申命記

第4章

1 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。

2 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。

3 凡從巴力比耳者、俱爲爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。

4 惟恒從爾上帝耶和華者、及今尚存。

5 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、

6 爾守此法、則可爲智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、

7 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。

8 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、

9 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。

10 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。

11 其時、爾衆來前、立於山下、其山之象幽深亦遠、厥火炎炎、至凌霄漢。

12 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不覩其像、

13 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。〇

14 耶和華命我教爾法度禮儀、使爾於所得之地、遵行不失、

15 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未覩其像、故當謹恪、

16 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、

17 或似走獸飛鳥、

18 或似地上昆蟲、水中鱗介、

19 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆旣行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、

20 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾爲所得之民、卽以今日之爲證。

21 耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。

22 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。

23 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、

24 蓋爾上帝耶和華如火之燎、斷不容以他上帝匹之。

25 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。

26 我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。

27 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、

28 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。

29 然在遠方、爾如一心一意、求爾上帝耶和華、亦可得之、

30 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、

31 則爾之上帝耶和華、甚爲仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。

32 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、

33 人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。

34 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異蹟奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。

35 此事旣顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、

36 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。

37 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、

38 斯土之民、較爾強大、爲爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事爲證。

39 爾當深思、以明其理、天上地下、獨耶和華爲上帝、其外無他、

40 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。〇

41 摩西在約但東、區別三邑、

42 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。

43 一爲野間之庇悉、屬流便平原、一爲基列之喇未屬伽得族。一爲巴山之坷蘭、屬馬拿西族。〇

44 以上所載者、摩西示以色列族之律例、

45 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、

46 旣出埃及、至約但東、伯比耳相對之谷、摩西與以色列族敗都希實本之亞摩哩王西宏、據有其地、

47 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱爲所得、

48 自濱亞嫩溪之亞羅耳至西雲山卽黑門、

49 至近比士迦山麓之海、約但東平原俱爲所得。

Второзаконие

Глава 4

1 Итак, Израиль, слушай постановление и законы, которые Я [сегодня] научаю вас исполнять, дабы вы были живы [и размножились], и пошли и наследовали ту землю, которую Иегова, Бог отцев ваших, дает вам [в наследие].

2 Не прибавляйте к тому, что Я заповедаю вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Иеговы, Бога вашего, которые Я вам [сегодня] заповедаю.

3 Глаза ваши видели [все], что сделал Иегова, [Бог наш,] над Ваал-Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Иегова, Бог твой, из среды тебя;

4 А вы, прилепившиеся к Иегове, Богу вашему, живы все доныне,

5 Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Иегова, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтобы взять ее в наследие.

6 Итак храните и исполняйте; ибо в сем окажется мудрость ваша, и разум ваш пред глазами народов, которые услышав о всех сих постановлениях, скажут: только сей великий народ есть народ мудрый и разумный.

7 Ибо есть ли какой великий народ, к которому бы боги его были столь близки, как близок к нам Иегова, Бог наш, когда ни призовем Его?

8 Или есть ли какой великий народ, у которого бы были такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?

9 Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и дабы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей, и дай об них знать сынам твоим и сынам сынов твоих.

10 Когда ты стоял пред Иеговою, Богом твоим, при Хориве, [в день собрания,] и когда сказал Иегова мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих.

11 Вы приблизились и стали под горою, и гора горела огнем до самых небес, и была тьма, облако и мрак.

12 И говорил Иегова к вам [на горе] из среды огня; глас слов [Его] вы слышали, но образа не видели, а только глас.

13 И объявил вам завет Свой, который повелел вам исполнять, то есть, десять оных слов, и написал оные на двух каменных скрижалях.

14 И повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли оные в той земле, в которую вы входите, чтоб взять ее в наследие.

15 Твердо держите сие в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на [горе] Хориве из среды огня,

16 Дабы вы не развратились и не сделали себе кумиров, изображений какого-либо вида, представляющих мужчину или женщину,

17 Представляющих какого-либо скота, который на земле, представляющих какую-либо птицу крылатую, которая летает под небесами,

18 Представляющих какого-либо [гада], ползающего по земле, представляющих какую-либо рыбу, которая в водах ниже земли;

19 И дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды [и] все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, которые Иегова, Бог твой, разделил всем народам под всем небом.

20 А вас взял Иегова [Бог] и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне видно.

21 Иегова [Бог] прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел.

