耶利米書

第4章

1 耶和華曰、以色列族歟、如爾歸誠、則可返爾故士、如爾棄可惡之物、則我不遷徙爾。

2 爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。

3 耶和華諭猶大族、耶路撒冷人、曰、荊棘叢生、不可播種、必開墾土壞。

4 猶大族耶路撒冷人歟、當潔心志、若受割禮、崇事乎我、如爾猶作惡不悛、我怒必烈、若火之燃、炎炎不滅。

5 播告猶大及耶路撒冷、人當吹角、召衆和會、羣入城垣、

6 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。

7 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。

8 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。

9 耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。

10 耶利米曰、主耶和華歟、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言旣不應、寕非欺予。

11 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。

12 併於上節

13 敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。

14 耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。

15 聲自但地、及以法蓮山而至、以報患難之事。

16 當告列邦、使耶路撒冷人知勁旅來自遠方、欲攻猶大諸邑。

17 耶路撒冷人背我耶和華、故敵圍之、若守園之丁、環囿而居、

18 彼所行艱苦、所爲暴戾、喪其心術、自召禍患。

19 耶利米曰、我聞吹角戰鬬之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。

20 城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。

21 我見旌纛、我聞角音、何時可止。

22 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、爲善則愚。

23 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、

24 山巒震動、

25 四境無人、飛禽已去、

26 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。

27 耶和華曰、雖遍地荒蕪、我怒猶不息。

28 因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不囘、

29 乘馬執弓者、諠譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。衆邑荒蕪、無人居處。

30 爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱爲徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。

31 我聞有聲哀號、若妊婦初產、卽郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。

Пророк Иеремия

Глава 4

1 – Если вернёшься, Исраил, – возвещает Вечный, – если вернёшься ко Мне,удалишь мерзких идолов с глаз Моих и не будешь больше скитаться,

2 если будешь истинно, справедливо и праведно клясться: «Верно, как и то, что жив Вечный!» –то народы получат Моё благословение и прославят Моё имя.

3 Так говорит Вечный народу Иудеи и Иерусалима:
– Распашите свою целину и не сейте среди колючек.

4 Обрежьте себя для Вечного, обрежьте ваши сердца, . народ Иудеи и жители Иерусалима,а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит – из-за зла, что вы творите.

5 – Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме и скажите: «Трубите в рога по всей стране!»Восклицайте и говорите: «Собирайтесь! Бежим в укреплённые города!»

6 Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, не медлите!Так как с севера Я наведу беду – лютую гибель.

7 Вышел лев из своего логова; тронулся в путь палач народов.Он покинул своё место, чтобы разорить твою землю.Твои города, Иудея, превратятся в руины, не останется горожан.

8 Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте,потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.

9 – В тот день, – возвещает Вечный, – у царя и вельмож дрогнет сердце,ужаснутся священнослужители и пророков охватит страх.

10 И я сказал: – О Владыка Вечный, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.

11 – В то время этому народу и жителям Иерусалима будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но на нём ни провеять зерна, ни очистить его от сора, –

12 слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».

13 Глядите! Он приближается, словно тучи, как ураган – его колесницы,кони его быстрее орлов. Горе нам! Мы погибли!

14 Иерусалим, очисти сердце от зла и будешь спасён. Долго ли таить тебе злые мысли?

15 Уже несётся голос от города Дана, весть о беде с гор Ефраима.

16 – Объявите народам, возвестите Иерусалиму:«Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.

17 Они окружат Иерусалим, как стражи полей, потому что он восстал против Меня», – возвещает Вечный. –

18 Твои пути, твои дела принесли всё это тебе.Это твоя участь. От горя разрывается твоё сердце!

19 Горе! Горе! Я корчусь от боли.Смута в сердце. Сердце колотится; я не могу молчать,потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.

20 Беда за бедой; вся страна опустошена.В один миг погибли мои шатры, в мгновение ока – мои палатки.

21 Сколько мне ещё смотреть на знамя, слышать звуки рога?

22 – Бестолков Мой народ, Меня он не знает.Мой народ – глупые дети; нет у моих детей разума.Они мастера совершать зло, а делать добро не умеют.

23 Я смотрю на землю, но она пуста и безлика,и на небеса, но свет их погас.

24 Я смотрю на горы – они дрожат, и все холмы колеблются.

25 Я смотрю – и нет никого, и все птицы разлетелись.

26 Я смотрю – и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Вечным, от Его пылающего гнева.

27 Так говорит Вечный:
– Вся земля будет опустошена, хоть Я и не погублю её полностью.

28 Высохнет земля, и над ней почернеет небо,потому что Я так сказал и задумал – не сжалюсь и не отступлюсь.

29 От шума всадников и стрелков разбегаются все жители городов.Кто подаётся в леса, кто в горы уходит –все города оставлены, нет в них жителей.

30 Что же ты делаешь, опустошённая? Для чего одеваешься в пурпур,для чего надеваешь золото и подводишь глаза? Напрасно ты прихорашиваешься.Любовники тебя презирают и хотят отнять у тебя жизнь.

31 Слышу крик, будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, –слышу крик дочери Сиона, . задыхается она, раскинув руки:«Горе мне! Бессильна я перед убийцами».

