利未記

第19章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。

3 敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、

4 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。

5 爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、

6 當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、

7 如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。

8 物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。

9 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。

10 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。

11 毋竊、毋誑、勿相偽爲、

12 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。

13 勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。

14 勿詛聾者、勿窒碍於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。

15 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。

16 勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。

17 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。

18 勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。

19 牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。

20 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。

21 男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、

22 祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。

23 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、

24 至於四年、必獻之於我、以爲頌美、

25 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。

26 毋食血、毋用卜筮術數。

27 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、

28 勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。

29 勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。

30 宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。

31 爲卜神所憑者勿崇、巫觋勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。

32 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。

33 旅於爾土者勿侮、

34 當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。

35 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。

36 併於上節

37 併於上節

Левит

Глава 19

1 Потом ГОСПОДЬ велел Моисею

2 передать всей общине израильтян такие Его слова: «Будьте святы, ибо свят Я, ГОСПОДЬ, Бог ваш.

3 С глубоким почтением относись каждый и к матери своей, и к отцу. И субботы Мои соблюдайте. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

4 К истуканам бездушным не обращайтесь и божков литых себе не делайте. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

5 Если, совершая жертвоприношение, приносите вы ГОСПОДУ благодарственную жертву, делайте это так, чтобы обрести вам Его благоволение.

6 Мясо жертв следует есть в день приношения вашего и на следующий день тоже. Но оставшееся на третий день должно сжечь;

7 оно уже испорчено, и если и на третий день станет кто есть мясо той жертвы, тогда само жертвоприношение его не будет считаться делом богоугодным.

8 И тот, кто ест такое мясо, за грех сей должен ответить: он осквернил тем святыню ГОСПОДА. Такой человек да будет исторгнут из народа своего.

9 Когда будете собирать урожай на земле вашей, не дожинайте поле до самого края и оставшиеся после жатвы колосья не срезайте.

10 Равно и виноградник свой не обирайте дочиста и ягод попадавших не поднимайте. Оставьте это бедняку и человеку пришлому. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

11 Не крадите, не лгите и не вводите в заблуждение друг друга.

12 Никогда не клянитесь именем Моим, чтобы кого-либо обмануть. Это бесчестит имя Бога вашего. Я — ГОСПОДЬ.

13 Не угнетай ближнего своего и не обирай его. Плата наемнику не должна задерживаться у тебя до утра.

14 Не проклинай глухого и на пути слепого не клади ничего, обо что тот мог бы споткнуться. Бога своего бойся. Я — ГОСПОДЬ.

15 Да не будет у вас несправедливости на суде; не относись с пристрастием к бедняку и богатому не оказывай предпочтения, но суди ближнего твоего по справедливости.

16 Не разноси сплетен в народе своем и не делай того, что подвергнет опасности жизнь соотечественника твоего. Я — ГОСПОДЬ.

17 В сердце твоем не питай ненависти к брату своему, а вместо того серьезно предупреди ближнего своего, указав ему на проступки его, дабы тебе не отвечать за грех его.

18 Не мсти и злобы не таи ни к кому из сынов народа твоего. Люби ближнего своего, как самого себя. Я — ГОСПОДЬ.

19 Вы должны соблюдать все установления Мои. Животных разных двух пород из скота своего не скрещивай. И не засевай поле свое двумя видами семян. Не носи и одежды, сотканные из нитей двух разных видов, из шерсти и льна.

20 Если мужчина спит с женщиной, а она рабыня, обрученная с другим мужчиной, но еще не выкупленная или не получившая свободу, это должно повлечь за собой наказание. Но нельзя предавать их смерти, потому что она не на воле.

21 Виновный мужчина пусть принесет за себя ГОСПОДУ жертву как осознавший свою вину, пусть приведет ко входу в Шатер Откровения барана в жертву за провинность свою.

22 И священник, чтобы восстановить его единение с ГОСПОДОМ, совершит положенное служение — обряд с принесением барана как жертвы за провинность, по причине греха, который сделал жертвователь, и грех его простится ему.

