耶利米書第4章 |
1 耶和華曰、以色列族歟、如爾歸誠、則可返爾故士、如爾棄可惡之物、則我不遷徙爾。 |
2 爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。 |
3 耶和華諭猶大族、耶路撒冷人、曰、荊棘叢生、不可播種、必開墾土壞。 |
4 猶大族耶路撒冷人歟、當潔心志、若受割禮、崇事乎我、如爾猶作惡不悛、我怒必烈、若火之燃、炎炎不滅。 |
5 播告猶大及耶路撒冷、人當吹角、召衆和會、羣入城垣、 |
6 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。 |
7 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。 |
8 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。 |
9 耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。 |
10 耶利米曰、主耶和華歟、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言旣不應、寕非欺予。 |
11 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。 |
12 |
13 敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。 |
14 耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。 |
15 聲自但地、及以法蓮山而至、以報患難之事。 |
16 當告列邦、使耶路撒冷人知勁旅來自遠方、欲攻猶大諸邑。 |
17 耶路撒冷人背我耶和華、故敵圍之、若守園之丁、環囿而居、 |
18 彼所行艱苦、所爲暴戾、喪其心術、自召禍患。 |
19 耶利米曰、我聞吹角戰鬬之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。 |
20 城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。 |
21 我見旌纛、我聞角音、何時可止。 |
22 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、爲善則愚。 |
23 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、 |
24 山巒震動、 |
25 四境無人、飛禽已去、 |
26 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。 |
27 耶和華曰、雖遍地荒蕪、我怒猶不息。 |
28 因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不囘、 |
29 乘馬執弓者、諠譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。衆邑荒蕪、無人居處。 |
30 爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱爲徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。 |
31 我聞有聲哀號、若妊婦初產、卽郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。 |
Книга пророка ИеремииГлава 4 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 И сказал я: «О, Владыка ГОСПОДЬ, поистине Ты ввел в заблуждение народ этот и весь Иерусалим, пообещав: „Мир будет у вас“, а ныне к его горлу приставлен меч». |
11 |
12 Слишком силен для этого ветер, посланный Мною. Это Я Сам вынес им приговор». |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
耶利米書第4章 |
Книга пророка ИеремииГлава 4 |
1 耶和華曰、以色列族歟、如爾歸誠、則可返爾故士、如爾棄可惡之物、則我不遷徙爾。 |
1 |
2 爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。 |
2 |
3 耶和華諭猶大族、耶路撒冷人、曰、荊棘叢生、不可播種、必開墾土壞。 |
3 |
4 猶大族耶路撒冷人歟、當潔心志、若受割禮、崇事乎我、如爾猶作惡不悛、我怒必烈、若火之燃、炎炎不滅。 |
4 |
5 播告猶大及耶路撒冷、人當吹角、召衆和會、羣入城垣、 |
5 |
6 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。 |
6 |
7 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。 |
7 |
8 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。 |
8 |
9 耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。 |
9 |
10 耶利米曰、主耶和華歟、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言旣不應、寕非欺予。 |
10 И сказал я: «О, Владыка ГОСПОДЬ, поистине Ты ввел в заблуждение народ этот и весь Иерусалим, пообещав: „Мир будет у вас“, а ныне к его горлу приставлен меч». |
11 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。 |
11 |
12 |
12 Слишком силен для этого ветер, посланный Мною. Это Я Сам вынес им приговор». |
13 敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。 |
13 |
14 耶路撒冷人乎、爾懷妄念、伊於何底、當滌爾私心、去爾惡念、可得拯救。 |
14 |
15 聲自但地、及以法蓮山而至、以報患難之事。 |
15 |
16 當告列邦、使耶路撒冷人知勁旅來自遠方、欲攻猶大諸邑。 |
16 |
17 耶路撒冷人背我耶和華、故敵圍之、若守園之丁、環囿而居、 |
17 |
18 彼所行艱苦、所爲暴戾、喪其心術、自召禍患。 |
18 |
19 耶利米曰、我聞吹角戰鬬之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。 |
19 |
20 城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。 |
20 |
21 我見旌纛、我聞角音、何時可止。 |
21 |
22 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、爲善則愚。 |
22 |
23 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、 |
23 |
24 山巒震動、 |
24 |
25 四境無人、飛禽已去、 |
25 |
26 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。 |
26 |
27 耶和華曰、雖遍地荒蕪、我怒猶不息。 |
27 |
28 因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不囘、 |
28 |
29 乘馬執弓者、諠譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。衆邑荒蕪、無人居處。 |
29 |
30 爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱爲徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。 |
30 |
31 我聞有聲哀號、若妊婦初產、卽郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。 |
31 |