耶利米書第4章 |
1 耶和華曰、以色列族歟、如爾歸誠、則可返爾故士、如爾棄可惡之物、則我不遷徙爾。 |
2 爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。 |
3 耶和華諭猶大族、耶路撒冷人、曰、荊棘叢生、不可播種、必開墾土壞。 |
4 猶大族耶路撒冷人歟、當潔心志、若受割禮、崇事乎我、如爾猶作惡不悛、我怒必烈、若火之燃、炎炎不滅。 |
5 播告猶大及耶路撒冷、人當吹角、召衆和會、羣入城垣、 |
6 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。 |
7 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。 |
8 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。 |
9 耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。 |
10 耶利米曰、主耶和華歟、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言旣不應、寕非欺予。 |
11 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。 |
12 |
13 敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。 |
14 耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。 |
15 聲自但地、及以法蓮山而至、以報患難之事。 |
16 當告列邦、使耶路撒冷人知勁旅來自遠方、欲攻猶大諸邑。 |
17 耶路撒冷人背我耶和華、故敵圍之、若守園之丁、環囿而居、 |
18 彼所行艱苦、所爲暴戾、喪其心術、自召禍患。 |
19 耶利米曰、我聞吹角戰鬬之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。 |
20 城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。 |
21 我見旌纛、我聞角音、何時可止。 |
22 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、爲善則愚。 |
23 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、 |
24 山巒震動、 |
25 四境無人、飛禽已去、 |
26 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。 |
27 耶和華曰、雖遍地荒蕪、我怒猶不息。 |
28 因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不囘、 |
29 乘馬執弓者、諠譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。衆邑荒蕪、無人居處。 |
30 爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱爲徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。 |
31 我聞有聲哀號、若妊婦初產、卽郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。 |
JeremiahChapter 4 |
1 IF you will repent, O Israel, says the LORD, return to me; and if you will put away your abominations from my presence, then you shall not be carried away. |
2 And you shall swear, The LORD liveth in truth, in judgment, and in righteousness; and the Gentiles shall bless themselves in him, and in him shall they glory. |
3 For thus says the LORD to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, Light your lamp; and sow not among thorns. |
4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath come forth like fire, and burn so that no one can quench it, because of the evil of your doings. |
5 Declare in Judah and publish in Jerusalem, and say, Blow the trumpet in the land; cry with a loud voice and say, Assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities. |
6 Set up the standard toward Zion; be strong, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction. |
7 A powerful king is come up like a lion from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he has gone forth from his country to make your land desolate; and your cities shall be laid waste without an inhabitant. |
8 For this gird yourself with sackcloth, mourn and lament; for the fierce anger of the LORD is not turned back from you. |
9 And it shall come to pass at that day, says the LORD, that the hearts of kings shall fail, and the hearts of princes; and the priests shall be astonished and the prophets shall wonder. |
10 Then I said, I beseech thee, O LORD God, surely I have greatly deceived this people and Jerusalem; for I have said, You shall have peace; and behold, the sword reaches into the soul. |
11 At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, As a changing wind in the paths of the wilderness is the way of the daughter of my people, useful neither to fan, nor to cleanse, |
12 But a strong wind from those places shall come to me; now also I will pronounce judgment against them. |
13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are plundered. |
14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness that you may be saved. How long shall your evil thoughts remain in you? |
15 For a voice declares from Dan and proclaims affliction from mount Ephraim. |
16 Make mention to the nations and publish to Jerusalem, Behold, multitudes of Gentiles are coming from a far country, and they shall shout against the cities of Judah. |
17 As keepers of the fields are they against her around about, because she has been rebellious against me, says the LORD. |
18 Your ways and your doings have brought these things upon you; this is your wickedness; it is bitter, it has reached to your heart. |
19 I am in pain! I am in pain! I suffer in my heart; my heart throbs within me, and does not cease, because my soul has heard the sound of the trumpet and the shouting of war. |
20 Destruction shall come upon destruction; for the whole land is plundered; suddenly are my tents spoiled, and my curtains are fallen down. |
21 How long shall I see fugitives and hear the sound of the trumpet? |
22 For my people are foolish; they have not known me; they are stupid children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. |
23 I looked on the earth, and, lo, it was without form and void; and on the heavens, and they had no light. |
24 And I looked on the mountains, and, to, they trembled and all the hills were shattered. |
25 I looked, and, behold, there was no man, and all the birds of the air had fled. |
26 I looked, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all its towns were destroyed at the presence of the LORD and before his fierce anger. |
27 For thus says the LORD God, The whole land shall be desolate; yet I will not make a full end. |
28 For this the earth shall mourn and the heavens above shall be darkened; because of everything that I have spoken; I have purposed it and will not repent, neither will I turn back from it. |
29 Because of the noise of the horsemen and bowmen, the whole city has fled; enter into the forests and climb up upon the rocks; all towns are deserted and no man dwells therein: |
30 And you that are plundered, what will you do? Though you clothe yourself with crimson, though you deck yourself with ornaments of gold, though you paint your eyes with kohl, in vain shall you make yourself fair; your lovers have left you and they seek your life. |
31 For I have heard a voice as of a sick woman, and the anguish as of a woman who is in travail to bring forth her child, the voice of the daughter of Zion, who is wearied and who spreads her hands, saying. Woe is me! for my soul faints because of my men who are slain. |