23 Когда посадите вы, придя в земли свои, какое-либо дерево плодовое, надлежит вам плоды первые его считать запретными. Три года должны вы почитать их таковыми — не ешьте их.

24 На четвертый же год все плоды того древа пусть будут считаться святыми как хвалебное приношение ГОСПОДУ, для праздничного торжества.

25 А на пятый год можете есть плоды этого дерева, и тогда с каждым годом оно будет всё более плодоносным. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

26 Мяса с кровью никогда не ешьте. Ни гаданием, ни колдовством не занимайтесь.

27 Не выбривайте волосы на висках и не портите края бороды своей.

28 Не делайте надрезов на теле своем в скорби об умершем и письменами-татуировками себя не покрывайте. Я — ГОСПОДЬ.

29 Дочь свою не склоняй к низменному и пошлому, толкая ее в распутство, дабы не стала блудить вся страна и не наполнилась развратом.

30 Субботы Мои должно соблюдать вам всегда и благоговеть надлежит перед Святилищем Моим. Я — ГОСПОДЬ.

31 Ни к вызывающим мертвых, ни к знахарям не обращайтесь и не ищите их, чтоб не стать через то нечистыми. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

32 Перед седовласым вставай, почитай старца, благоговей пред Богом твоим. Я — ГОСПОДЬ.

33 Если будет жить рядом с тобой, в землях ваших, человек пришлый, не притесняйте его.

34 Как относитесь вы к исконным израильтянам, так и к пришлому, живущему у вас, относитесь. Люби его, как самого себя, ведь и вы были когда-то чужаками в Египте. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

35 Не обманывайте, когда измеряете длину, определяете вес и считаете количество.

36 Весы ваши должны быть точны, и гири, и эфа, и гин должны быть также точными. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Который вывел вас из Египта.

37 Неукоснительно соблюдайте все установления Мои и все заповеди Мои. Я — ГОСПОДЬ».

利未記

第19章

Левит

Глава 19

1 耶和華諭摩西曰、

1 Потом ГОСПОДЬ велел Моисею

2 告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。

2 передать всей общине израильтян такие Его слова: «Будьте святы, ибо свят Я, ГОСПОДЬ, Бог ваш.

3 敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、

3 С глубоким почтением относись каждый и к матери своей, и к отцу. И субботы Мои соблюдайте. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

4 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。

4 К истуканам бездушным не обращайтесь и божков литых себе не делайте. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

5 爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、

5 Если, совершая жертвоприношение, приносите вы ГОСПОДУ благодарственную жертву, делайте это так, чтобы обрести вам Его благоволение.

6 當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、

6 Мясо жертв следует есть в день приношения вашего и на следующий день тоже. Но оставшееся на третий день должно сжечь;

7 如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。

7 оно уже испорчено, и если и на третий день станет кто есть мясо той жертвы, тогда само жертвоприношение его не будет считаться делом богоугодным.

8 物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。

8 И тот, кто ест такое мясо, за грех сей должен ответить: он осквернил тем святыню ГОСПОДА. Такой человек да будет исторгнут из народа своего.

9 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。

9 Когда будете собирать урожай на земле вашей, не дожинайте поле до самого края и оставшиеся после жатвы колосья не срезайте.

10 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。

10 Равно и виноградник свой не обирайте дочиста и ягод попадавших не поднимайте. Оставьте это бедняку и человеку пришлому. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

11 毋竊、毋誑、勿相偽爲、

11 Не крадите, не лгите и не вводите в заблуждение друг друга.

12 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。

12 Никогда не клянитесь именем Моим, чтобы кого-либо обмануть. Это бесчестит имя Бога вашего. Я — ГОСПОДЬ.

13 勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。

13 Не угнетай ближнего своего и не обирай его. Плата наемнику не должна задерживаться у тебя до утра.

14 勿詛聾者、勿窒碍於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。

14 Не проклинай глухого и на пути слепого не клади ничего, обо что тот мог бы споткнуться. Бога своего бойся. Я — ГОСПОДЬ.

