帖撒羅尼迦前書

第5章

1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、

2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、

3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、

4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、

5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、

6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、

7 因寢者夜寢、醉者夜醉、

8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、

9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、

10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、

11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、

12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、

13

14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、

15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、

16 平居欣喜、

17 祈禱不掇、

18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、

19 聖神成爾、毋自撲滅、

20 設教者勿藐視之、

21 凡事省察、惟撩乎善、

22 有類於惡者去之、

23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、

24 召爾者、言出惟行、必爲是事、

25 兄弟乎、爲我祈禱、

26 施禮兄弟、接吻惟潔、

27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、

28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。

1 Thessalonians

Chapter 5

1 But1161 of4012 the3588 times5550 and2532 the3588 seasons,2540 brethren,80 ye have2192 no3756 need5532 that I write1125 unto you.5213

2 For1063 yourselves846 know1492 perfectly199 that3754 the3588 day2250 of the Lord2962 so3779 cometh2064 as5613 a thief2812 in1722 the night.3571

3 For1063 when3752 they shall say,3004 Peace1515 and2532 safety;803 then5119 sudden160 destruction3639 cometh upon2186 them,846 as5618 travail5604 upon a woman with child;2192 1722 1064 and2532 they shall not3364 escape.1628

4 But1161 ye,5210 brethren,80 are2075 not3756 in1722 darkness,4655 that2443 that day2250 should overtake2638 you5209 as5613 a thief.2812

5 Ye5210 are2075 all3956 the children5207 of light,5457 and2532 the children5207 of the day:2250 we are2070 not3756 of the night,3571 nor3761 of darkness.4655

6 Therefore686 3767 let us not3361 sleep,2518 as5613 do2532 others;3062 but235 let us watch1127 and2532 be sober.3525

7 For1063 they that sleep2518 sleep2518 in the night;3571 and2532 they that be drunken3182 are drunken3184 in the night.3571

8 But1161 let us,2249 who are5607 of the day,2250 be sober,3525 putting on1746 the breastplate2382 of faith4102 and2532 love;26 and2532 for a helmet,4030 the hope1680 of salvation.4991

9 For3754 God2316 hath not3756 appointed5087 us2248 to1519 wrath,3709 but235 to obtain1519 4047 salvation4991 by1223 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

10 Who died599 for5228 us,2257 that,2443 whether1535 we wake1127 or1535 sleep,2518 we should live2198 together260 with4862 him.846

11 Wherefore1352 comfort3870 yourselves together,240 and2532 edify3618 one another,1520 1520 even as2531 also2532 ye do.4160

12 And1161 we beseech2065 you,5209 brethren,80 to know1492 them which labor2872 among1722 you,5213 and2532 are over4291 you5216 in1722 the Lord,2962 and2532 admonish3560 you;5209

13 And2532 to esteem2233 them846 very highly5228 1537 4053 in1722 love26 for their work's sake.1223 846 2041 And be at peace1514 among1722 yourselves.1438

14 Now1161 we exhort3870 you,5209 brethren,80 warn3560 them that are unruly,813 comfort3888 the3588 feebleminded,3642 support472 the3588 weak,772 be patient3114 toward4314 all3956 men.

15 See3708 that none5100 3361 render591 evil2556 for473 evil2556 unto any5100 man; but235 ever3842 follow1377 that which is good,18 both2532 among1519 yourselves,240 and2532 to1519 all3956 men.

16 Rejoice5463 evermore.3842

17 Pray4336 without ceasing.89

18 In1722 every thing3956 give thanks:2168 for1063 this5124 is the will2307 of God2316 in1722 Christ5547 Jesus2424 concerning1519 you.5209

19 Quench4570 not3361 the3588 Spirit.4151

20 Despise1848 not3361 prophesyings.4394

21 Prove1381 all things;3956 hold fast2722 that which is good.2570

22 Abstain567 from575 all3956 appearance1491 of evil.4190

23 And1161 the3588 very846 God2316 of peace1515 sanctify37 you5209 wholly;3651 and2532 I pray God your5216 whole3648 spirit4151 and2532 soul5590 and2532 body4983 be preserved5083 blameless274 unto1722 the3588 coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

24 Faithful4103 is he that calleth2564 you,5209 who3739 also2532 will do4160 it.

25 Brethren,80 pray4336 for4012 us.2257

26 Greet782 all3956 the3588 brethren80 with1722 a holy40 kiss.5370

27 I charge3726 you5209 by the3588 Lord2962 that this epistle1992 be read314 unto all3956 the3588 holy40 brethren.80

28 The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you.5216 Amen.281

帖撒羅尼迦前書

第5章

1 Thessalonians

Chapter 5

1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、

1 But1161 of4012 the3588 times5550 and2532 the3588 seasons,2540 brethren,80 ye have2192 no3756 need5532 that I write1125 unto you.5213

