帖撒羅尼迦前書第5章 | 
                        
| 
                         1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、  | 
| 
                         2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、  | 
| 
                         3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、  | 
| 
                         4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、  | 
| 
                         5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、  | 
| 
                         6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、  | 
| 
                         7 因寢者夜寢、醉者夜醉、  | 
| 
                         8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、  | 
| 
                         9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、  | 
| 
                         10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、  | 
| 
                         11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、  | 
| 
                         12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、  | 
| 
                         13  | 
| 
                         14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、  | 
| 
                         15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、  | 
| 
                         16 平居欣喜、  | 
| 
                         17 祈禱不掇、  | 
| 
                         18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、  | 
| 
                         19 聖神成爾、毋自撲滅、  | 
| 
                         20 設教者勿藐視之、  | 
| 
                         21 凡事省察、惟撩乎善、  | 
| 
                         22 有類於惡者去之、  | 
| 
                         23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、  | 
| 
                         24 召爾者、言出惟行、必爲是事、  | 
| 
                         25 兄弟乎、爲我祈禱、  | 
| 
                         26 施禮兄弟、接吻惟潔、  | 
| 
                         27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、  | 
| 
                         28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。  | 
                                Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 5 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 потому что вы и сами хорошо знаете, что День Господень придет так же неожиданно, как ночью вторгается вор.  | 
| 
                         3 Когда заговорят люди: «Наконец-то воцарились мир и безопасность!» — тогда и настигнет их гибель, столь же внезапная, как муки родовые у носившей во чреве своем, — и не избежать им этого.  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 вы — люди света, дня люди. Нет у нас ничего общего ни с ночью, ни с тьмой,  | 
| 
                         6 и потому не спать мы должны, как прочие, а бодрствовать и быть трезвыми.  | 
| 
                         7 Спящие спят ночью и те, которые напиваются, напиваются в ночи.  | 
| 
                         8 Мы же, люди дня, будем трезвы и облечемся в броню веры и любви, а шлемом станет для нас надежда на спасение.  | 
| 
                         9 Бог ведь положил нам не гнев Его испытать, а спасение обрести через Господа нашего Иисуса Христа,  | 
| 
                         10 умершего за нас, чтобы мы — спим ли смертным сном или еще бодрствуем — жили с Ним вместе.  | 
| 
                         11 Так что поддерживайте мужество друг в друге и укрепляйте в вере один другого, как вы то и делаете.  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 Высоко почитайте и любите их за дело, которое они делают.   | 
| 
                         14 И мы призываем вас, братья: вразумляйте праздных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, со всеми будьте долготерпеливы!  | 
| 
                         15 Смотрите, чтобы никто никому за зло не воздавал злом. Напротив, всегда стремитесь делать добро [и] друг другу, и всем!  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 молитесь неустанно  | 
| 
                         18 и за всё благодарите. Такой хочет видеть Бог вашу жизнь во Христе Иисусе.  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 Пророчествами не пренебрегайте:  | 
| 
                         21 проверяйте их все и держитесь того, что хорошо.  | 
| 
                         22 Избегайте зла во всех его обличиях.  | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 Верен Призывающий вас: Он свершит всё это.  | 
| 
                         25   | 
| 
                         26 Всех братьев приветствуйте святым целованием!  | 
| 
                         27 Именем Господа велю вам прочесть письмо это всем братьям.  | 
| 
                         28   | 
                            帖撒羅尼迦前書第5章 | 
                        
                            Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 5 | 
                    
| 
                         1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、  | 
                         1   | 
| 
                         2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、  | 
                         2 потому что вы и сами хорошо знаете, что День Господень придет так же неожиданно, как ночью вторгается вор.  | 
| 
                         3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、  | 
                         3 Когда заговорят люди: «Наконец-то воцарились мир и безопасность!» — тогда и настигнет их гибель, столь же внезапная, как муки родовые у носившей во чреве своем, — и не избежать им этого.  | 
| 
                         4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、  | 
                         4   | 
| 
                         5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、  | 
                         5 вы — люди света, дня люди. Нет у нас ничего общего ни с ночью, ни с тьмой,  | 
| 
                         6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、  | 
                         6 и потому не спать мы должны, как прочие, а бодрствовать и быть трезвыми.  | 
| 
                         7 因寢者夜寢、醉者夜醉、  | 
                         7 Спящие спят ночью и те, которые напиваются, напиваются в ночи.  | 
| 
                         8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、  | 
                         8 Мы же, люди дня, будем трезвы и облечемся в броню веры и любви, а шлемом станет для нас надежда на спасение.  | 
| 
                         9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、  | 
                         9 Бог ведь положил нам не гнев Его испытать, а спасение обрести через Господа нашего Иисуса Христа,  | 
| 
                         10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、  | 
                         10 умершего за нас, чтобы мы — спим ли смертным сном или еще бодрствуем — жили с Ним вместе.  | 
| 
                         11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、  | 
                         11 Так что поддерживайте мужество друг в друге и укрепляйте в вере один другого, как вы то и делаете.  | 
| 
                         12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、  | 
                         12   | 
| 
                         13  | 
                         13 Высоко почитайте и любите их за дело, которое они делают.   | 
| 
                         14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、  | 
                         14 И мы призываем вас, братья: вразумляйте праздных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, со всеми будьте долготерпеливы!  | 
| 
                         15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、  | 
                         15 Смотрите, чтобы никто никому за зло не воздавал злом. Напротив, всегда стремитесь делать добро [и] друг другу, и всем!  | 
| 
                         16 平居欣喜、  | 
                         16   | 
| 
                         17 祈禱不掇、  | 
                         17 молитесь неустанно  | 
| 
                         18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、  | 
                         18 и за всё благодарите. Такой хочет видеть Бог вашу жизнь во Христе Иисусе.  | 
| 
                         19 聖神成爾、毋自撲滅、  | 
                         19   | 
| 
                         20 設教者勿藐視之、  | 
                         20 Пророчествами не пренебрегайте:  | 
| 
                         21 凡事省察、惟撩乎善、  | 
                         21 проверяйте их все и держитесь того, что хорошо.  | 
| 
                         22 有類於惡者去之、  | 
                         22 Избегайте зла во всех его обличиях.  | 
| 
                         23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、  | 
                         23   | 
| 
                         24 召爾者、言出惟行、必爲是事、  | 
                         24 Верен Призывающий вас: Он свершит всё это.  | 
| 
                         25 兄弟乎、爲我祈禱、  | 
                         25   | 
| 
                         26 施禮兄弟、接吻惟潔、  | 
                         26 Всех братьев приветствуйте святым целованием!  | 
| 
                         27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、  | 
                         27 Именем Господа велю вам прочесть письмо это всем братьям.  | 
| 
                         28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。  | 
                         28   |