耶利米書第4章 |
JeremiahChapter 4 |
1 耶和華曰、以色列族歟、如爾歸誠、則可返爾故士、如爾棄可惡之物、則我不遷徙爾。 |
1 IF you will repent, O Israel, says the LORD, return to me; and if you will put away your abominations from my presence, then you shall not be carried away. |
2 爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。 |
2 And you shall swear, The LORD liveth in truth, in judgment, and in righteousness; and the Gentiles shall bless themselves in him, and in him shall they glory. |
3 耶和華諭猶大族、耶路撒冷人、曰、荊棘叢生、不可播種、必開墾土壞。 |
3 For thus says the LORD to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, Light your lamp; and sow not among thorns. |
4 猶大族耶路撒冷人歟、當潔心志、若受割禮、崇事乎我、如爾猶作惡不悛、我怒必烈、若火之燃、炎炎不滅。 |
4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath come forth like fire, and burn so that no one can quench it, because of the evil of your doings. |
5 播告猶大及耶路撒冷、人當吹角、召衆和會、羣入城垣、 |
5 Declare in Judah and publish in Jerusalem, and say, Blow the trumpet in the land; cry with a loud voice and say, Assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities. |
6 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。 |
6 Set up the standard toward Zion; be strong, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction. |
7 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。 |
7 A powerful king is come up like a lion from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he has gone forth from his country to make your land desolate; and your cities shall be laid waste without an inhabitant. |
8 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。 |
8 For this gird yourself with sackcloth, mourn and lament; for the fierce anger of the LORD is not turned back from you. |
9 耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。 |
9 And it shall come to pass at that day, says the LORD, that the hearts of kings shall fail, and the hearts of princes; and the priests shall be astonished and the prophets shall wonder. |
10 耶利米曰、主耶和華歟、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言旣不應、寕非欺予。 |
10 Then I said, I beseech thee, O LORD God, surely I have greatly deceived this people and Jerusalem; for I have said, You shall have peace; and behold, the sword reaches into the soul. |
11 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。 |
11 At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, As a changing wind in the paths of the wilderness is the way of the daughter of my people, useful neither to fan, nor to cleanse, |
12 |
12 But a strong wind from those places shall come to me; now also I will pronounce judgment against them. |
13 敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。 |
13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are plundered. |
14 耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。 |
14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness that you may be saved. How long shall your evil thoughts remain in you? |
15 聲自但地、及以法蓮山而至、以報患難之事。 |
15 For a voice declares from Dan and proclaims affliction from mount Ephraim. |
16 當告列邦、使耶路撒冷人知勁旅來自遠方、欲攻猶大諸邑。 |
16 Make mention to the nations and publish to Jerusalem, Behold, multitudes of Gentiles are coming from a far country, and they shall shout against the cities of Judah. |
17 耶路撒冷人背我耶和華、故敵圍之、若守園之丁、環囿而居、 |
17 As keepers of the fields are they against her around about, because she has been rebellious against me, says the LORD. |
18 彼所行艱苦、所爲暴戾、喪其心術、自召禍患。 |
18 Your ways and your doings have brought these things upon you; this is your wickedness; it is bitter, it has reached to your heart. |
19 耶利米曰、我聞吹角戰鬬之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。 |
19 I am in pain! I am in pain! I suffer in my heart; my heart throbs within me, and does not cease, because my soul has heard the sound of the trumpet and the shouting of war. |
20 城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。 |
20 Destruction shall come upon destruction; for the whole land is plundered; suddenly are my tents spoiled, and my curtains are fallen down. |
21 我見旌纛、我聞角音、何時可止。 |
21 How long shall I see fugitives and hear the sound of the trumpet? |
22 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、爲善則愚。 |
22 For my people are foolish; they have not known me; they are stupid children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. |
23 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、 |
23 I looked on the earth, and, lo, it was without form and void; and on the heavens, and they had no light. |
24 山巒震動、 |
24 And I looked on the mountains, and, to, they trembled and all the hills were shattered. |
25 四境無人、飛禽已去、 |
25 I looked, and, behold, there was no man, and all the birds of the air had fled. |
26 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。 |
26 I looked, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all its towns were destroyed at the presence of the LORD and before his fierce anger. |
27 耶和華曰、雖遍地荒蕪、我怒猶不息。 |
27 For thus says the LORD God, The whole land shall be desolate; yet I will not make a full end. |
28 因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不囘、 |
28 For this the earth shall mourn and the heavens above shall be darkened; because of everything that I have spoken; I have purposed it and will not repent, neither will I turn back from it. |
29 乘馬執弓者、諠譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。衆邑荒蕪、無人居處。 |
29 Because of the noise of the horsemen and bowmen, the whole city has fled; enter into the forests and climb up upon the rocks; all towns are deserted and no man dwells therein: |
30 爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱爲徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。 |
30 And you that are plundered, what will you do? Though you clothe yourself with crimson, though you deck yourself with ornaments of gold, though you paint your eyes with kohl, in vain shall you make yourself fair; your lovers have left you and they seek your life. |
31 我聞有聲哀號、若妊婦初產、卽郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。 |
31 For I have heard a voice as of a sick woman, and the anguish as of a woman who is in travail to bring forth her child, the voice of the daughter of Zion, who is wearied and who spreads her hands, saying. Woe is me! for my soul faints because of my men who are slain. |