耶利米書

第4章

1 耶和華曰、以色列族歟、如爾歸誠、則可返爾故士、如爾棄可惡之物、則我不遷徙爾。

2 爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。

3 耶和華諭猶大族、耶路撒冷人、曰、荊棘叢生、不可播種、必開墾土壞。

4 猶大族耶路撒冷人歟、當潔心志、若受割禮、崇事乎我、如爾猶作惡不悛、我怒必烈、若火之燃、炎炎不滅。

5 播告猶大及耶路撒冷、人當吹角、召衆和會、羣入城垣、

6 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。

7 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。

8 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。

9 耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。

10 耶利米曰、主耶和華歟、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言旣不應、寕非欺予。

11 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。

12 併於上節

13 敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。

14 耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。

15 聲自但地、及以法蓮山而至、以報患難之事。

16 當告列邦、使耶路撒冷人知勁旅來自遠方、欲攻猶大諸邑。

17 耶路撒冷人背我耶和華、故敵圍之、若守園之丁、環囿而居、

18 彼所行艱苦、所爲暴戾、喪其心術、自召禍患。

19 耶利米曰、我聞吹角戰鬬之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。

20 城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。

21 我見旌纛、我聞角音、何時可止。

22 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、爲善則愚。

23 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、

24 山巒震動、

25 四境無人、飛禽已去、

26 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。

27 耶和華曰、雖遍地荒蕪、我怒猶不息。

28 因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不囘、

29 乘馬執弓者、諠譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。衆邑荒蕪、無人居處。

30 爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱爲徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。

31 我聞有聲哀號、若妊婦初產、卽郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。

Книга пророка Иеремии

Глава 4

1 «Если же ты вернешься, Израиль, — это ГОСПОДА слово, — если вернешься ко Мне, если удалишь мерзких идолов от взора Моего и не будешь более блуждать,

2 если будешь клясться словами „Жив ГОСПОДЬ!“ и жить честно, справедливо, благочестиво, тогда и другие народы начнут просить благословений Божьих и в Нем будут искать себе славу».

3 Вот что говорил ГОСПОДЬ живущим в Иудее и Иерусалиме: «Распахивайте целину свою, среди колючек не сейте.

4 Жители Иудеи и Иерусалима! Совершите для ГОСПОДА подлинное обрезание — сердце свое очистите, чтобы не воспылал гнев Мой, как пламя, и не разгорелся из-за злодеяний ваших огнем неугасимым».

5 «В Иудее провозгласите, возвестите в Иерусалиме — всем скажите; в рог протрубите по всей стране, безудержно кричите: „Собирайтесь все — спрячемся в городах неприступных!“

6 Поднимите знамя над Сионом! Бегите, не медлите, потому что с севера наведу Я беду и великое разрушение».

7 Выходит лев из зарослей, в путь отправляется разоритель народов. Оставил он пределы свои, чтобы страну вашу обратить в развалины — города ваши превратятся в руины и опустеют.

8 Потому препояшьте рубища свои, плачьте, рыдайте: «Не отвел ГОСПОДЬ от нас пламень гнева Своего».

9 «В тот грозный день, — предвещает ГОСПОДЬ, — дрогнут сердца у царя и у знати, потрясены будут священники и онемеют пророки».

10 И сказал я: «О, Владыка ГОСПОДЬ, поистине Ты ввел в заблуждение народ этот и весь Иерусалим, пообещав: „Мир будет у вас“, а ныне к его горлу приставлен меч».

11 В то время будет сказано народу этому и Иерусалиму: «Знойный ветер с высоких холмов пустыни настигает в пути дочерей Моего народа, но не затем, чтобы овеять, очистить, как зерно на току.

12 Слишком силен для этого ветер, посланный Мною. Это Я Сам вынес им приговор».

13 Смотри, уже поднимается враг твой, подобно туче, колесницы его — вихрь неукротимый, быстрее орлов скакуны. Горе нам, мы погибнем.

14 Очисти от зла свое сердце, Иерусалим, чтобы ты был спасен. Доколе будут жить в тебе нечестивые помыслы?

15 Слышен уже голос из Дана, беду предрекают с горы Ефремовой.

16 Скажите племенам, провозгласите в Иерусалиме: «„Вот уже идут издалека готовящие осаду и слышны проклятия, что призывают они на города иудейские.

