利未記

第7章

1 至若補過之祭、亦有常例焉、此祭爲至聖。

2 宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、

3 取所有之脂、與尾、及蓋臟之脂、

4 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

5 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、以奉事我、俾得補過。

6 此物至聖、惟祭司諸丁男於聖地食之。

7 補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、

8 祭司燔牲爲祭、可得其皮。

9 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、

10 或沃膏與否、以歸亞倫子孫、使其同得。〇

11 所獻我酬恩之祭、亦有常例焉、

12 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、

13 獻餅酬恩而外、必獻酵餅爲禮物、

14 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。

15 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。

16 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。

17 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。

18 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必爲可憎、食之者有罪。

19 祭肉爲穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。

20 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。

21 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、爲其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。〇

22 耶和華諭摩西曰、告以色列族云、

23 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。

24 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。

25 獻我之羣畜、有食其脂者、必絕於民中。

26 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。

27 凡食血者、必絕之民中。

28 又曰、

29 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、

30 手奉犧牲之脂、燔以爲獻。亦奉其腔、搖於我前、

31 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。

32 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以爲祭。

33 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。

34 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例。

35 當亞倫及其子、受膏爲祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著爲例、歷世勿替。

36 併於上節

37 凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人爲祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物以獻者、其例如此。

38 併於上節

Левит

Глава 7

1 «Вот правила о жертве повинности, о великой святыне.

2 Её нужно закалывать там же, где и жертву всесожжения. Её кровью нужно окропить жертвенник со всех сторон.

3 Весь жир из неё пусть будет принесён в жертву: курдюк и жир, покрывающий внутренности,

4 обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени; всё это надо вынуть вместе с почками.

5 Священнослужитель сожжёт это на жертвеннике. Это огненная жертва Вечному. Это жертва повинности.

6 Все мужчины в семье священнослужителей могут её есть, но только в святом месте: это великая святыня.

7 Для жертвы за грех и для жертвы повинности закон один: они принадлежат священнослужителю, который совершает очищение посредством их.

8 Священнослужитель, который приносит чью-либо жертву всесожжения, может оставить себе шкуру.

9 Любое хлебное приношение, испечённое в печи или приготовленное на сковороде или на противне, принадлежит священнослужителю, который его приносит,

10 а любое хлебное приношение, смешанное с маслом или сухое, принадлежит в равных долях всем сыновьям Харуна».

11 «Вот правила о жертве примирения, которую можно принести Вечному.

12 Если кто-то приносит её в знак благодарности, то вместе с этой благодарственной жертвой пусть принесёт и пресные хлебы, замешенные на масле, пресные коржи, помазанные маслом, и хлебы из лучшей муки, хорошо замешенные на масле.

13 Пусть вместе с благодарственной жертвой примирения он принесёт и лепёшки, приготовленные на закваске.

14 Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Вечному. Это принадлежит священнослужителю, который кропит кровью жертв примирения.

15 Мясо этой благодарственной жертвы примирения нужно съесть в тот же день, когда её принесли. Его нельзя оставлять до утра.

16 Но если жертва принесена по обету или как добровольное приношение, то пусть её едят в тот день, когда её принесли, а остаток можно будет есть и на следующий день.

17 Но мясо жертвы, которое останется к третьему дню, нужно сжечь.

18 Если мясо жертвы примирения будут есть на третий день, она не будет принята. Она не будет засчитана тому, кто её принёс, потому что она нечиста. Тот, кто будет её есть, будет отвечать за свой грех.

19 Мясо, которое прикоснулось к чему-либо нечистому, есть нельзя. Его нужно сжечь. Чистое мясо может есть любой, кто чист.

20 Но если мясо жертвы примирения с Вечным будет есть тот, кто нечист, он должен быть исторгнут из своего народа.

21 Если кто-нибудь прикоснётся к нечистому – к человеческой нечистоте, к нечистому животному или любой нечистой твари, а потом станет есть мясо жертвы примирения Вечному, то он должен быть исторгнут из своего народа».