22 Я умру в сей земле, не перешедши за Иордан, а вы перейдете и получите в наследие добрую оную землю.

23 Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Иеговы, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Иегова, Бог твой.

24 Поелику Иегова, Бог твой, есть огонь поядающий, Бог ревнитель.

25 Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов [твоих], и, долго живши на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Иеговы, Бога твоего, и раздражите Его:

26 То свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; немного времени пробудете на ней, но погибнете.

27 И рассеет вас Господь по [всем] народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь.

28 И будете там служить [другим] богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют.

29 Но когда ты взыщешь там Иегову, Бога твоего, то найдешь [Его], если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душею твоею.

30 Когда ты будешь в скорби и когда все сие постигнет тебя в последствии времени, то обратишься к Иегове, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.

31 Поскольку Иегова, Бог твой, есть Бог [благий и] милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им.

32 Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?

33 Слышал ли [какой] народ глас Бога [живого], говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?

34 Или покушался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войною и рукою крепкою, и мышцею высокою и великими ужасами, так как сделал для вас Иегова, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими?

35 Тебе дано видеть сие, чтобы ты знал, что только Иегова, [Бог твой], есть Бог, [и] нет еще кроме Его.

36 С неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огонь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня.

37 И поскольку Он возлюбил отцев твоих и избрал [вас], потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта,

38 Чтобы прогнать от лица твоего народы, которые более и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно.

39 Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Иегова, [Бог твой,] есть Бог на небе вверху и на земле внизу - [и] нет еще [кроме Его].

40 И храни постановления Его и заповеди Его, которые Я заповедаю тебе сегодня, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе навсегда.

41 Тогда отделил Моисей три города по сю сторону Иордана на восток солнца,

42 Чтобы убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб убежав в один из сих городов, остался жив:

43 Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувимовом, и Рамоф в Галааде в колене Гадовом, и Голан в Васане в колене Манассиином.

44 Вот закон, который положил Моисей сынам Израилевым;

45 Вот откровения, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым [в пустыне], по исшествии их из Египта,

46 За Иорданом на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми по исшествии их из Египта;

47 И взяли в наследие землю его и землю Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,

48 Начиная от Ароера, который лежит на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон,

49 И всю равнину по сю сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фазги.

申命記

第4章

Второзаконие

Глава 4

1 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。

1 Итак, Израиль, слушай постановление и законы, которые Я [сегодня] научаю вас исполнять, дабы вы были живы [и размножились], и пошли и наследовали ту землю, которую Иегова, Бог отцев ваших, дает вам [в наследие].

2 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。

2 Не прибавляйте к тому, что Я заповедаю вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Иеговы, Бога вашего, которые Я вам [сегодня] заповедаю.

3 凡從巴力比耳者、俱爲爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。

3 Глаза ваши видели [все], что сделал Иегова, [Бог наш,] над Ваал-Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Иегова, Бог твой, из среды тебя;

4 惟恒從爾上帝耶和華者、及今尚存。

4 А вы, прилепившиеся к Иегове, Богу вашему, живы все доныне,

5 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、

5 Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Иегова, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтобы взять ее в наследие.

6 爾守此法、則可爲智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、

6 Итак храните и исполняйте; ибо в сем окажется мудрость ваша, и разум ваш пред глазами народов, которые услышав о всех сих постановлениях, скажут: только сей великий народ есть народ мудрый и разумный.

7 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。

7 Ибо есть ли какой великий народ, к которому бы боги его были столь близки, как близок к нам Иегова, Бог наш, когда ни призовем Его?

8 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、

8 Или есть ли какой великий народ, у которого бы были такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?

9 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。

9 Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и дабы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей, и дай об них знать сынам твоим и сынам сынов твоих.

10 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。

10 Когда ты стоял пред Иеговою, Богом твоим, при Хориве, [в день собрания,] и когда сказал Иегова мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих.

11 其時、爾衆來前、立於山下、其山之象幽深亦遠、厥火炎炎、至凌霄漢。

11 Вы приблизились и стали под горою, и гора горела огнем до самых небес, и была тьма, облако и мрак.

12 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不覩其像、

12 И говорил Иегова к вам [на горе] из среды огня; глас слов [Его] вы слышали, но образа не видели, а только глас.

13 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。〇

13 И объявил вам завет Свой, который повелел вам исполнять, то есть, десять оных слов, и написал оные на двух каменных скрижалях.

