加拉太書

第4章

1 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、

2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、

3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、

4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、

5 贖法下人使我衆得爲子、

6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、

7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、

8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、

9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、

10 爾如守日、月、節、年、

11 我恐爲爾徒勞矣、

12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、

13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、

14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、

15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、

16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、

17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、

18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、

19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、

20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、

21 爾欲服法、試言爾聽法乎、

22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、

23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、

24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、

25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、

26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、

27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、

28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、

29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、

30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、

31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇

Galatians

Chapter 4

1 Now1161 I say,3004 That the3588 heir,2818 as long as3745 he5550 is2076 a child,3516 differeth1308 nothing3762 from a servant,1401 though he be5607 lord2962 of all;3956

2 But235 is2076 under5259 tutors2012 and2532 governors3623 until891 the3588 time appointed4287 of the3588 father.3962

3 Even2532 so3779 we,2249 when3753 we were2258 children,3516 were2258 in bondage1402 under5259 the3588 elements4747 of the3588 world: 2889

4 But1161 when3753 the3588 fullness4138 of the3588 time5550 was come,2064 God2316 sent forth1821 his848 Son,5207 made1096 of1537 a woman,1135 made1096 under5259 the law,3551

5 To2443 redeem1805 them3588 that were under5259 the law,3551 that2443 we might receive618 the3588 adoption of sons.5206

6 And1161 because3754 ye are2075 sons,5207 God2316 hath sent forth1821 the3588 Spirit4151 of his848 Son5207 into1519 your5216 hearts,2588 crying,2896 Abba,5 Father.3962

7 Wherefore5620 thou art1488 no more3765 a servant,1401 but235 a son;5207 and1161 if1487 a son,5207 then2532 an heir2818 of God2316 through1223 Christ.5547

8 Howbeit235 then,5119 when3303 ye knew1492 not3756 God,2316 ye did service1398 unto them which by nature5449 are5607 no3361 gods.2316

9 But1161 now,3568 after that ye have known1097 God,2316 or1161 rather3123 are known1097 of5259 God,2316 how4459 turn1994 ye again3825 to1909 the3588 weak772 and2532 beggarly4434 elements,4747 whereunto3739 ye3825 desire2309 again509 to be in bondage?1398

10 Ye observe3906 days,2250 and2532 months,3376 and2532 times,2540 and2532 years.1763

11 I am afraid5399 of you,5209 lest3381 I have bestowed upon you labor2872 1519 5209 in vain.1500

12 Brethren,80 I beseech1189 you,5216 be1096 as5613 I1473 am; for3754 I2504 am as5613 ye5210 are: ye have not injured me at all.3762 91 3165

13 Ye1161 know1492 how3754 through1223 infirmity769 of the3588 flesh4561 I preached the gospel2097 unto you5213 at the first.4386

14 And2532 my3450 temptation3986 which3588 was in1722 my3450 flesh4561 ye despised1848 not,3756 nor3761 rejected;1609 but235 received1209 me3165 as5613 an angel32 of God,2316 even as5613 Christ5547 Jesus.2424

15 Where5101 is2258 then3767 the3588 blessedness3108 ye5216 spake of? for1063 I bear you record,3140 5213 that,3754 if1487 it had been possible,1415 ye would have plucked out1846 302 your own5216 eyes,3788 and have given1325 them to me.3427

16 Am I therefore5620 become1096 your5216 enemy,2190 because I tell you the truth?226 5213

17 They zealously affect2206 you,5209 but not3756 well;2573 yea,235 they would2309 exclude1576 you,5209 that2443 ye might affect2206 them.846

18 But1161 it is good2570 to be zealously affected2206 always3842 in1722 a good2570 thing, and2532 not3361 only3440 when I3165 am present3918 with4314 you.5209

19 My3450 little children,5040 of whom3739 I travail in birth5605 again3825 until891 3757 Christ5547 be formed3445 in1722 you,5213

20 I1161 desire2309 to be present3918 with4314 you5209 now,737 and2532 to change236 my3450 voice;5456 for3754 I stand in doubt639 of1722 you.5213

