申命記第4章 |
1 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。 |
2 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。 |
3 凡從巴力比耳者、俱爲爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。 |
4 惟恒從爾上帝耶和華者、及今尚存。 |
5 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、 |
6 爾守此法、則可爲智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、 |
7 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。 |
8 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、 |
9 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。 |
10 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。 |
11 其時、爾衆來前、立於山下、其山之象幽深亦遠、厥火炎炎、至凌霄漢。 |
12 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不覩其像、 |
13 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。〇 |
14 |
15 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未覩其像、故當謹恪、 |
16 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、 |
17 或似走獸飛鳥、 |
18 或似地上昆蟲、水中鱗介、 |
19 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆旣行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、 |
20 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾爲所得之民、卽以今日之爲證。 |
21 耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。 |
22 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。 |
23 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、 |
24 蓋爾上帝耶和華如火之燎、斷不容以他上帝匹之。 |
25 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。 |
26 我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。 |
27 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、 |
28 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。 |
29 然在遠方、爾如一心一意、求爾上帝耶和華、亦可得之、 |
30 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、 |
31 則爾之上帝耶和華、甚爲仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。 |
32 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、 |
33 人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。 |
34 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異蹟奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。 |
35 此事旣顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、 |
36 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。 |
37 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、 |
38 斯土之民、較爾強大、爲爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事爲證。 |
39 爾當深思、以明其理、天上地下、獨耶和華爲上帝、其外無他、 |
40 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。〇 |
41 |
42 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。 |
43 一爲野間之庇悉、屬流便平原、一爲基列之喇未屬伽得族。一爲巴山之坷蘭、屬馬拿西族。〇 |
44 |
45 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、 |
46 旣出埃及、至約但東、伯比耳相對之谷、摩西與以色列族敗都希實本之亞摩哩王西宏、據有其地、 |
47 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱爲所得、 |
48 自濱亞嫩溪之亞羅耳至西雲山卽黑門、 |
49 至近比士迦山麓之海、約但東平原俱爲所得。 |
ВторозакониеГлава 4 |
1 |
2 Не прибавляйте и не убавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам. Исполняйте повеления Вечного, вашего Бога, которые я даю вам. |
3 Вы своими глазами видели всё, что Вечный сделал в Баал-Пеоре. Вечный, ваш Бог, истребил среди вас всех, кто поклонялся идолу Баал-Пеору, |
4 но все те, кто остались верны Вечному, вашему Богу, по-прежнему живы и сегодня. |
5 Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Вечный, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею. |
6 Соблюдайте их тщательно, чтобы доказать свою мудрость и рассудительность народам, которые услышат об этих установлениях и скажут: |
7 Какой ещё народ столь велик, что его боги были близки к нему так, как Вечный, наш Бог, близок к нам, когда бы мы ни молились Ему? |
8 И какой ещё народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня? |
9 Только будьте осторожны и внимательно следите за собой, чтобы не забыть то, что видели ваши глаза, и не дать ускользнуть воспоминаниям из вашего сердца, пока вы живы. Рассказывайте об этом своим детям и детям их детей. |
10 Помните тот день, когда вы стояли перед Вечным, вашим Богом, у горы Синай и когда Он сказал мне: |
11 Вы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнём до самых небес, покрытых чёрными тучами и кромешной тьмой. |
12 Тогда Вечный заговорил с вами из пламени. Вы слышали слова, но не видели образа – только Его голос был слышен. |
13 Он объявил вам Своё священное соглашение, десять повелений, . которым Он повелел вам следовать, и написал их на двух каменных плитках. |
14 В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею. |
15 |
16 чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину. |
17 Или какое-либо животное на земле, какую-нибудь птицу, летающую под небесами, |
18 какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах. |
19 А когда вы посмотрите на небо и увидите солнце, луну и звёзды – всё небесное многообразие, то не соблазняйтесь: не поклоняйтесь и не служите тому, что Вечный, ваш Бог, уделил всем народам под небом. |
20 Но что до вас – Вечный взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас. |
21 Вечный разгневался на меня из-за вас и поклялся, что я не перейду через Иордан и не войду в благодатную землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам в наследие. |
22 Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй. |
23 Берегитесь, чтобы не забыть священное соглашение Вечного, вашего Бога, которое Он заключил с вами. Не делайте себе идола ни в какой форме, как запретил вам Вечный, ваш Бог. |
24 Ведь Вечный, ваш Бог, – это пожирающий огонь, Он – ревнивый Бог. |
25 У вас появятся дети и внуки, вы проживёте на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Вечного, вашего Бога, и вызывая Его гнев, – |