15 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。

15 Да не будет у вас несправедливости на суде; не относись с пристрастием к бедняку и богатому не оказывай предпочтения, но суди ближнего твоего по справедливости.

16 勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。

16 Не разноси сплетен в народе своем и не делай того, что подвергнет опасности жизнь соотечественника твоего. Я — ГОСПОДЬ.

17 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。

17 В сердце твоем не питай ненависти к брату своему, а вместо того серьезно предупреди ближнего своего, указав ему на проступки его, дабы тебе не отвечать за грех его.

18 勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。

18 Не мсти и злобы не таи ни к кому из сынов народа твоего. Люби ближнего своего, как самого себя. Я — ГОСПОДЬ.

19 牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。

19 Вы должны соблюдать все установления Мои. Животных разных двух пород из скота своего не скрещивай. И не засевай поле свое двумя видами семян. Не носи и одежды, сотканные из нитей двух разных видов, из шерсти и льна.

20 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。

20 Если мужчина спит с женщиной, а она рабыня, обрученная с другим мужчиной, но еще не выкупленная или не получившая свободу, это должно повлечь за собой наказание. Но нельзя предавать их смерти, потому что она не на воле.

21 男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、

21 Виновный мужчина пусть принесет за себя ГОСПОДУ жертву как осознавший свою вину, пусть приведет ко входу в Шатер Откровения барана в жертву за провинность свою.

22 祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。

22 И священник, чтобы восстановить его единение с ГОСПОДОМ, совершит положенное служение — обряд с принесением барана как жертвы за провинность, по причине греха, который сделал жертвователь, и грех его простится ему.

23 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、

23 Когда посадите вы, придя в земли свои, какое-либо дерево плодовое, надлежит вам плоды первые его считать запретными. Три года должны вы почитать их таковыми — не ешьте их.

24 至於四年、必獻之於我、以爲頌美、

24 На четвертый же год все плоды того древа пусть будут считаться святыми как хвалебное приношение ГОСПОДУ, для праздничного торжества.

25 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。

25 А на пятый год можете есть плоды этого дерева, и тогда с каждым годом оно будет всё более плодоносным. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

26 毋食血、毋用卜筮術數。

26 Мяса с кровью никогда не ешьте. Ни гаданием, ни колдовством не занимайтесь.

27 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、

27 Не выбривайте волосы на висках и не портите края бороды своей.

28 勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。

28 Не делайте надрезов на теле своем в скорби об умершем и письменами-татуировками себя не покрывайте. Я — ГОСПОДЬ.

29 勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。

29 Дочь свою не склоняй к низменному и пошлому, толкая ее в распутство, дабы не стала блудить вся страна и не наполнилась развратом.

30 宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。

30 Субботы Мои должно соблюдать вам всегда и благоговеть надлежит перед Святилищем Моим. Я — ГОСПОДЬ.

31 爲卜神所憑者勿崇、巫觋勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。

31 Ни к вызывающим мертвых, ни к знахарям не обращайтесь и не ищите их, чтоб не стать через то нечистыми. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

32 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。

32 Перед седовласым вставай, почитай старца, благоговей пред Богом твоим. Я — ГОСПОДЬ.

33 旅於爾土者勿侮、

33 Если будет жить рядом с тобой, в землях ваших, человек пришлый, не притесняйте его.

34 當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。

34 Как относитесь вы к исконным израильтянам, так и к пришлому, живущему у вас, относитесь. Люби его, как самого себя, ведь и вы были когда-то чужаками в Египте. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

35 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。

35 Не обманывайте, когда измеряете длину, определяете вес и считаете количество.

36 併於上節

36 Весы ваши должны быть точны, и гири, и эфа, и гин должны быть также точными. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Который вывел вас из Египта.

37 併於上節

37 Неукоснительно соблюдайте все установления Мои и все заповеди Мои. Я — ГОСПОДЬ».