14 耶和華命我教爾法度禮儀、使爾於所得之地、遵行不失、

14 И повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли оные в той земле, в которую вы входите, чтоб взять ее в наследие.

15 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未覩其像、故當謹恪、

15 Твердо держите сие в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на [горе] Хориве из среды огня,

16 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、

16 Дабы вы не развратились и не сделали себе кумиров, изображений какого-либо вида, представляющих мужчину или женщину,

17 或似走獸飛鳥、

17 Представляющих какого-либо скота, который на земле, представляющих какую-либо птицу крылатую, которая летает под небесами,

18 或似地上昆蟲、水中鱗介、

18 Представляющих какого-либо [гада], ползающего по земле, представляющих какую-либо рыбу, которая в водах ниже земли;

19 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆旣行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、

19 И дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды [и] все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, которые Иегова, Бог твой, разделил всем народам под всем небом.

20 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾爲所得之民、卽以今日之爲證。

20 А вас взял Иегова [Бог] и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне видно.

21 耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。

21 Иегова [Бог] прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел.

22 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。

22 Я умру в сей земле, не перешедши за Иордан, а вы перейдете и получите в наследие добрую оную землю.

23 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、

23 Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Иеговы, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Иегова, Бог твой.

24 蓋爾上帝耶和華如火之燎、斷不容以他上帝匹之。

24 Поелику Иегова, Бог твой, есть огонь поядающий, Бог ревнитель.

25 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。

25 Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов [твоих], и, долго живши на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Иеговы, Бога твоего, и раздражите Его:

26 我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。

26 То свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; немного времени пробудете на ней, но погибнете.

27 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、

27 И рассеет вас Господь по [всем] народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь.

28 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。

28 И будете там служить [другим] богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют.

29 然在遠方、爾如一心一意、求爾上帝耶和華、亦可得之、

29 Но когда ты взыщешь там Иегову, Бога твоего, то найдешь [Его], если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душею твоею.

30 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、

30 Когда ты будешь в скорби и когда все сие постигнет тебя в последствии времени, то обратишься к Иегове, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.

31 則爾之上帝耶和華、甚爲仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。

31 Поскольку Иегова, Бог твой, есть Бог [благий и] милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им.

32 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、

32 Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?

33 人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。

33 Слышал ли [какой] народ глас Бога [живого], говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?

34 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異蹟奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。

34 Или покушался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войною и рукою крепкою, и мышцею высокою и великими ужасами, так как сделал для вас Иегова, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими?

35 此事旣顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、

35 Тебе дано видеть сие, чтобы ты знал, что только Иегова, [Бог твой], есть Бог, [и] нет еще кроме Его.

36 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。

36 С неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огонь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня.

37 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、

37 И поскольку Он возлюбил отцев твоих и избрал [вас], потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта,

38 斯土之民、較爾強大、爲爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事爲證。

38 Чтобы прогнать от лица твоего народы, которые более и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно.

39 爾當深思、以明其理、天上地下、獨耶和華爲上帝、其外無他、

39 Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Иегова, [Бог твой,] есть Бог на небе вверху и на земле внизу - [и] нет еще [кроме Его].

40 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。〇

40 И храни постановления Его и заповеди Его, которые Я заповедаю тебе сегодня, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе навсегда.

41 摩西在約但東、區別三邑、

41 Тогда отделил Моисей три города по сю сторону Иордана на восток солнца,

42 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。

42 Чтобы убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб убежав в один из сих городов, остался жив:

43 一爲野間之庇悉、屬流便平原、一爲基列之喇未屬伽得族。一爲巴山之坷蘭、屬馬拿西族。〇

43 Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувимовом, и Рамоф в Галааде в колене Гадовом, и Голан в Васане в колене Манассиином.

44 以上所載者、摩西示以色列族之律例、

44 Вот закон, который положил Моисей сынам Израилевым;

45 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、

45 Вот откровения, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым [в пустыне], по исшествии их из Египта,

46 旣出埃及、至約但東、伯比耳相對之谷、摩西與以色列族敗都希實本之亞摩哩王西宏、據有其地、

46 За Иорданом на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми по исшествии их из Египта;

47 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱爲所得、

47 И взяли в наследие землю его и землю Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,

48 自濱亞嫩溪之亞羅耳至西雲山卽黑門、

48 Начиная от Ароера, который лежит на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон,

49 至近比士迦山麓之海、約但東平原俱爲所得。

49 И всю равнину по сю сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фазги.