26 я призываю сегодня в свидетели против вас небо и землю, – вы будете скоро истреблены из земли, куда вы переходите через Иордан, чтобы завладеть ею. Вы не долго проживёте там, и непременно будете уничтожены. |
27 Вечный рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Вечный прогонит вас. |
28 Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах. |
29 Но там-то вы и начнёте искать Вечного, вашего Бога, и найдёте Его, если будете искать всем сердцем и всей душой. |
30 Когда вас постигнет скорбь, и всё это случится с вами, вы вернётесь к Вечному, вашему Богу, и будете слушаться Его. |
31 Ведь Вечный, ваш Бог, – это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас и не забудет священное соглашение с вашими предками, которое Он скрепил клятвой. |
32 |
33 Разве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога, говорящего из огня, как слышали вы, и остался жив? |
34 Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог взять себе народ из другого народа – испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей и простёртой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал это для вас Вечный, ваш Бог, в Египте у вас на глазах? |
35 Вам было явлено это, чтобы вы знали, что Вечный – это Бог, и нет другого Бога, кроме Него. |
36 Он дал вам услышать Свой голос с неба, чтобы наставить вас. На земле Он показал вам Свой великий огонь, и вы слышали Его слова из огня. |
37 Он полюбил ваших предков и избрал их потомков, Он Сам вывел вас из Египта Своей великой силой, |
38 чтобы прогнать от вас народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести вас в их землю, отдав её вам в наследие, как это и есть сегодня. |
39 Знайте ныне и запомните навсегда, что Вечный – это Бог на небе и на земле, и нет другого. |
40 Исполняйте Его установления и повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы с вами и с вашими детьми всё было благополучно, и чтобы вы долго жили на земле, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам навсегда. |
41 |
42 куда мог убежать всякий, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь. |
43 Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов. |
44 |
45 Вот заповеди, установления и законы, которые Муса дал им, когда они вышли из Египта |
46 и находились в долине рядом с Бет-Пеором к востоку от Иордана, в земле Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне и был побеждён Мусой и исраильтянами, когда они вышли из Египта. |
47 Они завладели его землёй и землёй Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана. |
48 Эта земля простиралась от города Ароера на берегу реки Арнона до горы Сирион (то есть Хермон), |
49 и включала всю иорданскую долину к востоку от Иордана, до самого Мёртвого моря, . под склонами Фасги. |
申命記第4章 |
ВторозакониеГлава 4 |
1 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。 |
1 |
2 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。 |
2 Не прибавляйте и не убавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам. Исполняйте повеления Вечного, вашего Бога, которые я даю вам. |
3 凡從巴力比耳者、俱爲爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。 |
3 Вы своими глазами видели всё, что Вечный сделал в Баал-Пеоре. Вечный, ваш Бог, истребил среди вас всех, кто поклонялся идолу Баал-Пеору, |
4 惟恒從爾上帝耶和華者、及今尚存。 |
4 но все те, кто остались верны Вечному, вашему Богу, по-прежнему живы и сегодня. |
5 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、 |
5 Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Вечный, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею. |
6 爾守此法、則可爲智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、 |
6 Соблюдайте их тщательно, чтобы доказать свою мудрость и рассудительность народам, которые услышат об этих установлениях и скажут: |
7 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。 |
7 Какой ещё народ столь велик, что его боги были близки к нему так, как Вечный, наш Бог, близок к нам, когда бы мы ни молились Ему? |
8 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、 |
8 И какой ещё народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня? |
9 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。 |
9 Только будьте осторожны и внимательно следите за собой, чтобы не забыть то, что видели ваши глаза, и не дать ускользнуть воспоминаниям из вашего сердца, пока вы живы. Рассказывайте об этом своим детям и детям их детей. |
10 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。 |
10 Помните тот день, когда вы стояли перед Вечным, вашим Богом, у горы Синай и когда Он сказал мне: |
11 其時、爾衆來前、立於山下、其山之象幽深亦遠、厥火炎炎、至凌霄漢。 |
11 Вы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнём до самых небес, покрытых чёрными тучами и кромешной тьмой. |
12 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不覩其像、 |
12 Тогда Вечный заговорил с вами из пламени. Вы слышали слова, но не видели образа – только Его голос был слышен. |
13 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。〇 |
13 Он объявил вам Своё священное соглашение, десять повелений, . которым Он повелел вам следовать, и написал их на двух каменных плитках. |
14 |
14 В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею. |
15 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未覩其像、故當謹恪、 |
15 |
16 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、 |
16 чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину. |
17 或似走獸飛鳥、 |
17 Или какое-либо животное на земле, какую-нибудь птицу, летающую под небесами, |
18 或似地上昆蟲、水中鱗介、 |