22 Вечный сказал Мусе:

23 – Скажи исраильтянам: «Не ешьте жир волов, овец или коз.

24 Жиром животного, которое пало или было растерзано дикими зверями, можно пользоваться, но есть его нельзя.

25 Любой, кто станет есть жир животного, которое приносится в огненную жертву Вечному, должен быть исторгнут из своего народа.

26 Где бы вы ни жили, не ешьте кровь ни птиц, ни животных.

27 Любой, кто будет есть кровь, должен быть исторгнут из своего народа».

28 Вечный сказал Мусе:

29 – Скажи исраильтянам: «Любой, кто приносит Вечному жертву примирения, должен принести часть её в дар Вечному.

30 Пусть он своими руками совершит Вечному огненную жертву. Он должен принести жир вместе с грудиной и потрясти грудину перед Вечным как приношение потрясания.

31 Жир священнослужитель сожжёт на жертвеннике, а грудина достанется Харуну и его сыновьям.

32 Отдавайте правое бедро ваших жертв примирения в дар священнослужителю.

33 Долей сына Харуна, который приносит кровь и жир жертвы примирения, будет правое бедро.

34 Из жертв примирения, которые приносят исраильтяне, Я взял грудину потрясания и бедро возношения и отдал их священнослужителю Харуну и его сыновьям как их постоянную долю от приношений исраильтян».

35 Такова часть Харуна и его сыновей в огненных жертвах Вечному, отведённая им, когда они предстали, чтобы быть священнослужителями Вечного.

36 Когда они были помазаны, Вечный повелел, чтобы исраильтяне отдавали им часть приношений как постоянную долю для грядущих поколений.

37 Итак, вот правила о всесожжении, хлебном приношении, жертве за грех, жертве повинности, жертве при посвящении священнослужителей и жертве примирения,

38 которые Вечный дал Мусе на горе Синай в день, когда Он повелел исраильтянам совершать приношения Вечному в Синайской пустыне.

利未記

第7章

Левит

Глава 7

1 至若補過之祭、亦有常例焉、此祭爲至聖。

1 «Вот правила о жертве повинности, о великой святыне.

2 宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、

2 Её нужно закалывать там же, где и жертву всесожжения. Её кровью нужно окропить жертвенник со всех сторон.

3 取所有之脂、與尾、及蓋臟之脂、

3 Весь жир из неё пусть будет принесён в жертву: курдюк и жир, покрывающий внутренности,

4 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

4 обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени; всё это надо вынуть вместе с почками.

5 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、以奉事我、俾得補過。

5 Священнослужитель сожжёт это на жертвеннике. Это огненная жертва Вечному. Это жертва повинности.

6 此物至聖、惟祭司諸丁男於聖地食之。

6 Все мужчины в семье священнослужителей могут её есть, но только в святом месте: это великая святыня.

7 補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、

7 Для жертвы за грех и для жертвы повинности закон один: они принадлежат священнослужителю, который совершает очищение посредством их.

8 祭司燔牲爲祭、可得其皮。

8 Священнослужитель, который приносит чью-либо жертву всесожжения, может оставить себе шкуру.

9 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、

9 Любое хлебное приношение, испечённое в печи или приготовленное на сковороде или на противне, принадлежит священнослужителю, который его приносит,

10 或沃膏與否、以歸亞倫子孫、使其同得。〇

10 а любое хлебное приношение, смешанное с маслом или сухое, принадлежит в равных долях всем сыновьям Харуна».

11 所獻我酬恩之祭、亦有常例焉、

11 «Вот правила о жертве примирения, которую можно принести Вечному.

12 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、

12 Если кто-то приносит её в знак благодарности, то вместе с этой благодарственной жертвой пусть принесёт и пресные хлебы, замешенные на масле, пресные коржи, помазанные маслом, и хлебы из лучшей муки, хорошо замешенные на масле.

13 獻餅酬恩而外、必獻酵餅爲禮物、

13 Пусть вместе с благодарственной жертвой примирения он принесёт и лепёшки, приготовленные на закваске.