耶利米書

第4章

Пророк Иеремия

Глава 4

1 耶和華曰、以色列族歟、如爾歸誠、則可返爾故士、如爾棄可惡之物、則我不遷徙爾。

1 – Если вернёшься, Исраил, – возвещает Вечный, – если вернёшься ко Мне,удалишь мерзких идолов с глаз Моих и не будешь больше скитаться,

2 爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。

2 если будешь истинно, справедливо и праведно клясться: «Верно, как и то, что жив Вечный!» –то народы получат Моё благословение и прославят Моё имя.

3 耶和華諭猶大族、耶路撒冷人、曰、荊棘叢生、不可播種、必開墾土壞。

3 Так говорит Вечный народу Иудеи и Иерусалима:
– Распашите свою целину и не сейте среди колючек.

4 猶大族耶路撒冷人歟、當潔心志、若受割禮、崇事乎我、如爾猶作惡不悛、我怒必烈、若火之燃、炎炎不滅。

4 Обрежьте себя для Вечного, обрежьте ваши сердца, . народ Иудеи и жители Иерусалима,а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит – из-за зла, что вы творите.

5 播告猶大及耶路撒冷、人當吹角、召衆和會、羣入城垣、

5 – Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме и скажите: «Трубите в рога по всей стране!»Восклицайте и говорите: «Собирайтесь! Бежим в укреплённые города!»

6 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。

6 Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, не медлите!Так как с севера Я наведу беду – лютую гибель.

7 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。

7 Вышел лев из своего логова; тронулся в путь палач народов.Он покинул своё место, чтобы разорить твою землю.Твои города, Иудея, превратятся в руины, не останется горожан.

8 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。

8 Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте,потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.

9 耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。

9 – В тот день, – возвещает Вечный, – у царя и вельмож дрогнет сердце,ужаснутся священнослужители и пророков охватит страх.

10 耶利米曰、主耶和華歟、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言旣不應、寕非欺予。

10 И я сказал: – О Владыка Вечный, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.

11 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。

11 – В то время этому народу и жителям Иерусалима будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но на нём ни провеять зерна, ни очистить его от сора, –

12 併於上節

12 слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».

13 敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。

13 Глядите! Он приближается, словно тучи, как ураган – его колесницы,кони его быстрее орлов. Горе нам! Мы погибли!

14 耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。

14 Иерусалим, очисти сердце от зла и будешь спасён. Долго ли таить тебе злые мысли?

15 聲自但地、及以法蓮山而至、以報患難之事。

15 Уже несётся голос от города Дана, весть о беде с гор Ефраима.

16 當告列邦、使耶路撒冷人知勁旅來自遠方、欲攻猶大諸邑。

16 – Объявите народам, возвестите Иерусалиму:«Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.

17 耶路撒冷人背我耶和華、故敵圍之、若守園之丁、環囿而居、

17 Они окружат Иерусалим, как стражи полей, потому что он восстал против Меня», – возвещает Вечный. –

18 彼所行艱苦、所爲暴戾、喪其心術、自召禍患。

18 Твои пути, твои дела принесли всё это тебе.Это твоя участь. От горя разрывается твоё сердце!

19 耶利米曰、我聞吹角戰鬬之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。

19 Горе! Горе! Я корчусь от боли.Смута в сердце. Сердце колотится; я не могу молчать,потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.

20 城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。

20 Беда за бедой; вся страна опустошена.В один миг погибли мои шатры, в мгновение ока – мои палатки.

21 我見旌纛、我聞角音、何時可止。

21 Сколько мне ещё смотреть на знамя, слышать звуки рога?

22 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、爲善則愚。

22 – Бестолков Мой народ, Меня он не знает.Мой народ – глупые дети; нет у моих детей разума.Они мастера совершать зло, а делать добро не умеют.

23 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、

23 Я смотрю на землю, но она пуста и безлика,и на небеса, но свет их погас.

24 山巒震動、

24 Я смотрю на горы – они дрожат, и все холмы колеблются.

25 四境無人、飛禽已去、

25 Я смотрю – и нет никого, и все птицы разлетелись.

26 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。

26 Я смотрю – и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Вечным, от Его пылающего гнева.

27 耶和華曰、雖遍地荒蕪、我怒猶不息。

27 Так говорит Вечный:
– Вся земля будет опустошена, хоть Я и не погублю её полностью.

28 因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不囘、

28 Высохнет земля, и над ней почернеет небо,потому что Я так сказал и задумал – не сжалюсь и не отступлюсь.

29 乘馬執弓者、諠譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。衆邑荒蕪、無人居處。

29 От шума всадников и стрелков разбегаются все жители городов.Кто подаётся в леса, кто в горы уходит –все города оставлены, нет в них жителей.

30 爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱爲徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。

30 Что же ты делаешь, опустошённая? Для чего одеваешься в пурпур,для чего надеваешь золото и подводишь глаза? Напрасно ты прихорашиваешься.Любовники тебя презирают и хотят отнять у тебя жизнь.

31 我聞有聲哀號、若妊婦初產、卽郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。

31 Слышу крик, будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, –слышу крик дочери Сиона, . задыхается она, раскинув руки:«Горе мне! Бессильна я перед убийцами».