21 Tell3004 me,3427 ye that desire2309 to be1511 under5259 the law,3551 do ye not3756 hear191 the3588 law?3551

22 For1063 it is written,1125 that3754 Abraham11 had2192 two1417 sons,5207 the one1520 by1537 a bondmaid,3814 the2532 other1520 by1537 a freewoman.1658

23 But235 he3588 3303 who was of1537 the3588 bondwoman3814 was born1080 after2596 the flesh;4561 but1161 he3588 of1537 the3588 freewoman1658 was by1223 promise.1860

24 Which things3748 are2076 an allegory:238 for1063 these3778 are1526 the3588 two1417 covenants;1242 the one3391 3303 from575 the mount3735 Sinai,4614 which engendereth1080 to1519 bondage,1397 which3748 is2076 Hagar.28

25 For1063 this Hagar28 is2076 mount3735 Sinai4614 in1722 Arabia,688 and1161 answereth to4960 Jerusalem2419 which now3568 is, and1161 is in bondage1398 with3326 her848 children.5043

26 But1161 Jerusalem2419 which is above507 is2076 free,1658 which3748 is2076 the mother3384 of us2257 all.3956

27 For1063 it is written,1125 Rejoice,2165 thou barren4723 that bearest5088 not;3756 break forth4486 and2532 cry,994 thou that travailest5605 not;3756 for3754 the3588 desolate2048 hath2192 many4183 more3123 children5043 than2228 she which hath2192 a husband.435

28 Now1161 we,2249 brethren,80 as2596 Isaac2464 was, are2070 the children5043 of promise.1860

29 But235 as5618 then5119 he that was born1080 after2596 the flesh4561 persecuted1377 him3588 that was born after2596 the Spirit,4151 even2532 so3779 it is now.3568

30 Nevertheless235 what5101 saith3004 the3588 Scripture?1124 Cast out1544 the3588 bondwoman3814 and2532 her846 son:5207 for1063 the3588 son5207 of the3588 bondwoman3814 shall not3364 be heir2816 with3326 the3588 son5207 of the3588 freewoman.1658

31 So then,686 brethren,80 we are2070 not3756 children5043 of the bondwoman,3814 but235 of the3588 free.1658

加拉太書

第4章

Galatians

Chapter 4

1 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、

1 Now1161 I say,3004 That the3588 heir,2818 as long as3745 he5550 is2076 a child,3516 differeth1308 nothing3762 from a servant,1401 though he be5607 lord2962 of all;3956

2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、

2 But235 is2076 under5259 tutors2012 and2532 governors3623 until891 the3588 time appointed4287 of the3588 father.3962

3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、

3 Even2532 so3779 we,2249 when3753 we were2258 children,3516 were2258 in bondage1402 under5259 the3588 elements4747 of the3588 world: 2889

4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、

4 But1161 when3753 the3588 fullness4138 of the3588 time5550 was come,2064 God2316 sent forth1821 his848 Son,5207 made1096 of1537 a woman,1135 made1096 under5259 the law,3551

5 贖法下人使我衆得爲子、

5 To2443 redeem1805 them3588 that were under5259 the law,3551 that2443 we might receive618 the3588 adoption of sons.5206

6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、

6 And1161 because3754 ye are2075 sons,5207 God2316 hath sent forth1821 the3588 Spirit4151 of his848 Son5207 into1519 your5216 hearts,2588 crying,2896 Abba,5 Father.3962

7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、

7 Wherefore5620 thou art1488 no more3765 a servant,1401 but235 a son;5207 and1161 if1487 a son,5207 then2532 an heir2818 of God2316 through1223 Christ.5547

8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、

8 Howbeit235 then,5119 when3303 ye knew1492 not3756 God,2316 ye did service1398 unto them which by nature5449 are5607 no3361 gods.2316

9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、

9 But1161 now,3568 after that ye have known1097 God,2316 or1161 rather3123 are known1097 of5259 God,2316 how4459 turn1994 ye again3825 to1909 the3588 weak772 and2532 beggarly4434 elements,4747 whereunto3739 ye3825 desire2309 again509 to be in bondage?1398

