利未記

第9章

1 越八日、摩西招亞倫及其子、曁以色列長老、

2 告亞倫曰、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊一爲燔祭、純潔是務、獻於耶和華、

3 又曰、爾當告以色列族、取山羊羔一、爲贖罪之祭、犢一、綿羊羔一、爲燔祭、必取未盈歲者、純潔是務。

4 亦取犢一、牡綿羊一、爲酬恩之祭、獻於耶和華、又取麵和油、以爲禮物、蓋今日耶和華必顯現於爾。

5 乃遵摩西命、攜諸禮物於會幕、會衆咸集、侍於耶和華前。

6 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。〇

7 又告亞倫曰、當近於壇、獻贖罪之祭、及燔祭、爲爾及民贖罪、亦獻民之禮物、代民贖罪、遵耶和華命。

8 亞倫至壇、宰犢爲己贖罪、

9 其子取血、亞倫以血染指、釁於壇角、傾餘血於壇下、

10 脂、左右腎、肝片、焚於壇上、循耶和華命、

11 惟肉與皮、焚於營外。

12 亞倫宰牲爲燔祭、其子奉血、灑於壇四周、

13 剖分其牲、以所剖者及首、奉與亞倫、焚之於壇。

14 洗臟及足、與燔祭、共焚於壇。

15 亞倫攜民之禮物至、亦取山羊爲民贖罪、宰之以獻、爲贖罪之祭、如獻犢然。

16 攜牲爲燔祭、循其常例。

17 晨獻燔祭而外、亦攜禮物、取麵一撮、焚之於壇、

18 宰犢與羊、爲民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周、

19 取犢脂、羊尾、蓋臟之脂、左右腎、與肝片、

20 置脂於腔、以脂焚於壇、

21 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。

22 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、旣畢、舉手祝民而退。

23 摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、爲民目擊。

24 火自耶和華出、焚壇上之燔祭、與脂、民見之懽呼俯伏。

Левит

Глава 9

1 На восьмой день Муса позвал Харуна с его сыновьями и старейшин Исраила.

2 Он сказал Харуну: – Возьми телёнка для жертвы за грех и барана для всесожжения, обоих без изъяна, и поставь их перед Вечным.

3 Скажи исраильтянам: «Возьмите козла для жертвы за грех, телёнка и ягнёнка – годовалых и без изъяна – для всесожжения,

4 и вола с бараном для жертвы примирения, чтобы принести их в жертву Вечному вместе с хлебным приношением, смешанным с маслом. Ведь сегодня вам явится Вечный».

5 То, что велел Муса, принесли к шатру встречи, и всё общество подошло и встало перед Вечным.

6 Муса сказал: – Вечный повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Вечного.

7 Муса сказал Харуну: – Подойди к жертвеннику и принеси свою жертву за грех и всесожжение, чтобы очистить себя и народ. Сделай приношение за народ, чтобы очистить его, как повелел Вечный.

8 Харун подошёл к жертвеннику и заколол телёнка в жертву за свой грех.

9 Сыновья подали ему кровь, он обмакнул в кровь палец и помазал рога жертвенника. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника.

10 На жертвеннике он сжёг жир, почки и сальник с печени из жертвы за грех, как повелел Мусе Вечный.

11 Мясо и шкуру он сжёг за лагерем.

12 Следом он заколол жертву всесожжения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.

13 Они подавали ему жертву всесожжения кусок за куском, включая голову, и он сжёг это на жертвеннике.

14 Он вымыл требуху и ноги жертвы и сжёг их на жертвеннике поверх всесожжения.

15 Потом Харун принёс жертву за народ. Он взял козла – приношение за грех народа, заколол его и принёс в жертву за грех, как и первое всесожжение.

16 Он принёс жертву всесожжения и всё сделал по установлению.

17 Ещё он принёс хлебное приношение, взял из него пригоршню и сжёг на жертвеннике в добавление к утреннему всесожжению.

18 Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.

19 Но жир вола и барана – курдюк, слой жира вокруг почек и сальник с печени –

20 он положил на грудь жертвы, а потом сжёг на жертвеннике.

21 Харун потряс грудину и правое бедро жертвы перед Вечным как приношения потрясания, как повелел Муса.

22 Харун поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он сошёл с жертвенника.

23 Муса и Харун вошли в шатёр встречи. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Вечного.

24 Вечный послал огонь, который сжёг всесожжение и жир на жертвеннике. Увидев это, все закричали от радости и пали лицом на землю.