17 Подобно сторожам в поле, окружают они столицу, потому что она восстала против Меня“, — говорит ГОСПОДЬ».

18 Пути твои и дела стали причиной беды. Пришла гибель твоя, жестокое горе в самое сердце поразило тебя.

19 Тяжко мне, тяжко сердцу моему, разрывается оно от боли, места себе не находит. Я не могу молчать, слышу я звук рога, клич боевой.

20 Разрушение следует за разрушением, разгромлена вся страна. Разом сметены шатры, в мгновенье ока исчезли пристанища мои.

21 Долго ли мне видеть боевое знамя, слышать звук тревожного рога?

22 «Безрассуден народ Мой — не признаёт Меня; обезумели дети Мои, лишились разума. Лишь на злые дела их хватает — добро творить не способны».

23 Окинул я взором землю — пустынна она, необитаема, на небеса взглянул — а там мрак, нет света.

24 На горы посмотрел — содрогаются они, на холмы — колеблются.

25 Смотрю — и не вижу кругом ни души, прочь улетели все небесные птицы.

26 Смотрю — земля цветущая превратилась в пустыню от ярости и гнева ГОСПОДНЯ, и города все в руинах лежат пред ГОСПОДОМ.

27 Так говорит ГОСПОДЬ: «Разорение будет по всей земле, но Я не уничтожу ее полностью.

28 Посему скорбеть будет земля, и высокое небо покроется мраком, потому что Я изрек это и предначертал, не изменю Я решения Своего и назад не отступлю.

29 От возгласов всадников и лучников из всех городов побегут люди, в зарослях будут укрываться, на скалы взбираться. Опустеют все города, не останется в них никого.

30 А ты, столица поверженная, что делаешь? Для чего одеваешься в пурпурные одежды, украшаешь себя золотыми изделиями, сурьмой подводишь свои глаза? Напрасно ты себя украшаешь: отвергли тебя любовники, хотят отнять твою жизнь.

31 Крик слышу Я, подобный крику роженицы, вопль, как у рожающей в первый раз, — надрывный голос дочери Сиона; протягивает она свои руки: „Горе мне, погибаю я на глазах у своих убийц“».

耶利米書

第4章

Книга пророка Иеремии

Глава 4

1 耶和華曰、以色列族歟、如爾歸誠、則可返爾故士、如爾棄可惡之物、則我不遷徙爾。

1 «Если же ты вернешься, Израиль, — это ГОСПОДА слово, — если вернешься ко Мне, если удалишь мерзких идолов от взора Моего и не будешь более блуждать,

2 爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。

2 если будешь клясться словами „Жив ГОСПОДЬ!“ и жить честно, справедливо, благочестиво, тогда и другие народы начнут просить благословений Божьих и в Нем будут искать себе славу».

3 耶和華諭猶大族、耶路撒冷人、曰、荊棘叢生、不可播種、必開墾土壞。

3 Вот что говорил ГОСПОДЬ живущим в Иудее и Иерусалиме: «Распахивайте целину свою, среди колючек не сейте.

4 猶大族耶路撒冷人歟、當潔心志、若受割禮、崇事乎我、如爾猶作惡不悛、我怒必烈、若火之燃、炎炎不滅。

4 Жители Иудеи и Иерусалима! Совершите для ГОСПОДА подлинное обрезание — сердце свое очистите, чтобы не воспылал гнев Мой, как пламя, и не разгорелся из-за злодеяний ваших огнем неугасимым».

5 播告猶大及耶路撒冷、人當吹角、召衆和會、羣入城垣、

5 «В Иудее провозгласите, возвестите в Иерусалиме — всем скажите; в рог протрубите по всей стране, безудержно кричите: „Собирайтесь все — спрячемся в городах неприступных!“

6 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。

6 Поднимите знамя над Сионом! Бегите, не медлите, потому что с севера наведу Я беду и великое разрушение».

7 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。

7 Выходит лев из зарослей, в путь отправляется разоритель народов. Оставил он пределы свои, чтобы страну вашу обратить в развалины — города ваши превратятся в руины и опустеют.

8 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。

8 Потому препояшьте рубища свои, плачьте, рыдайте: «Не отвел ГОСПОДЬ от нас пламень гнева Своего».