10 爾如守日、月、節、年、

10 Ye observe3906 days,2250 and2532 months,3376 and2532 times,2540 and2532 years.1763

11 我恐爲爾徒勞矣、

11 I am afraid5399 of you,5209 lest3381 I have bestowed upon you labor2872 1519 5209 in vain.1500

12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、

12 Brethren,80 I beseech1189 you,5216 be1096 as5613 I1473 am; for3754 I2504 am as5613 ye5210 are: ye have not injured me at all.3762 91 3165

13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、

13 Ye1161 know1492 how3754 through1223 infirmity769 of the3588 flesh4561 I preached the gospel2097 unto you5213 at the first.4386

14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、

14 And2532 my3450 temptation3986 which3588 was in1722 my3450 flesh4561 ye despised1848 not,3756 nor3761 rejected;1609 but235 received1209 me3165 as5613 an angel32 of God,2316 even as5613 Christ5547 Jesus.2424

15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、

15 Where5101 is2258 then3767 the3588 blessedness3108 ye5216 spake of? for1063 I bear you record,3140 5213 that,3754 if1487 it had been possible,1415 ye would have plucked out1846 302 your own5216 eyes,3788 and have given1325 them to me.3427

16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、

16 Am I therefore5620 become1096 your5216 enemy,2190 because I tell you the truth?226 5213

17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、

17 They zealously affect2206 you,5209 but not3756 well;2573 yea,235 they would2309 exclude1576 you,5209 that2443 ye might affect2206 them.846

18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、

18 But1161 it is good2570 to be zealously affected2206 always3842 in1722 a good2570 thing, and2532 not3361 only3440 when I3165 am present3918 with4314 you.5209

19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、

19 My3450 little children,5040 of whom3739 I travail in birth5605 again3825 until891 3757 Christ5547 be formed3445 in1722 you,5213

20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、

20 I1161 desire2309 to be present3918 with4314 you5209 now,737 and2532 to change236 my3450 voice;5456 for3754 I stand in doubt639 of1722 you.5213

21 爾欲服法、試言爾聽法乎、

21 Tell3004 me,3427 ye that desire2309 to be1511 under5259 the law,3551 do ye not3756 hear191 the3588 law?3551

22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、

22 For1063 it is written,1125 that3754 Abraham11 had2192 two1417 sons,5207 the one1520 by1537 a bondmaid,3814 the2532 other1520 by1537 a freewoman.1658

23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、

23 But235 he3588 3303 who was of1537 the3588 bondwoman3814 was born1080 after2596 the flesh;4561 but1161 he3588 of1537 the3588 freewoman1658 was by1223 promise.1860

24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、

24 Which things3748 are2076 an allegory:238 for1063 these3778 are1526 the3588 two1417 covenants;1242 the one3391 3303 from575 the mount3735 Sinai,4614 which engendereth1080 to1519 bondage,1397 which3748 is2076 Hagar.28

25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、

25 For1063 this Hagar28 is2076 mount3735 Sinai4614 in1722 Arabia,688 and1161 answereth to4960 Jerusalem2419 which now3568 is, and1161 is in bondage1398 with3326 her848 children.5043

26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、

26 But1161 Jerusalem2419 which is above507 is2076 free,1658 which3748 is2076 the mother3384 of us2257 all.3956

27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、

27 For1063 it is written,1125 Rejoice,2165 thou barren4723 that bearest5088 not;3756 break forth4486 and2532 cry,994 thou that travailest5605 not;3756 for3754 the3588 desolate2048 hath2192 many4183 more3123 children5043 than2228 she which hath2192 a husband.435

28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、

28 Now1161 we,2249 brethren,80 as2596 Isaac2464 was, are2070 the children5043 of promise.1860

29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、

29 But235 as5618 then5119 he that was born1080 after2596 the flesh4561 persecuted1377 him3588 that was born after2596 the Spirit,4151 even2532 so3779 it is now.3568

30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、

30 Nevertheless235 what5101 saith3004 the3588 Scripture?1124 Cast out1544 the3588 bondwoman3814 and2532 her846 son:5207 for1063 the3588 son5207 of the3588 bondwoman3814 shall not3364 be heir2816 with3326 the3588 son5207 of the3588 freewoman.1658

31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇

31 So then,686 brethren,80 we are2070 not3756 children5043 of the bondwoman,3814 but235 of the3588 free.1658