申命記第20章 |
1 爾與敵戰見車馬人民、較己尤衆、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。 |
2 臨陳之時、祭司必至民前、 |
3 告之曰、以色列族、尚聽之哉、爾今日攻敵臨戰、毋怯心、毋畏葸、毋恐懼、毋震驚、 |
4 蓋爾上帝耶和華佑爾、爲爾攻敵、以拯爾曹。 |
5 諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。 |
6 有人植葡萄園、猶未食之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人食之。 |
7 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。 |
8 族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。 |
9 族長告民旣竟、可立數督、以率衆旅。〇 |
10 |
11 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、 |
12 如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、 |
13 迨爾上帝耶和華付於爾手、以刃擊諸丁男、 |
14 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。 |
15 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。 |
16 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 |
17 爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其衆、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。 |
18 彼奉其上帝、行諸可惡之事、爾若則效之、卽干犯爾之上帝耶和華。 |
19 爾環城而攻、爲日已久、欲取其地、勿以斧砍樹、夫樹結果、足以養人、毋得砍伐、以製攻城之器、 |
20 惟爾所知無果之樹、則可砍伐、積之成壘、迨於城破之日、然後已。 |
ВторозакониеГлава 20 |
1 |
2 Пусть перед сражением выйдет к войску священник и скажет, ко всем обращаясь: |
3 „Слушай, Израиль! Сегодня в сражение вы вступаете с врагами вашими. Не падайте же духом! Не бойтесь, не трепещите перед ними и не страшитесь их! |
4 На битву эту ГОСПОДЬ, Бог ваш, выходит вместе с вами, чтобы сразиться с врагами вашими и спасти вас“. |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Если вам скажут: „Согласны на мир!“ — и добровольно откроют ворота, тогда все жители города должны будут нести трудовую повинность, работая на вас. |
12 Если же горожане отвергнут предложение о мире и решатся воевать с вами, — начинайте осаду. |
13 Когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам победу, поразите мечом всех мужчин в городе. |
14 Однако вы можете взять себе как добычу женщин, детей, скот и всё, что ни есть в том городе, — всё его добро. Можете пользоваться всем, что возьмете как военную добычу у врагов ваших, — всем, что отдал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
15 |
16 В городах этих народов, землю которых ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдает вам в наследство, не оставляйте в живых никого. |
17 По повелению ГОСПОДА, Бога вашего, вы должны предать заклятию и уничтожить хеттов, амореев, ханаанеев, периззеев, хиввеев и евусеев, |
18 дабы они не научили вас тем мерзостям, что сами творили в угоду своим богам, и тем не ввели вас в грех против ГОСПОДА, Бога вашего. |
19 |
20 Рубите лишь те деревья, которые, как вы знаете, съедобных плодов не приносят; такие можете использовать для осадных работ против города, ведущего с вами войну, пока не падет он. |
申命記第20章 |
ВторозакониеГлава 20 |
1 爾與敵戰見車馬人民、較己尤衆、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。 |
1 |
2 臨陳之時、祭司必至民前、 |
2 Пусть перед сражением выйдет к войску священник и скажет, ко всем обращаясь: |
3 告之曰、以色列族、尚聽之哉、爾今日攻敵臨戰、毋怯心、毋畏葸、毋恐懼、毋震驚、 |
3 „Слушай, Израиль! Сегодня в сражение вы вступаете с врагами вашими. Не падайте же духом! Не бойтесь, не трепещите перед ними и не страшитесь их! |
4 蓋爾上帝耶和華佑爾、爲爾攻敵、以拯爾曹。 |
4 На битву эту ГОСПОДЬ, Бог ваш, выходит вместе с вами, чтобы сразиться с врагами вашими и спасти вас“. |
5 諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。 |
5 |
6 有人植葡萄園、猶未食之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人食之。 |
6 |
7 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。 |
7 |
8 族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。 |
8 |
9 族長告民旣竟、可立數督、以率衆旅。〇 |
9 |
10 |
10 |
11 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、 |
11 Если вам скажут: „Согласны на мир!“ — и добровольно откроют ворота, тогда все жители города должны будут нести трудовую повинность, работая на вас. |
12 如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、 |
12 Если же горожане отвергнут предложение о мире и решатся воевать с вами, — начинайте осаду. |
13 迨爾上帝耶和華付於爾手、以刃擊諸丁男、 |
13 Когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам победу, поразите мечом всех мужчин в городе. |
14 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。 |
14 Однако вы можете взять себе как добычу женщин, детей, скот и всё, что ни есть в том городе, — всё его добро. Можете пользоваться всем, что возьмете как военную добычу у врагов ваших, — всем, что отдал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
15 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。 |
15 |
16 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 |
16 В городах этих народов, землю которых ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдает вам в наследство, не оставляйте в живых никого. |
17 爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其衆、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。 |
17 По повелению ГОСПОДА, Бога вашего, вы должны предать заклятию и уничтожить хеттов, амореев, ханаанеев, периззеев, хиввеев и евусеев, |
18 彼奉其上帝、行諸可惡之事、爾若則效之、卽干犯爾之上帝耶和華。 |
18 дабы они не научили вас тем мерзостям, что сами творили в угоду своим богам, и тем не ввели вас в грех против ГОСПОДА, Бога вашего. |
19 爾環城而攻、爲日已久、欲取其地、勿以斧砍樹、夫樹結果、足以養人、毋得砍伐、以製攻城之器、 |
19 |
20 惟爾所知無果之樹、則可砍伐、積之成壘、迨於城破之日、然後已。 |
20 Рубите лишь те деревья, которые, как вы знаете, съедобных плодов не приносят; такие можете использовать для осадных работ против города, ведущего с вами войну, пока не падет он. |