 HErr3068: Das ganze Land776 soll wüste werden, und will‘s doch nicht gar aus3617 machen6213.

28 Darum wird1696 das Land776 betrübt und der Himmel8064 droben4605 traurig56 sein6937; denn ich hab‘s geredet, ich hab‘s beschlossen2161 und soll mich5162 nicht reuen, will7725 auch nicht davon ablassen.

29 Alle Städte5892 werden5927 vor dem Geschrei6963 der Reiter6571 und935 Schützen fliehen1272 und in die3427 dicken Wälder5645 laufen und in die Felsen3710 kriechen; alle Städte5892 werden verlassen5800 stehen, daß niemand376 drinnen wohnet.

30 Was2091 willst du1245 alsdann tun6213, du Verstörte7703? Wenn du dich schon mit Purpur8144 kleiden und mit güldenen Kleinoden5716 schmücken5710 und dein Angesicht5869 schminken7167 würdest6320, so schmückest du dich doch vergeblich7723; denn die dir jetzt hofieren, werden dich verachten3988, sie3847 werden dir nach dem Leben5315 trachten.

31 Denn ich höre8085 ein Geschrei6963 als einer Gebärerin2470, eine Angst6869 als einer, die in den5315 ersten Kindesnöten ist1069, ein Geschrei6963 der Tochter1323 Zion6726, die da klagt3306 und die Hände3709 auswirft6566: Ach, wehe188 mir, ich muß schier vergehen5888 vor dem Würgen2026!

耶利米書

第4章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 4

1 耶和華曰、以色列族歟、如爾歸誠、則可返爾故士、如爾棄可惡之物、則我不遷徙爾。

1 Willst du dich7725, Israel3478, bekehren, spricht5002 der HErr3068, so bekehre dich zu mir6440. Und so du deine Greuel8251 wegtust von meinem Angesicht, so sollst7725 du nicht vertrieben5110 werden5493.

2 爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。

2 Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht571 und heilig6666 schwören7650: So wahr der HErr3068 lebet! Und die Heiden1471 werden in ihm gesegnet1288 werden und sich1984 sein rühmen.

3 耶和華諭猶大族、耶路撒冷人、曰、荊棘叢生、不可播種、必開墾土壞。

3 Denn so spricht559 der HErr3068 zu denen in Juda3063 und zu Jerusalem3389: Pflüget5214 ein376 Neues5215 und säet2232 nicht unter die Hecken6975.

4 猶大族耶路撒冷人歟、當潔心志、若受割禮、崇事乎我、如爾猶作惡不悛、我怒必烈、若火之燃、炎炎不滅。

4 Beschneidet4135 euch5493 dem HErrn3068 und3318 tut weg die Vorhaut6190 eures Herzens3824, ihr3427 Männer in Juda3063 und7455 ihr Leute zu Jerusalem3389, auf6440 daß nicht mein Grimm2534 ausfahre wie Feuer784 und brenne1197, daß niemand376 löschen möge, um eurer Bosheit willen4611.

5 播告猶大及耶路撒冷、人當吹角、召衆和會、羣入城垣、

5 Ja, dann verkündiget5046 in Juda3063 und559 schreiet laut zu Jerusalem3389 und4390 sprechet: Blaset8628 die Trommeten im Lande776! Rufet mit voller Stimme und559 sprechet: Sammelt euch622 und lasset uns8085 in die festen4013 Städte5892 ziehen935!

6 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。

6 Werfet zu Zion6726 ein Panier5251 auf5375; häufet euch und5975 säumet nicht7451! Denn ich bringe935 ein Unglück herzu von Mitternacht6828 und einen großen1419 Jammer7667.

7 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。

7 Es fähret daher der Löwe738 aus5927 seiner Hecke5441, und7843 der Verstörer der Heiden1471 zeucht einher5265 aus3318 seinem Ort4725, daß er7760 dein Land776 verwüste und8047 deine Städte5892 ausbrenne5327, daß niemand drinnen wohne3427.

8 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。

8 Darum ziehet2296 Säcke8242 an, klaget5594 und heulet3213; denn der grimmige2740 Zorn639 des HErrn3068 will7725 nicht aufhören von uns.

9 耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。

9 Zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, wird3820 dem Könige4428 und3548 den Fürsten8269 das Herz3820 entfallen6; die Priester werden8074 verstürzt und die Propheten5030 erschrocken sein8539.

10 耶利米曰、主耶和華歟、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言旣不應、寕非欺予。

10 Ich aber403 sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, du hast‘s diesem Volk5971 und Jerusalem3389 weit5377 fehlen lassen, da sie559 sagten: Es wird Friede7965 bei euch5377 sein, so doch das Schwert2719 bis an die See LE5315 reicht5060.

11 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。

11 Zur selbigen Zeit6256 wird man559 diesem Volk5971 und Jerusalem3389 sagen: Es kommt ein dürrer6703 Wind7307 über dem Gebirge8205 her, als aus der Wüste4057, des Weges1870 zu der Tochter1323 meines Volks5971 zu, nicht zu worfeln2219 noch zu schwingen1305.

