帖撒羅尼迦前書第5章 |
1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、 |
2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、 |
3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、 |
4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、 |
5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、 |
6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、 |
7 因寢者夜寢、醉者夜醉、 |
8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、 |
9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、 |
10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、 |
11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、 |
12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、 |
13 |
14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、 |
15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、 |
16 平居欣喜、 |
17 祈禱不掇、 |
18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、 |
19 聖神成爾、毋自撲滅、 |
20 設教者勿藐視之、 |
21 凡事省察、惟撩乎善、 |
22 有類於惡者去之、 |
23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、 |
24 召爾者、言出惟行、必爲是事、 |
25 兄弟乎、爲我祈禱、 |
26 施禮兄弟、接吻惟潔、 |
27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、 |
28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。 |
1-е Послание к фессалоникийцамГлава 5 |
1 |
2 ибо вы сами точно знаете, что День Господень так грядет, как вор ночью. |
3 Когда будут говорить: мир и безопасность, — тогда внезапно настигнет их гибель, как мука родами постигает имеющую во чреве, и никак не избегнут. |
4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы День вас захватил, как вор. |
5 Ибо все вы сыны света и сыны дня. Мы не сыны ночи, ни тьмы. |
6 Итак, не будем спать, как прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. |
7 Ибо спящие спят ночью и упивающиеся упиваются ночью; |
8 но мы, будучи сынами дня, будем трезвиться, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, |
9 потому что не определил нас Бог на гнев, но к получению спасения чрез Господа нашего Иисуса Христа, |
10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, спим ли, вместе с Ним жили. |
11 Потому утешайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. |
12 |
13 и почитать их преимущественно с любовью за их дело. Будьте в мире между собой. |
14 Призываем же вас, братья: вразумляйте бесчинных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. |
15 Смотрите, чтобы кто кому не воздал злом за зло, но всегда стремитесь к добру друг для друга и для всех. |
16 |
17 Непрестанно молитесь. |
18 Всегда благодарите, ибо это есть воля Божия во Христе Иисусе о вас. |
19 Духа не угашайте. |
20 Пророчества не уничижайте. |
21 Но всё испытывайте; доброго держитесь. |
22 От всякого рода зла воздерживайтесь. |
23 |
24 Верен Призывающий вас, Который и совершит. |
25 |
26 |
27 Заклинаю вас Господом прочитать это послание всем братьям. |
28 |
帖撒羅尼迦前書第5章 |
1-е Послание к фессалоникийцамГлава 5 |
1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、 |
1 |
2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、 |
2 ибо вы сами точно знаете, что День Господень так грядет, как вор ночью. |
3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、 |
3 Когда будут говорить: мир и безопасность, — тогда внезапно настигнет их гибель, как мука родами постигает имеющую во чреве, и никак не избегнут. |
4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、 |
4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы День вас захватил, как вор. |
5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、 |
5 Ибо все вы сыны света и сыны дня. Мы не сыны ночи, ни тьмы. |
6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、 |
6 Итак, не будем спать, как прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. |
7 因寢者夜寢、醉者夜醉、 |
7 Ибо спящие спят ночью и упивающиеся упиваются ночью; |
8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、 |
8 но мы, будучи сынами дня, будем трезвиться, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, |
9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、 |
9 потому что не определил нас Бог на гнев, но к получению спасения чрез Господа нашего Иисуса Христа, |
10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、 |
10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, спим ли, вместе с Ним жили. |
11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、 |
11 Потому утешайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. |
12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、 |
12 |
13 |
13 и почитать их преимущественно с любовью за их дело. Будьте в мире между собой. |
14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、 |
14 Призываем же вас, братья: вразумляйте бесчинных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. |
15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、 |
15 Смотрите, чтобы кто кому не воздал злом за зло, но всегда стремитесь к добру друг для друга и для всех. |
16 平居欣喜、 |
16 |
17 祈禱不掇、 |
17 Непрестанно молитесь. |
18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、 |
18 Всегда благодарите, ибо это есть воля Божия во Христе Иисусе о вас. |
19 聖神成爾、毋自撲滅、 |
19 Духа не угашайте. |
20 設教者勿藐視之、 |
20 Пророчества не уничижайте. |
21 凡事省察、惟撩乎善、 |
21 Но всё испытывайте; доброго держитесь. |
22 有類於惡者去之、 |
22 От всякого рода зла воздерживайтесь. |
23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、 |
23 |
24 召爾者、言出惟行、必爲是事、 |
24 Верен Призывающий вас, Который и совершит. |
25 兄弟乎、爲我祈禱、 |
25 |
26 施禮兄弟、接吻惟潔、 |
26 |
27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、 |
27 Заклинаю вас Господом прочитать это послание всем братьям. |
28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。 |
28 |