利未記第19章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。 |
3 敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、 |
4 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。 |
5 爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、 |
6 當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、 |
7 如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。 |
8 物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。 |
9 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。 |
10 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
11 毋竊、毋誑、勿相偽爲、 |
12 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。 |
13 勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。 |
14 勿詛聾者、勿窒碍於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。 |
15 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。 |
16 勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。 |
17 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。 |
18 勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。 |
19 牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。 |
20 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。 |
21 男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、 |
22 祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。 |
23 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、 |
24 至於四年、必獻之於我、以爲頌美、 |
25 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
26 毋食血、毋用卜筮術數。 |
27 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、 |
28 勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。 |
29 勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。 |
30 宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。 |
31 爲卜神所憑者勿崇、巫觋勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。 |
32 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。 |
33 旅於爾土者勿侮、 |
34 當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。 |
35 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。 |
36 |
37 |
ЛевитГлава 19 |
1 |
2 передать всей общине израильтян такие Его слова: «Будьте святы, ибо свят Я, ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
3 |
4 |
5 |
6 Мясо жертв следует есть в день приношения вашего и на следующий день тоже. Но оставшееся на третий день должно сжечь; |
7 оно уже испорчено, и если и на третий день станет кто есть мясо той жертвы, тогда само жертвоприношение его не будет считаться делом богоугодным. |
8 И тот, кто ест такое мясо, за грех сей должен ответить: он осквернил тем святыню ГОСПОДА. Такой человек да будет исторгнут из народа своего. |
9 |
10 Равно и виноградник свой не обирайте дочиста и ягод попадавших не поднимайте. Оставьте это бедняку и человеку пришлому. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
11 |
12 Никогда не клянитесь именем Моим, чтобы кого-либо обмануть. Это бесчестит имя Бога вашего. Я — ГОСПОДЬ. |
13 Не угнетай ближнего своего и не обирай его. Плата наемнику не должна задерживаться у тебя до утра. |
14 Не проклинай глухого и на пути слепого не клади ничего, обо что тот мог бы споткнуться. Бога своего бойся. Я — ГОСПОДЬ. |
15 |
16 Не разноси сплетен в народе своем и не делай того, что подвергнет опасности жизнь соотечественника твоего. Я — ГОСПОДЬ. |
17 В сердце твоем не питай ненависти к брату своему, а вместо того серьезно предупреди ближнего своего, указав ему на проступки его, дабы тебе не отвечать за грех его. |
18 Не мсти и злобы не таи ни к кому из сынов народа твоего. Люби ближнего своего, как самого себя. Я — ГОСПОДЬ. |
19 |
20 |
21 Виновный мужчина пусть принесет за себя ГОСПОДУ жертву как осознавший свою вину, пусть приведет ко входу в Шатер Откровения барана в жертву за провинность свою. |
22 И священник, чтобы восстановить его единение с ГОСПОДОМ, совершит положенное служение — обряд с принесением барана как жертвы за провинность, по причине греха, который сделал жертвователь, и грех его простится ему. |
23 |
24 На четвертый же год все плоды того древа пусть будут считаться святыми как хвалебное приношение ГОСПОДУ, для праздничного торжества. |
25 А на пятый год можете есть плоды этого дерева, и тогда с каждым годом оно будет всё более плодоносным. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
26 |
27 |
28 Не делайте надрезов на теле своем в скорби об умершем и письменами-татуировками себя не покрывайте. Я — ГОСПОДЬ. |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 Как относитесь вы к исконным израильтянам, так и к пришлому, живущему у вас, относитесь. Люби его, как самого себя, ведь и вы были когда-то чужаками в Египте. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
35 |
36 Весы ваши должны быть точны, и гири, и эфа, и гин должны быть также точными. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Который вывел вас из Египта. |
37 Неукоснительно соблюдайте все установления Мои и все заповеди Мои. Я — ГОСПОДЬ». |