12 併於上節

12 Ja, ein Wind7307 kommt, der ihnen zu stark4392 sein wird1696; da will935 ich denn auch mit ihnen rechten4941.

13 敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。

13 Siehe, er fähret daher wie Wolken6051, und seine Wagen4818 sind5927 wie ein Sturmwind5492, seine Rosse5483 sind7703 schneller denn Adler5404. Weh188 uns, wir müssen verstöret werden7043!

14 耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。

14 So wasche3526 nun, Jerusalem3389, dein Herz3820 von der Bosheit7451, auf7130 daß dir geholfen3467 werde. Wie lange wollen bei dir bleiben3885 die leidigen205 Lehren?

15 聲自但地、及以法蓮山而至、以報患難之事。

15 Denn es kommt5046 ein Geschrei6963 von Dan1835 her und eine böse205 Botschaft8085 vom Gebirge2022 Ephraim669 her,

16 當告列邦、使耶路撒冷人知勁旅來自遠方、欲攻猶大諸邑。

16 wie die Heiden1471 rühmen. Und5414 es ist2142 bis gen Jerusalem3389 erschollen, daß Hüter5341 kommen935 aus fernen4801 Landen776 und werden8085 schreien6963 wider die Städte5892 Judas.

17 耶路撒冷人背我耶和華、故敵圍之、若守園之丁、環囿而居、

17 Sie8104 werden sie4784 rings umher5439 belagern wie die Hüter auf dem Felde7704; denn sie haben mich erzürnet, spricht5002 der HErr3068.

18 彼所行艱苦、所爲暴戾、喪其心術、自召禍患。

18 Das hast du zu6213 Lohn für dein Wesen1870 und dein Tun4611. Dann wird3820 dein Herz fühlen5060, wie deine Bosheit7451 so groß4751 ist.

19 耶利米曰、我聞吹角戰鬬之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。

19 Wie ist mir2342 so herzlich weh! Mein Herz4578 pocht mir im2790 Leibe4578 und7023 habe3176 keine Ruhe1993; denn meine See LE5315 hört8085 der Posaunen6963 Hall und eine Feldschlacht8643

20 城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。

20 und ein Mordgeschrei über das andere; denn das ganze Land776 wird verheeret, plötzlich6597 werden7667 meine Hütten168 und meine Gezelte3407 verstöret.

21 我見旌纛、我聞角音、何時可止。

21 Wie lange soll7200 ich doch das Panier5251 sehen und der Posaunen6963 Hall hören8085?

22 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、爲善則愚。

22 Aber mein Volk5971 ist3045 toll191 und1121 glauben mir nicht5530; töricht sind sie und achten‘s nicht995. Weise2450 sind sie genug, Übels zu tun; aber wohltun3190 wollen sie nicht7489 lernen3045.

23 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、

23 Ich schauete das Land776 an7200, siehe, das war wüste8414 und öde922, und den Himmel8064, und er216 war finster.

24 山巒震動、

24 Ich sah7200 die Berge2022 an7493, und7043 siehe, die bebeten, und alle Hügel1389 zitterten.

25 四境無人、飛禽已去、

25 Ich sah7200, und siehe, da war kein Mensch120, und alles Gevögel5775 unter dem Himmel8064 war weggeflogen5074.

26 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。

26 Ich sah7200, und siehe, das Baufeld war eine Wüste4057, und alle Städte5892 drinnen waren zerbrochen5422 vor6440 dem HErrn3068 und vor seinem grimmigen2740 Zorn639.

27 耶和華曰、雖遍地荒蕪、我怒猶不息。

27 Denn so spricht559 der8077 HErr3068: Das ganze Land776 soll wüste werden, und will‘s doch nicht gar aus3617 machen6213.

28 因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不囘、

28 Darum wird1696 das Land776 betrübt und der Himmel8064 droben4605 traurig56 sein6937; denn ich hab‘s geredet, ich hab‘s beschlossen2161 und soll mich5162 nicht reuen, will7725 auch nicht davon ablassen.

29 乘馬執弓者、諠譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。衆邑荒蕪、無人居處。

29 Alle Städte5892 werden5927 vor dem Geschrei6963 der Reiter6571 und935 Schützen fliehen1272 und in die3427 dicken Wälder5645 laufen und in die Felsen3710 kriechen; alle Städte5892 werden verlassen5800 stehen, daß niemand376 drinnen wohnet.

30 爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱爲徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。

30 Was2091 willst du1245 alsdann tun6213, du Verstörte7703? Wenn du dich schon mit Purpur8144 kleiden und mit güldenen Kleinoden5716 schmücken5710 und dein Angesicht5869 schminken7167 würdest6320, so schmückest du dich doch vergeblich7723; denn die dir jetzt hofieren, werden dich verachten3988, sie3847 werden dir nach dem Leben5315 trachten.

31 我聞有聲哀號、若妊婦初產、卽郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。

31 Denn ich höre8085 ein Geschrei6963 als einer Gebärerin2470, eine Angst6869 als einer, die in den5315 ersten Kindesnöten ist1069, ein Geschrei6963 der Tochter1323 Zion6726, die da klagt3306 und die Hände3709 auswirft6566: Ach, wehe188 mir, ich muß schier vergehen5888 vor dem Würgen2026!