| 加拉太書第4章 | 
| 1  | 
| 2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 | 
| 3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 | 
| 4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 | 
| 5 贖法下人使我衆得爲子、 | 
| 6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 | 
| 7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 | 
| 8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 | 
| 9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 | 
| 10 爾如守日、月、節、年、 | 
| 11 我恐爲爾徒勞矣、 | 
| 12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 | 
| 13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 | 
| 14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 | 
| 15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 | 
| 16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 | 
| 17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 | 
| 18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 | 
| 19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 | 
| 20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 | 
| 21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 | 
| 22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 | 
| 23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 | 
| 24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 | 
| 25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 | 
| 26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 | 
| 27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 | 
| 28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 | 
| 29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 | 
| 30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 | 
| 31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 | 
| Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 он подвластен опекунам и управляющим до срока, установленного его отцом. | 
| 3 Так и мы, когда в младенчестве духовном находились, были рабами начатков богопознания в мире сем, | 
| 4 но, когда исполнилось время всех чаяний, Бог послал к нам Своего Сына, Который родился от женщины и Закону подчинился, | 
| 5 чтобы искупить подчиненных Закону и усыновить нас. | 
| 6 А поскольку и вы, и мы теперь дети Его, то и послал Бог в сердца наши Духа Сына Своего, Духа взывающего: «Авва, Отец мой!» | 
| 7 Так что не раб ты уже, а сын, если же сын, то Бог и наследником сделал тебя. | 
| 8  | 
| 9 Теперь же, познав и признав Бога, или, вернее, признанные Самим Богом, как можете вы опять возвращаться к слабым и жалким азбучным знаниям? Неужели вы снова хотите стать их рабами? | 
| 10 Дни соблюдаете вы и месяцы, времена и годы. | 
| 11 Но боюсь я за вас: не напрасно ли столько для вас я трудился? | 
| 12  | 
| 13 Вы же помните, что это из-за болезни я оказался у вас и впервые возвещал вам Благую Весть. | 
| 14 Та болезнь моя явилась испытанием для вас — вы не гнушались мною и не отвергли меня, а приняли, как ангела Божьего, как Самого Христа Иисуса. | 
| 15 Где же ваше прежнее блаженство? Ведь могу засвидетельствовать вам: вы даже готовы были вырвать свои глаза, чтобы мне их отдать, если б это было возможно. | 
| 16 Так неужели я стал вашим врагом, говоря вам истину? | 
| 17  | 
| 18 Хорошо, если вам уделяют внимание из благих побуждений и притом постоянно, а не только тогда, когда я с вами. | 
| 19 Снова я, дети мои, вас в муках рождаю, покуда не будет воссоздан в вас образ Христов. | 
| 20 Хотел бы я теперь оказаться у вас и в ином тоне поговорить с вами, потому что вы привели меня в недоумение. | 
| 21  | 
| 22 Ведь сказано там, что у Авраама было два сына: один — от рабыни, другой — от свободной; | 
| 23 тот, что от рабыни, рождением своим был обязан человеческому естеству, а тот, что от свободной, — обещанию Божию. | 
| 24  | 
| 25 Она представляет собой гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он находится в рабстве со своими детьми. | 
| 26 Но небесный Иерусалим свободен, он — мать всем нам. | 
| 27 Ибо написано:  | 
| 28  | 
| 29 Но так же, как в давние дни рожденный человеческой силой гнал рожденного силою Духа, так происходит и ныне. | 
| 30 А что говорит Писание? « | 
| 31 Так что мы, братья мои, не рабыни дети, а свободной. | 
| 加拉太書第4章 | Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 | 2 он подвластен опекунам и управляющим до срока, установленного его отцом. | 
| 3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 | 3 Так и мы, когда в младенчестве духовном находились, были рабами начатков богопознания в мире сем, | 
| 4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 | 4 но, когда исполнилось время всех чаяний, Бог послал к нам Своего Сына, Который родился от женщины и Закону подчинился, | 
| 5 贖法下人使我衆得爲子、 | 5 чтобы искупить подчиненных Закону и усыновить нас. | 
| 6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 | 6 А поскольку и вы, и мы теперь дети Его, то и послал Бог в сердца наши Духа Сына Своего, Духа взывающего: «Авва, Отец мой!» | 
| 7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 | 7 Так что не раб ты уже, а сын, если же сын, то Бог и наследником сделал тебя. | 
| 8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 | 8  | 
| 9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 | 9 Теперь же, познав и признав Бога, или, вернее, признанные Самим Богом, как можете вы опять возвращаться к слабым и жалким азбучным знаниям? Неужели вы снова хотите стать их рабами? | 
| 10 爾如守日、月、節、年、 | 10 Дни соблюдаете вы и месяцы, времена и годы. | 
| 11 我恐爲爾徒勞矣、 | 11 Но боюсь я за вас: не напрасно ли столько для вас я трудился? | 
| 12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 | 12  | 
| 13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 | 13 Вы же помните, что это из-за болезни я оказался у вас и впервые возвещал вам Благую Весть. | 
| 14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 | 14 Та болезнь моя явилась испытанием для вас — вы не гнушались мною и не отвергли меня, а приняли, как ангела Божьего, как Самого Христа Иисуса. | 
| 15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 | 15 Где же ваше прежнее блаженство? Ведь могу засвидетельствовать вам: вы даже готовы были вырвать свои глаза, чтобы мне их отдать, если б это было возможно. | 
| 16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 | 16 Так неужели я стал вашим врагом, говоря вам истину? | 
| 17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 | 17  | 
| 18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 | 18 Хорошо, если вам уделяют внимание из благих побуждений и притом постоянно, а не только тогда, когда я с вами. | 
| 19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 | 19 Снова я, дети мои, вас в муках рождаю, покуда не будет воссоздан в вас образ Христов. | 
| 20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 | 20 Хотел бы я теперь оказаться у вас и в ином тоне поговорить с вами, потому что вы привели меня в недоумение. | 
| 21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 | 21  | 
| 22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 | 22 Ведь сказано там, что у Авраама было два сына: один — от рабыни, другой — от свободной; | 
| 23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 | 23 тот, что от рабыни, рождением своим был обязан человеческому естеству, а тот, что от свободной, — обещанию Божию. | 
| 24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 | 24  | 
| 25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 | 25 Она представляет собой гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он находится в рабстве со своими детьми. | 
| 26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 | 26 Но небесный Иерусалим свободен, он — мать всем нам. | 
| 27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 | 27 Ибо написано:  | 
| 28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 | 28  | 
| 29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 | 29 Но так же, как в давние дни рожденный человеческой силой гнал рожденного силою Духа, так происходит и ныне. | 
| 30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 | 30 А что говорит Писание? « | 
| 31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 | 31 Так что мы, братья мои, не рабыни дети, а свободной. |