利未記

第9章

Левит

Глава 9

1 越八日、摩西招亞倫及其子、曁以色列長老、

1 На восьмой день Муса позвал Харуна с его сыновьями и старейшин Исраила.

2 告亞倫曰、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊一爲燔祭、純潔是務、獻於耶和華、

2 Он сказал Харуну: – Возьми телёнка для жертвы за грех и барана для всесожжения, обоих без изъяна, и поставь их перед Вечным.

3 又曰、爾當告以色列族、取山羊羔一、爲贖罪之祭、犢一、綿羊羔一、爲燔祭、必取未盈歲者、純潔是務。

3 Скажи исраильтянам: «Возьмите козла для жертвы за грех, телёнка и ягнёнка – годовалых и без изъяна – для всесожжения,

4 亦取犢一、牡綿羊一、爲酬恩之祭、獻於耶和華、又取麵和油、以爲禮物、蓋今日耶和華必顯現於爾。

4 и вола с бараном для жертвы примирения, чтобы принести их в жертву Вечному вместе с хлебным приношением, смешанным с маслом. Ведь сегодня вам явится Вечный».

5 乃遵摩西命、攜諸禮物於會幕、會衆咸集、侍於耶和華前。

5 То, что велел Муса, принесли к шатру встречи, и всё общество подошло и встало перед Вечным.

6 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。〇

6 Муса сказал: – Вечный повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Вечного.

7 又告亞倫曰、當近於壇、獻贖罪之祭、及燔祭、爲爾及民贖罪、亦獻民之禮物、代民贖罪、遵耶和華命。

7 Муса сказал Харуну: – Подойди к жертвеннику и принеси свою жертву за грех и всесожжение, чтобы очистить себя и народ. Сделай приношение за народ, чтобы очистить его, как повелел Вечный.

8 亞倫至壇、宰犢爲己贖罪、

8 Харун подошёл к жертвеннику и заколол телёнка в жертву за свой грех.

9 其子取血、亞倫以血染指、釁於壇角、傾餘血於壇下、

9 Сыновья подали ему кровь, он обмакнул в кровь палец и помазал рога жертвенника. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника.

10 脂、左右腎、肝片、焚於壇上、循耶和華命、

10 На жертвеннике он сжёг жир, почки и сальник с печени из жертвы за грех, как повелел Мусе Вечный.

11 惟肉與皮、焚於營外。

11 Мясо и шкуру он сжёг за лагерем.

12 亞倫宰牲爲燔祭、其子奉血、灑於壇四周、

12 Следом он заколол жертву всесожжения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.

13 剖分其牲、以所剖者及首、奉與亞倫、焚之於壇。

13 Они подавали ему жертву всесожжения кусок за куском, включая голову, и он сжёг это на жертвеннике.

14 洗臟及足、與燔祭、共焚於壇。

14 Он вымыл требуху и ноги жертвы и сжёг их на жертвеннике поверх всесожжения.

15 亞倫攜民之禮物至、亦取山羊爲民贖罪、宰之以獻、爲贖罪之祭、如獻犢然。

15 Потом Харун принёс жертву за народ. Он взял козла – приношение за грех народа, заколол его и принёс в жертву за грех, как и первое всесожжение.

16 攜牲爲燔祭、循其常例。

16 Он принёс жертву всесожжения и всё сделал по установлению.

17 晨獻燔祭而外、亦攜禮物、取麵一撮、焚之於壇、

17 Ещё он принёс хлебное приношение, взял из него пригоршню и сжёг на жертвеннике в добавление к утреннему всесожжению.

18 宰犢與羊、爲民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周、

18 Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.

19 取犢脂、羊尾、蓋臟之脂、左右腎、與肝片、

19 Но жир вола и барана – курдюк, слой жира вокруг почек и сальник с печени –

20 置脂於腔、以脂焚於壇、

20 он положил на грудь жертвы, а потом сжёг на жертвеннике.

21 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。

21 Харун потряс грудину и правое бедро жертвы перед Вечным как приношения потрясания, как повелел Муса.

22 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、旣畢、舉手祝民而退。

22 Харун поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он сошёл с жертвенника.

23 摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、爲民目擊。

23 Муса и Харун вошли в шатёр встречи. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Вечного.

24 火自耶和華出、焚壇上之燔祭、與脂、民見之懽呼俯伏。

24 Вечный послал огонь, который сжёг всесожжение и жир на жертвеннике. Увидев это, все закричали от радости и пали лицом на землю.