9 耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。

9 «В тот грозный день, — предвещает ГОСПОДЬ, — дрогнут сердца у царя и у знати, потрясены будут священники и онемеют пророки».

10 耶利米曰、主耶和華歟、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言旣不應、寕非欺予。

10 И сказал я: «О, Владыка ГОСПОДЬ, поистине Ты ввел в заблуждение народ этот и весь Иерусалим, пообещав: „Мир будет у вас“, а ныне к его горлу приставлен меч».

11 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。

11 В то время будет сказано народу этому и Иерусалиму: «Знойный ветер с высоких холмов пустыни настигает в пути дочерей Моего народа, но не затем, чтобы овеять, очистить, как зерно на току.

12 併於上節

12 Слишком силен для этого ветер, посланный Мною. Это Я Сам вынес им приговор».

13 敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。

13 Смотри, уже поднимается враг твой, подобно туче, колесницы его — вихрь неукротимый, быстрее орлов скакуны. Горе нам, мы погибнем.

14 耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。

14 Очисти от зла свое сердце, Иерусалим, чтобы ты был спасен. Доколе будут жить в тебе нечестивые помыслы?

15 聲自但地、及以法蓮山而至、以報患難之事。

15 Слышен уже голос из Дана, беду предрекают с горы Ефремовой.

16 當告列邦、使耶路撒冷人知勁旅來自遠方、欲攻猶大諸邑。

16 Скажите племенам, провозгласите в Иерусалиме: «„Вот уже идут издалека готовящие осаду и слышны проклятия, что призывают они на города иудейские.

17 耶路撒冷人背我耶和華、故敵圍之、若守園之丁、環囿而居、

17 Подобно сторожам в поле, окружают они столицу, потому что она восстала против Меня“, — говорит ГОСПОДЬ».

18 彼所行艱苦、所爲暴戾、喪其心術、自召禍患。

18 Пути твои и дела стали причиной беды. Пришла гибель твоя, жестокое горе в самое сердце поразило тебя.

19 耶利米曰、我聞吹角戰鬬之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。

19 Тяжко мне, тяжко сердцу моему, разрывается оно от боли, места себе не находит. Я не могу молчать, слышу я звук рога, клич боевой.

20 城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。

20 Разрушение следует за разрушением, разгромлена вся страна. Разом сметены шатры, в мгновенье ока исчезли пристанища мои.

21 我見旌纛、我聞角音、何時可止。

21 Долго ли мне видеть боевое знамя, слышать звук тревожного рога?

22 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、爲善則愚。

22 «Безрассуден народ Мой — не признаёт Меня; обезумели дети Мои, лишились разума. Лишь на злые дела их хватает — добро творить не способны».

23 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、

23 Окинул я взором землю — пустынна она, необитаема, на небеса взглянул — а там мрак, нет света.

24 山巒震動、

24 На горы посмотрел — содрогаются они, на холмы — колеблются.

25 四境無人、飛禽已去、

25 Смотрю — и не вижу кругом ни души, прочь улетели все небесные птицы.

26 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。

26 Смотрю — земля цветущая превратилась в пустыню от ярости и гнева ГОСПОДНЯ, и города все в руинах лежат пред ГОСПОДОМ.

27 耶和華曰、雖遍地荒蕪、我怒猶不息。

27 Так говорит ГОСПОДЬ: «Разорение будет по всей земле, но Я не уничтожу ее полностью.

28 因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不囘、

28 Посему скорбеть будет земля, и высокое небо покроется мраком, потому что Я изрек это и предначертал, не изменю Я решения Своего и назад не отступлю.

29 乘馬執弓者、諠譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。衆邑荒蕪、無人居處。

29 От возгласов всадников и лучников из всех городов побегут люди, в зарослях будут укрываться, на скалы взбираться. Опустеют все города, не останется в них никого.

30 爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱爲徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。

30 А ты, столица поверженная, что делаешь? Для чего одеваешься в пурпурные одежды, украшаешь себя золотыми изделиями, сурьмой подводишь свои глаза? Напрасно ты себя украшаешь: отвергли тебя любовники, хотят отнять твою жизнь.

31 我聞有聲哀號、若妊婦初產、卽郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。

31 Крик слышу Я, подобный крику роженицы, вопль, как у рожающей в первый раз, — надрывный голос дочери Сиона; протягивает она свои руки: „Горе мне, погибаю я на глазах у своих убийц“».