| 耶利米書第8章 | 
| 1 耶和華又曰、當是時、人將發猶大王公、祭司先知、與耶路撒冷居民之塜、而暴其骨。 | 
| 2 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨爲三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。 | 
| 3 所遺之民、多行不義、我驅逐之、散於四方、惟求速死、不樂有生、我萬有之主耶和華已言之矣。 | 
| 4 耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。 | 
| 5 然則耶路撒冷人恒背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。 | 
| 6 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。 | 
| 7 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。〇 | 
| 8  | 
| 9 智者迷惑媿恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得爲智。 | 
| 10 耶和華曰、自尊達卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽、故其妻室必適他人、其田疇爲他人所得、我使之然。 | 
| 11 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。 | 
| 12 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。 | 
| 13 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。 | 
| 14 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會衆入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。 | 
| 15 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。 | 
| 16 敵馬噴氣、聞自但邑、驊騮嘶鳴、遍地震動、彼至斯土、吞噬邑衆、以及土產。 | 
| 17 耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、卽善制蛇者、亦無如之何。 | 
| 18 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、 | 
| 19 我民號呼於遠方曰、大君耶和華、豈非護衛郇邑者哉。耶和華曰、彼崇事偶像、及異邦人無靈之物、干我震怒。 | 
| 20 民曰、夏日已過、穡時旣畢、而我未獲拯救。 | 
| 21 先知曰、我民被害、我亦受傷、哀慘駭愕之至。 | 
| 22 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。 | 
| JeremiahChapter 8 | 
| 1 At that time, | 
| 2 And they shall spread | 
| 3 And death | 
| 4 Moreover you shall say | 
| 5 Why | 
| 6 I listened | 
| 7 Yes, | 
| 8 How | 
| 9 The wise | 
| 10 Therefore | 
| 11 For they have healed | 
| 12 Were they ashamed | 
| 13 I will surely consume | 
| 14 Why | 
| 15 We looked | 
| 16 The snorting | 
| 17 For, behold, | 
| 18 When I would comfort | 
| 19 Behold | 
| 20 The harvest | 
| 21 For the hurt | 
| 22 Is there no | 
| 耶利米書第8章 | JeremiahChapter 8 | 
| 1 耶和華又曰、當是時、人將發猶大王公、祭司先知、與耶路撒冷居民之塜、而暴其骨。 | 1 At that time, | 
| 2 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨爲三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。 | 2 And they shall spread | 
| 3 所遺之民、多行不義、我驅逐之、散於四方、惟求速死、不樂有生、我萬有之主耶和華已言之矣。 | 3 And death | 
| 4 耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。 | 4 Moreover you shall say | 
| 5 然則耶路撒冷人恒背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。 | 5 Why | 
| 6 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。 | 6 I listened | 
| 7 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。〇 | 7 Yes, | 
| 8  | 8 How | 
| 9 智者迷惑媿恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得爲智。 | 9 The wise | 
| 10 耶和華曰、自尊達卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽、故其妻室必適他人、其田疇爲他人所得、我使之然。 | 10 Therefore | 
| 11 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。 | 11 For they have healed | 
| 12 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。 | 12 Were they ashamed | 
| 13 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。 | 13 I will surely consume | 
| 14 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會衆入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。 | 14 Why | 
| 15 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。 | 15 We looked | 
| 16 敵馬噴氣、聞自但邑、驊騮嘶鳴、遍地震動、彼至斯土、吞噬邑衆、以及土產。 | 16 The snorting | 
| 17 耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、卽善制蛇者、亦無如之何。 | 17 For, behold, | 
| 18 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、 | 18 When I would comfort | 
| 19 我民號呼於遠方曰、大君耶和華、豈非護衛郇邑者哉。耶和華曰、彼崇事偶像、及異邦人無靈之物、干我震怒。 | 19 Behold | 
| 20 民曰、夏日已過、穡時旣畢、而我未獲拯救。 | 20 The harvest | 
| 21 先知曰、我民被害、我亦受傷、哀慘駭愕之至。 | 21 For the hurt | 
| 22 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。 | 22 Is there no |