路加福音

第14章

1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、

2 當前有蠱者、

3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、

4 耶穌醫其人而遣之、

5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、

6 衆無以對、〇

7 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設言曰、

8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、

9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、

10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、

11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

12 又謂請之者曰、爾設午餐或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐酬爾而受報也、

13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、

14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇

15 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、

16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、

17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、

18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、

19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、

20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、

21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、

22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、

23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、

24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇

25 衆同行、耶穌顧曰、

26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、

27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、

28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、

29 恐基而不成、衆見哂曰、

30 此人作之於始、乃不能成之於終也、

31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、

32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、

33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇

34 夫鹽善矣、鹽失其味、將何以復之、

35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、

Евангелие от Луки

Глава 14

1 И было: когда Он пришел в субботу в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, они наблюдали за Ним.

2 И вот, перед Ним человек, больной водянкой.

3 И обратился Иисус к законникам и фарисеям, говоря: дозволяется ли уврачевать в субботу, или нет?

4 Они промолчали. И прикоснувшись, Он исцелил его и отпустил.

5 А им Он сказал: разве кто из вас, у кого сын или вол упадет в колодец, не тотчас вытащит его в день субботний?

6 И не смогли возразить на это.

7 И говорил Он приглашенным притчу, замечая, как они выбирали себе первые места:

8 когда позовет тебя кто-нибудь на брачный пир, не садись на первое место; как бы не оказалось среди приглашенных им кого-нибудь почетнее тебя,

9 и не пришел бы позвавший тебя и его и не сказал тебе: «дай ему место», и тогда ты займешь со стыдом последнее место.

10 Но когда тебя позовут, пойди, и сядь на последнее место, чтобы, когда придет пригласивший тебя, он сказал тебе: «друг, передвинься повыше»: тогда будет тебе честь перед всеми возлежащими с тобою,

11 потому что всякий возносящий себя смирён будет, и смиряющий себя вознесён будет.

12 Говорил же и пригласившему Его: когда ты устраиваешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых; как бы и они в ответ тебя не позвали, и не получил бы ты воздаяния.

13 Но когда делаешь угощение, зови нищих, увечных, хромых, слепых;

14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе; ибо воздастся тебе в воскресение праведных.

15 Услышав это, некто из возлежащих сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царстве Божием.

16 Он же сказал ему: сделал человек большой ужин и позвал многих.

17 И послал раба своего в час ужина сказать приглашенным: «приходите, уже готово».

18 И начали все как один извиняться. Первый сказал ему: «я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть ее. Прошу тебя, извини меня».

19 И другой сказал: «я купил пять пар волов и иду испытать их. Прошу тебя, извини меня».

20 И третий сказал: «я женился, и потому не могу придти».

21 И придя, раб сообщил это господину своему. Тогда, разгневавшись, сказал хозяин дома рабу своему: «выйди поскорее на улицы и переулки города и введи сюда нищих, и увечных, и слепых, и хромых».

22 И сказал раб: «господин, сделано то, что ты приказал, и еще есть место».

23 И сказал господин рабу: «выйди на дороги и к изгородям, заставь людей войти, чтобы наполнился мой дом.

24 Ибо говорю вам, что никто из мужей тех приглашенных не вкусит моего ужина».

25 С Ним шло много народа, и обернувшись, Он сказал им:

26 если кто приходит ко Мне и не ненавидит отца своего и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а также и души своей, не может быть Моим учеником.

27 Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником.

28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек: может ли он довести до конца?

29 Чтобы, когда он положит основание и не будет в силах завершить, все видящие не начали бы смеяться над ним,

30 говоря: «этот человек начал строить и не был в силах завершить».

31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?

32 Если же — нет, то пока тот еще далеко, он отправляет посольство и спрашивает об условиях мира.

33 Так и всякий из вас, если не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

34 Поэтому: соль хороша; но если и соль станет пресной, чем вернуть ей силу?

35 Ни в землю, ни в навоз она не годится. Ее бросают вон. Имеющий уши слышать да слышит.

