利未記第7章 |
1 至若補過之祭、亦有常例焉、此祭爲至聖。 |
2 宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、 |
3 取所有之脂、與尾、及蓋臟之脂、 |
4 腰間左右腎、與其脂、及肝片、 |
5 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、以奉事我、俾得補過。 |
6 此物至聖、惟祭司諸丁男於聖地食之。 |
7 補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、 |
8 祭司燔牲爲祭、可得其皮。 |
9 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、 |
10 或沃膏與否、以歸亞倫子孫、使其同得。〇 |
11 |
12 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、 |
13 獻餅酬恩而外、必獻酵餅爲禮物、 |
14 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。 |
15 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。 |
16 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。 |
17 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。 |
18 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必爲可憎、食之者有罪。 |
19 祭肉爲穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。 |
20 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。 |
21 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、爲其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。〇 |
22 |
23 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。 |
24 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。 |
25 獻我之羣畜、有食其脂者、必絕於民中。 |
26 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。 |
27 凡食血者、必絕之民中。 |
28 又曰、 |
29 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、 |
30 手奉犧牲之脂、燔以爲獻。亦奉其腔、搖於我前、 |
31 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。 |
32 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以爲祭。 |
33 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。 |
34 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例。 |
35 當亞倫及其子、受膏爲祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著爲例、歷世勿替。 |
36 |
37 凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人爲祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物以獻者、其例如此。 |
38 |
ЛевитГлава 7 |
1 |
2 Жертву повинности должно закалать на том месте, где закалается всесожжение, и кровью ее кропить на жертвенник со всех сторон. |
3 Приносящий должен представить из ней весь тук, курдюк и тук, покрывающий внутренности, |
4 И обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и перепонку, которая на печени; с почками пусть он отделит сие. |
5 И сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу. Это жертва повинности. |
6 Весь мужеский пол священнического рода может есть ее. На святом месте должно есть ее. Это великая святыня. |
7 Как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику, который очищает посредством ее. |
8 Также, когда священник приносит чью-нибудь жертву всесожжения, кожа от жертвы всесожжения, которое он приносит, принадлежит священнику. |
9 И всякое приношение хлебное, которое печено в печи, и всякое приготовленное в горшке или на сковороде, принадлежит священнику, приносящему оное. |
10 И всякое приношение хлебное, облитое елеем и сухое, принадлежит всем сынам Аароновым, как одному, так и другому. |
11 Вот закон о жертве благодарственной, которую приносят Господу. |
12 Если кто в благодарность приносит ее, то при жертве благодарности он должен принести пресные лепешки, замешенные на елее, и пресные блины, мазанные елеем, и пшеничную муку, напитанную елеем, лепешки, облитые елеем. |
13 Кроме лепешек пусть он приносит в приношение свое квасный хлеб, кроме закалаемой жертвы благодарности. |
14 Одну лепешку из всего приношения своего пусть принесет он в возношение Господу; это принадлежит священнику, кропящему кровью благодарственной жертвы. |
15 Мясо благодарственной жертвы должно съесть в день приношения оной; не должно оставлять его до утра. |
16 |
17 А оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню, должно сжечь на огне. |
18 Если же будут есть мясо благодарственной жертвы в третий день, то она не будет принята. Кто ее принес, тому ни во что не поставится; это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех. |
19 Мяса сего, если оно прикоснется к чему-либо нечистому, также не должно есть, но сжечь на огне; мясо сие может есть всякий чистый. |
20 Если же какая душа, имея на себе нечистоту, будет есть мясо благодарственной жертвы Господней: то истребится душа та из народа своего. |
21 И если какая душа прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к нечистоте человеческой, или к нечистому скоту или какому-нибудь нечистому гаду, будет есть мясо благодарственной жертвы Господней: то истребится душа та из народа своего. |
22 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
23 Скажи сынам Израилевым: никакого тука ни из вола, ни из овцы, ни из козла не ешьте. |
24 Тук из мертвого и тук из разтерзанного зверем можно употреблять на всякое дело; а есть, не ешьте его. |
25 Ибо кто будет есть тук из скота, который приносится в жертву Господу, истребится душа та из народа своего. |
26 И никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота. |
27 А кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего. |
28 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
29 Скажи сынам Израилевым: кто представляет благодарственную жертву свою Господу, тот из благодарственной жертвы часть должен принести в приношение Господу. |
30 Своими руками должен он принести в жертву Господу: тук с грудью должен он принести [и перепонку печени], потрясая грудь пред лицем Господним. |
31 Тук сожжет священник на жертвеннике, а грудь принадлежит Аарону и сынам его. |
32 И правое плечо, как возношение, из благодарственных жертв ваших отдавайте священнику. |
33 Кто из сынов Аароновых приносит кровь из благодарственной жертвы и тук, тому и правое плечо на долю. |
34 Ибо Я беру от сынов Израилевых из благодарственных жертв их грудь потрясания и плечо возношения, и отдаю их Аарону священнику и сынам его в вечный участок от сынов Израилевых. |
35 |
36 Который повелел Господь давать им со дня помазания их от сынов Израилевых. Это вечное постановление в роды их. |
37 Вот закон о всесожжении, о приношении хлебном, о жертве за грех, о жертве повинности, о наполнении рук и о жертве благодарственной, |
38 Который дал Господь Моисею на горе Синае, когда сынам Израилевым, в пустыне Синайской, повелел приносить Господу приношения их. |