14 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。

14 Он должен принести по одному хлебу каждого вида в дар Вечному. Это принадлежит священнослужителю, который кропит кровью жертв примирения.

15 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。

15 Мясо этой благодарственной жертвы примирения нужно съесть в тот же день, когда её принесли. Его нельзя оставлять до утра.

16 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。

16 Но если жертва принесена по обету или как добровольное приношение, то пусть её едят в тот день, когда её принесли, а остаток можно будет есть и на следующий день.

17 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。

17 Но мясо жертвы, которое останется к третьему дню, нужно сжечь.

18 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必爲可憎、食之者有罪。

18 Если мясо жертвы примирения будут есть на третий день, она не будет принята. Она не будет засчитана тому, кто её принёс, потому что она нечиста. Тот, кто будет её есть, будет отвечать за свой грех.

19 祭肉爲穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。

19 Мясо, которое прикоснулось к чему-либо нечистому, есть нельзя. Его нужно сжечь. Чистое мясо может есть любой, кто чист.

20 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。

20 Но если мясо жертвы примирения с Вечным будет есть тот, кто нечист, он должен быть исторгнут из своего народа.

21 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、爲其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。〇

21 Если кто-нибудь прикоснётся к нечистому – к человеческой нечистоте, к нечистому животному или любой нечистой твари, а потом станет есть мясо жертвы примирения Вечному, то он должен быть исторгнут из своего народа».

22 耶和華諭摩西曰、告以色列族云、

22 Вечный сказал Мусе:

23 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。

23 – Скажи исраильтянам: «Не ешьте жир волов, овец или коз.

24 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。

24 Жиром животного, которое пало или было растерзано дикими зверями, можно пользоваться, но есть его нельзя.

25 獻我之羣畜、有食其脂者、必絕於民中。

25 Любой, кто станет есть жир животного, которое приносится в огненную жертву Вечному, должен быть исторгнут из своего народа.

26 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。

26 Где бы вы ни жили, не ешьте кровь ни птиц, ни животных.

27 凡食血者、必絕之民中。

27 Любой, кто будет есть кровь, должен быть исторгнут из своего народа».

28 又曰、

28 Вечный сказал Мусе:

29 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、

29 – Скажи исраильтянам: «Любой, кто приносит Вечному жертву примирения, должен принести часть её в дар Вечному.

30 手奉犧牲之脂、燔以爲獻。亦奉其腔、搖於我前、

30 Пусть он своими руками совершит Вечному огненную жертву. Он должен принести жир вместе с грудиной и потрясти грудину перед Вечным как приношение потрясания.

31 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。

31 Жир священнослужитель сожжёт на жертвеннике, а грудина достанется Харуну и его сыновьям.

32 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以爲祭。

32 Отдавайте правое бедро ваших жертв примирения в дар священнослужителю.

33 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。

33 Долей сына Харуна, который приносит кровь и жир жертвы примирения, будет правое бедро.

34 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例。

34 Из жертв примирения, которые приносят исраильтяне, Я взял грудину потрясания и бедро возношения и отдал их священнослужителю Харуну и его сыновьям как их постоянную долю от приношений исраильтян».

35 當亞倫及其子、受膏爲祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著爲例、歷世勿替。

35 Такова часть Харуна и его сыновей в огненных жертвах Вечному, отведённая им, когда они предстали, чтобы быть священнослужителями Вечного.

36 併於上節

36 Когда они были помазаны, Вечный повелел, чтобы исраильтяне отдавали им часть приношений как постоянную долю для грядущих поколений.

37 凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人爲祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物以獻者、其例如此。

37 Итак, вот правила о всесожжении, хлебном приношении, жертве за грех, жертве повинности, жертве при посвящении священнослужителей и жертве примирения,

38 併於上節

38 которые Вечный дал Мусе на горе Синай в день, когда Он повелел исраильтянам совершать приношения Вечному в Синайской пустыне.