路加福音

第14章

Евангелие от Луки

Глава 14

1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、

1 И было: когда Он пришел в субботу в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, они наблюдали за Ним.

2 當前有蠱者、

2 И вот, перед Ним человек, больной водянкой.

3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、

3 И обратился Иисус к законникам и фарисеям, говоря: дозволяется ли уврачевать в субботу, или нет?

4 耶穌醫其人而遣之、

4 Они промолчали. И прикоснувшись, Он исцелил его и отпустил.

5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、

5 А им Он сказал: разве кто из вас, у кого сын или вол упадет в колодец, не тотчас вытащит его в день субботний?

6 衆無以對、〇

6 И не смогли возразить на это.

7 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設言曰、

7 И говорил Он приглашенным притчу, замечая, как они выбирали себе первые места:

8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、

8 когда позовет тебя кто-нибудь на брачный пир, не садись на первое место; как бы не оказалось среди приглашенных им кого-нибудь почетнее тебя,

9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、

9 и не пришел бы позвавший тебя и его и не сказал тебе: «дай ему место», и тогда ты займешь со стыдом последнее место.

10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、

10 Но когда тебя позовут, пойди, и сядь на последнее место, чтобы, когда придет пригласивший тебя, он сказал тебе: «друг, передвинься повыше»: тогда будет тебе честь перед всеми возлежащими с тобою,

11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

11 потому что всякий возносящий себя смирён будет, и смиряющий себя вознесён будет.

12 又謂請之者曰、爾設午餐或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐酬爾而受報也、

12 Говорил же и пригласившему Его: когда ты устраиваешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых; как бы и они в ответ тебя не позвали, и не получил бы ты воздаяния.

13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、

13 Но когда делаешь угощение, зови нищих, увечных, хромых, слепых;

14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇

14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе; ибо воздастся тебе в воскресение праведных.

15 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、

15 Услышав это, некто из возлежащих сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царстве Божием.

16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、

16 Он же сказал ему: сделал человек большой ужин и позвал многих.

17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、

17 И послал раба своего в час ужина сказать приглашенным: «приходите, уже готово».

18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、

18 И начали все как один извиняться. Первый сказал ему: «я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть ее. Прошу тебя, извини меня».

19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、

19 И другой сказал: «я купил пять пар волов и иду испытать их. Прошу тебя, извини меня».

20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、

20 И третий сказал: «я женился, и потому не могу придти».

21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、

21 И придя, раб сообщил это господину своему. Тогда, разгневавшись, сказал хозяин дома рабу своему: «выйди поскорее на улицы и переулки города и введи сюда нищих, и увечных, и слепых, и хромых».

22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、

22 И сказал раб: «господин, сделано то, что ты приказал, и еще есть место».

23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、

23 И сказал господин рабу: «выйди на дороги и к изгородям, заставь людей войти, чтобы наполнился мой дом.

24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇

24 Ибо говорю вам, что никто из мужей тех приглашенных не вкусит моего ужина».

25 衆同行、耶穌顧曰、

25 С Ним шло много народа, и обернувшись, Он сказал им:

26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、

26 если кто приходит ко Мне и не ненавидит отца своего и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а также и души своей, не может быть Моим учеником.

27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、

27 Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником.

28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、

28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек: может ли он довести до конца?

29 恐基而不成、衆見哂曰、

29 Чтобы, когда он положит основание и не будет в силах завершить, все видящие не начали бы смеяться над ним,

30 此人作之於始、乃不能成之於終也、

30 говоря: «этот человек начал строить и не был в силах завершить».

31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、

31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?

32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、

32 Если же — нет, то пока тот еще далеко, он отправляет посольство и спрашивает об условиях мира.

33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇

33 Так и всякий из вас, если не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

34 夫鹽善矣、鹽失其味、將何以復之、

34 Поэтому: соль хороша; но если и соль станет пресной, чем вернуть ей силу?

35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、

35 Ни в землю, ни в навоз она не годится. Ее бросают вон. Имеющий уши слышать да слышит.