利未記第7章 |
ЛевитГлава 7 |
1 至若補過之祭、亦有常例焉、此祭爲至聖。 |
1 |
2 宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、 |
2 Жертву повинности должно закалать на том месте, где закалается всесожжение, и кровью ее кропить на жертвенник со всех сторон. |
3 取所有之脂、與尾、及蓋臟之脂、 |
3 Приносящий должен представить из ней весь тук, курдюк и тук, покрывающий внутренности, |
4 腰間左右腎、與其脂、及肝片、 |
4 И обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и перепонку, которая на печени; с почками пусть он отделит сие. |
5 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、以奉事我、俾得補過。 |
5 И сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу. Это жертва повинности. |
6 此物至聖、惟祭司諸丁男於聖地食之。 |
6 Весь мужеский пол священнического рода может есть ее. На святом месте должно есть ее. Это великая святыня. |
7 補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、 |
7 Как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику, который очищает посредством ее. |
8 祭司燔牲爲祭、可得其皮。 |
8 Также, когда священник приносит чью-нибудь жертву всесожжения, кожа от жертвы всесожжения, которое он приносит, принадлежит священнику. |
9 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、 |
9 И всякое приношение хлебное, которое печено в печи, и всякое приготовленное в горшке или на сковороде, принадлежит священнику, приносящему оное. |
10 或沃膏與否、以歸亞倫子孫、使其同得。〇 |
10 И всякое приношение хлебное, облитое елеем и сухое, принадлежит всем сынам Аароновым, как одному, так и другому. |
11 |
11 Вот закон о жертве благодарственной, которую приносят Господу. |
12 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、 |
12 Если кто в благодарность приносит ее, то при жертве благодарности он должен принести пресные лепешки, замешенные на елее, и пресные блины, мазанные елеем, и пшеничную муку, напитанную елеем, лепешки, облитые елеем. |
13 獻餅酬恩而外、必獻酵餅爲禮物、 |
13 Кроме лепешек пусть он приносит в приношение свое квасный хлеб, кроме закалаемой жертвы благодарности. |
14 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。 |
14 Одну лепешку из всего приношения своего пусть принесет он в возношение Господу; это принадлежит священнику, кропящему кровью благодарственной жертвы. |
15 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。 |
15 Мясо благодарственной жертвы должно съесть в день приношения оной; не должно оставлять его до утра. |
16 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。 |
16 |
17 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。 |
17 А оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню, должно сжечь на огне. |
18 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必爲可憎、食之者有罪。 |
18 Если же будут есть мясо благодарственной жертвы в третий день, то она не будет принята. Кто ее принес, тому ни во что не поставится; это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех. |
19 祭肉爲穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。 |
19 Мяса сего, если оно прикоснется к чему-либо нечистому, также не должно есть, но сжечь на огне; мясо сие может есть всякий чистый. |
20 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。 |
20 Если же какая душа, имея на себе нечистоту, будет есть мясо благодарственной жертвы Господней: то истребится душа та из народа своего. |
21 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、爲其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。〇 |
21 И если какая душа прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к нечистоте человеческой, или к нечистому скоту или какому-нибудь нечистому гаду, будет есть мясо благодарственной жертвы Господней: то истребится душа та из народа своего. |
22 |
22 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
23 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。 |
23 Скажи сынам Израилевым: никакого тука ни из вола, ни из овцы, ни из козла не ешьте. |
24 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。 |
24 Тук из мертвого и тук из разтерзанного зверем можно употреблять на всякое дело; а есть, не ешьте его. |
25 獻我之羣畜、有食其脂者、必絕於民中。 |
25 Ибо кто будет есть тук из скота, который приносится в жертву Господу, истребится душа та из народа своего. |
26 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。 |
26 И никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота. |
27 凡食血者、必絕之民中。 |
27 А кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего. |
28 又曰、 |
28 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
29 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、 |
29 Скажи сынам Израилевым: кто представляет благодарственную жертву свою Господу, тот из благодарственной жертвы часть должен принести в приношение Господу. |
30 手奉犧牲之脂、燔以爲獻。亦奉其腔、搖於我前、 |
30 Своими руками должен он принести в жертву Господу: тук с грудью должен он принести [и перепонку печени], потрясая грудь пред лицем Господним. |
31 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。 |
31 Тук сожжет священник на жертвеннике, а грудь принадлежит Аарону и сынам его. |
32 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以爲祭。 |
32 И правое плечо, как возношение, из благодарственных жертв ваших отдавайте священнику. |
33 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。 |
33 Кто из сынов Аароновых приносит кровь из благодарственной жертвы и тук, тому и правое плечо на долю. |
34 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例。 |
34 Ибо Я беру от сынов Израилевых из благодарственных жертв их грудь потрясания и плечо возношения, и отдаю их Аарону священнику и сынам его в вечный участок от сынов Израилевых. |
35 當亞倫及其子、受膏爲祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著爲例、歷世勿替。 |
35 |
36 |
36 Который повелел Господь давать им со дня помазания их от сынов Израилевых. Это вечное постановление в роды их. |
37 凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人爲祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物以獻者、其例如此。 |
37 Вот закон о всесожжении, о приношении хлебном, о жертве за грех, о жертве повинности, о наполнении рук и о жертве благодарственной, |
38 |
38 Который дал Господь Моисею на горе Синае, когда сынам Израилевым, в пустыне Синайской, повелел приносить Господу приношения их. |