2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、

2 For1063 yourselves846 know1492 perfectly199 that3754 the3588 day2250 of the Lord2962 so3779 cometh2064 as5613 a thief2812 in1722 the night.3571

3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、

3 For1063 when3752 they shall say,3004 Peace1515 and2532 safety;803 then5119 sudden160 destruction3639 cometh upon2186 them,846 as5618 travail5604 upon a woman with child;2192 1722 1064 and2532 they shall not3364 escape.1628

4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、

4 But1161 ye,5210 brethren,80 are2075 not3756 in1722 darkness,4655 that2443 that day2250 should overtake2638 you5209 as5613 a thief.2812

5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、

5 Ye5210 are2075 all3956 the children5207 of light,5457 and2532 the children5207 of the day:2250 we are2070 not3756 of the night,3571 nor3761 of darkness.4655

6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、

6 Therefore686 3767 let us not3361 sleep,2518 as5613 do2532 others;3062 but235 let us watch1127 and2532 be sober.3525

7 因寢者夜寢、醉者夜醉、

7 For1063 they that sleep2518 sleep2518 in the night;3571 and2532 they that be drunken3182 are drunken3184 in the night.3571

8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、

8 But1161 let us,2249 who are5607 of the day,2250 be sober,3525 putting on1746 the breastplate2382 of faith4102 and2532 love;26 and2532 for a helmet,4030 the hope1680 of salvation.4991

9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、

9 For3754 God2316 hath not3756 appointed5087 us2248 to1519 wrath,3709 but235 to obtain1519 4047 salvation4991 by1223 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、

10 Who died599 for5228 us,2257 that,2443 whether1535 we wake1127 or1535 sleep,2518 we should live2198 together260 with4862 him.846

11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、

11 Wherefore1352 comfort3870 yourselves together,240 and2532 edify3618 one another,1520 1520 even as2531 also2532 ye do.4160

12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、

12 And1161 we beseech2065 you,5209 brethren,80 to know1492 them which labor2872 among1722 you,5213 and2532 are over4291 you5216 in1722 the Lord,2962 and2532 admonish3560 you;5209

13

13 And2532 to esteem2233 them846 very highly5228 1537 4053 in1722 love26 for their work's sake.1223 846 2041 And be at peace1514 among1722 yourselves.1438

14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、

14 Now1161 we exhort3870 you,5209 brethren,80 warn3560 them that are unruly,813 comfort3888 the3588 feebleminded,3642 support472 the3588 weak,772 be patient3114 toward4314 all3956 men.

15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、

15 See3708 that none5100 3361 render591 evil2556 for473 evil2556 unto any5100 man; but235 ever3842 follow1377 that which is good,18 both2532 among1519 yourselves,240 and2532 to1519 all3956 men.

16 平居欣喜、

16 Rejoice5463 evermore.3842

17 祈禱不掇、

17 Pray4336 without ceasing.89

18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、

18 In1722 every thing3956 give thanks:2168 for1063 this5124 is the will2307 of God2316 in1722 Christ5547 Jesus2424 concerning1519 you.5209

19 聖神成爾、毋自撲滅、

19 Quench4570 not3361 the3588 Spirit.4151

20 設教者勿藐視之、

20 Despise1848 not3361 prophesyings.4394

21 凡事省察、惟撩乎善、

21 Prove1381 all things;3956 hold fast2722 that which is good.2570

22 有類於惡者去之、

22 Abstain567 from575 all3956 appearance1491 of evil.4190

23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、

23 And1161 the3588 very846 God2316 of peace1515 sanctify37 you5209 wholly;3651 and2532 I pray God your5216 whole3648 spirit4151 and2532 soul5590 and2532 body4983 be preserved5083 blameless274 unto1722 the3588 coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

24 召爾者、言出惟行、必爲是事、

24 Faithful4103 is he that calleth2564 you,5209 who3739 also2532 will do4160 it.

25 兄弟乎、爲我祈禱、

25 Brethren,80 pray4336 for4012 us.2257

26 施禮兄弟、接吻惟潔、

26 Greet782 all3956 the3588 brethren80 with1722 a holy40 kiss.5370

27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、

27 I charge3726 you5209 by the3588 Lord2962 that this epistle1992 be read314 unto all3956 the3588 holy40 brethren.80

28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。

28 The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you.5216 Amen.281