利未記第19章 |
ЛевитГлава 19 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。 |
2 передать всей общине израильтян такие Его слова: «Будьте святы, ибо свят Я, ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
3 敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、 |
3 |
4 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。 |
4 |
5 爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、 |
5 |
6 當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、 |
6 Мясо жертв следует есть в день приношения вашего и на следующий день тоже. Но оставшееся на третий день должно сжечь; |
7 如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。 |
7 оно уже испорчено, и если и на третий день станет кто есть мясо той жертвы, тогда само жертвоприношение его не будет считаться делом богоугодным. |
8 物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。 |
8 И тот, кто ест такое мясо, за грех сей должен ответить: он осквернил тем святыню ГОСПОДА. Такой человек да будет исторгнут из народа своего. |
9 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。 |
9 |
10 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
10 Равно и виноградник свой не обирайте дочиста и ягод попадавших не поднимайте. Оставьте это бедняку и человеку пришлому. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
11 毋竊、毋誑、勿相偽爲、 |
11 |
12 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。 |
12 Никогда не клянитесь именем Моим, чтобы кого-либо обмануть. Это бесчестит имя Бога вашего. Я — ГОСПОДЬ. |
13 勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。 |
13 Не угнетай ближнего своего и не обирай его. Плата наемнику не должна задерживаться у тебя до утра. |
14 勿詛聾者、勿窒碍於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。 |
14 Не проклинай глухого и на пути слепого не клади ничего, обо что тот мог бы споткнуться. Бога своего бойся. Я — ГОСПОДЬ. |
15 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。 |
15 |
16 勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。 |
16 Не разноси сплетен в народе своем и не делай того, что подвергнет опасности жизнь соотечественника твоего. Я — ГОСПОДЬ. |
17 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。 |
17 В сердце твоем не питай ненависти к брату своему, а вместо того серьезно предупреди ближнего своего, указав ему на проступки его, дабы тебе не отвечать за грех его. |
18 勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。 |
18 Не мсти и злобы не таи ни к кому из сынов народа твоего. Люби ближнего своего, как самого себя. Я — ГОСПОДЬ. |
19 牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。 |
19 |
20 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。 |
20 |
21 男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、 |
21 Виновный мужчина пусть принесет за себя ГОСПОДУ жертву как осознавший свою вину, пусть приведет ко входу в Шатер Откровения барана в жертву за провинность свою. |
22 祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。 |
22 И священник, чтобы восстановить его единение с ГОСПОДОМ, совершит положенное служение — обряд с принесением барана как жертвы за провинность, по причине греха, который сделал жертвователь, и грех его простится ему. |
23 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、 |
23 |
24 至於四年、必獻之於我、以爲頌美、 |
24 На четвертый же год все плоды того древа пусть будут считаться святыми как хвалебное приношение ГОСПОДУ, для праздничного торжества. |
25 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
25 А на пятый год можете есть плоды этого дерева, и тогда с каждым годом оно будет всё более плодоносным. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
26 毋食血、毋用卜筮術數。 |
26 |
27 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、 |
27 |
28 勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。 |
28 Не делайте надрезов на теле своем в скорби об умершем и письменами-татуировками себя не покрывайте. Я — ГОСПОДЬ. |
29 勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。 |
29 |
30 宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。 |
30 |
31 爲卜神所憑者勿崇、巫觋勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。 |
31 |
32 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。 |
32 |
33 旅於爾土者勿侮、 |
33 |
34 當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。 |
34 Как относитесь вы к исконным израильтянам, так и к пришлому, живущему у вас, относитесь. Люби его, как самого себя, ведь и вы были когда-то чужаками в Египте. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
35 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。 |
35 |
36 |
36 Весы ваши должны быть точны, и гири, и эфа, и гин должны быть также точными. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Который вывел вас из Египта. |
37 |
37 Неукоснительно соблюдайте все установления Мои и все заповеди Мои. Я — ГОСПОДЬ». |