18 какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах. |
19 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆旣行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、 |
19 А когда вы посмотрите на небо и увидите солнце, луну и звёзды – всё небесное многообразие, то не соблазняйтесь: не поклоняйтесь и не служите тому, что Вечный, ваш Бог, уделил всем народам под небом. |
20 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾爲所得之民、卽以今日之爲證。 |
20 Но что до вас – Вечный взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас. |
21 耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。 |
21 Вечный разгневался на меня из-за вас и поклялся, что я не перейду через Иордан и не войду в благодатную землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам в наследие. |
22 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。 |
22 Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй. |
23 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、 |
23 Берегитесь, чтобы не забыть священное соглашение Вечного, вашего Бога, которое Он заключил с вами. Не делайте себе идола ни в какой форме, как запретил вам Вечный, ваш Бог. |
24 蓋爾上帝耶和華如火之燎、斷不容以他上帝匹之。 |
24 Ведь Вечный, ваш Бог, – это пожирающий огонь, Он – ревнивый Бог. |
25 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。 |
25 У вас появятся дети и внуки, вы проживёте на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Вечного, вашего Бога, и вызывая Его гнев, – |
26 我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。 |
26 я призываю сегодня в свидетели против вас небо и землю, – вы будете скоро истреблены из земли, куда вы переходите через Иордан, чтобы завладеть ею. Вы не долго проживёте там, и непременно будете уничтожены. |
27 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、 |
27 Вечный рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Вечный прогонит вас. |
28 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。 |
28 Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах. |
29 然在遠方、爾如一心一意、求爾上帝耶和華、亦可得之、 |
29 Но там-то вы и начнёте искать Вечного, вашего Бога, и найдёте Его, если будете искать всем сердцем и всей душой. |
30 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、 |
30 Когда вас постигнет скорбь, и всё это случится с вами, вы вернётесь к Вечному, вашему Богу, и будете слушаться Его. |
31 則爾之上帝耶和華、甚爲仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。 |
31 Ведь Вечный, ваш Бог, – это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас и не забудет священное соглашение с вашими предками, которое Он скрепил клятвой. |
32 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、 |
32 |
33 人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。 |
33 Разве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога, говорящего из огня, как слышали вы, и остался жив? |
34 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異蹟奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。 |
34 Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог взять себе народ из другого народа – испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей и простёртой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал это для вас Вечный, ваш Бог, в Египте у вас на глазах? |
35 此事旣顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、 |
35 Вам было явлено это, чтобы вы знали, что Вечный – это Бог, и нет другого Бога, кроме Него. |
36 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。 |
36 Он дал вам услышать Свой голос с неба, чтобы наставить вас. На земле Он показал вам Свой великий огонь, и вы слышали Его слова из огня. |
37 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、 |
37 Он полюбил ваших предков и избрал их потомков, Он Сам вывел вас из Египта Своей великой силой, |
38 斯土之民、較爾強大、爲爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事爲證。 |
38 чтобы прогнать от вас народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести вас в их землю, отдав её вам в наследие, как это и есть сегодня. |
39 爾當深思、以明其理、天上地下、獨耶和華爲上帝、其外無他、 |
39 Знайте ныне и запомните навсегда, что Вечный – это Бог на небе и на земле, и нет другого. |
40 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。〇 |
40 Исполняйте Его установления и повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы с вами и с вашими детьми всё было благополучно, и чтобы вы долго жили на земле, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам навсегда. |
41 |
41 |
42 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。 |
42 куда мог убежать всякий, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь. |
43 一爲野間之庇悉、屬流便平原、一爲基列之喇未屬伽得族。一爲巴山之坷蘭、屬馬拿西族。〇 |
43 Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов. |
44 |
44 |
45 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、 |
45 Вот заповеди, установления и законы, которые Муса дал им, когда они вышли из Египта |
46 旣出埃及、至約但東、伯比耳相對之谷、摩西與以色列族敗都希實本之亞摩哩王西宏、據有其地、 |
46 и находились в долине рядом с Бет-Пеором к востоку от Иордана, в земле Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне и был побеждён Мусой и исраильтянами, когда они вышли из Египта. |
47 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱爲所得、 |
47 Они завладели его землёй и землёй Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана. |
48 自濱亞嫩溪之亞羅耳至西雲山卽黑門、 |
48 Эта земля простиралась от города Ароера на берегу реки Арнона до горы Сирион (то есть Хермон), |
49 至近比士迦山麓之海、約但東平原俱爲所得。 |
49 и включала всю иорданскую долину к востоку от Иордана, до самого Мёртвого моря, . под склонами Фасги. |