申命記

第20章

1 爾與敵戰見車馬人民、較己尤衆、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。

2 臨陳之時、祭司必至民前、

3 告之曰、以色列族、尚聽之哉、爾今日攻敵臨戰、毋怯心、毋畏葸、毋恐懼、毋震驚、

4 蓋爾上帝耶和華佑爾、爲爾攻敵、以拯爾曹。

5 諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。

6 有人植葡萄園、猶未食之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人食之。

7 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。

8 族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。

9 族長告民旣竟、可立數督、以率衆旅。〇

10 爾臨城攻之、先告以和、

11 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、

12 如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、

13 迨爾上帝耶和華付於爾手、以刃擊諸丁男、

14 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。

15 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。

16 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、

17 爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其衆、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。

18 彼奉其上帝、行諸可惡之事、爾若則效之、卽干犯爾之上帝耶和華。

19 爾環城而攻、爲日已久、欲取其地、勿以斧砍樹、夫樹結果、足以養人、毋得砍伐、以製攻城之器、

20 惟爾所知無果之樹、則可砍伐、積之成壘、迨於城破之日、然後已。

Deuteronomy

Chapter 20

1 When3588 you go3318 out to battle4421 against5921 your enemies,341 and see7200 horses,5483 and chariots,7393 and a people5971 more7227 than you, be not afraid3372 of them: for the LORD3068 your God430 is with you, which834 brought5927 you up out of the land776 of Egypt.4714

2 And it shall be, when you are come7126 near7126 to the battle,4421 that the priest3548 shall approach5066 and speak1696 to the people,5971

3 And shall say559 to them, Hear,8085 O Israel,3478 you approach7126 this day3117 to battle4421 against5921 your enemies:341 let not your hearts3824 faint,7401 fear3372 not, and do not tremble,2648 neither408 be you terrified6206 because6440 of them;

4 For the LORD3068 your God430 is he that goes1980 with you, to fight3898 for you against5973 your enemies,341 to save3467 you.

5 And the officers7860 shall speak1696 to the people,5971 saying,559 What4310 man376 is there that has built1129 a new2319 house,1004 and has not dedicated2596 it? let him go3212 and return7725 to his house,1004 lest6435 he die4191 in the battle,4421 and another312 man376 dedicate2596 it.

6 And what4310 man376 is he that has planted5193 a vineyard,3754 and has not yet eaten2490 of it? let him also go3212 and return7725 to his house,1004 lest6435 he die4191 in the battle,4421 and another312 man376 eat2490 of it.

7 And what4310 man376 is there that has betrothed781 a wife,802 and has not taken3947 her? let him go3212 and return7725 to his house,1004 lest6435 he die4191 in the battle,4421 and another312 man376 take3947 her.

8 And the officers7860 shall speak1696 further3254 to the people,5971 and they shall say,559 What4310 man376 is there that is fearful3373 and fainthearted?7390 let him go3212 and return7725 to his house,1004 lest6435 his brethren's251 heart3824 faint4549 as well as his heart.3824

9 And it shall be, when the officers7860 have made an end3615 of speaking1696 to the people 5971that they shall make captains8269 of the armies6635 to lead7218 the people.5971

10 When3588 you come7126 near7126 to a city5892 to fight3898 against5921 it, then proclaim7121 peace7965 to it.

11 And it shall be, if518 it make you answer6030 of peace,7965 and open6605 to you, then it shall be, that all3605 the people5971 that is found4672 therein shall be tributaries4522 to you, and they shall serve5647 you.

12 And if518 it will make no3808 peace7999 with you, but will make war4421 against5973 you, then you shall besiege6696 it:

13 And when the LORD3068 your God430 has delivered5414 it into your hands,3027 you shall smite5221 every3605 male2138 thereof with the edge6310 of the sword:2719

14 But the women,802 and the little2945 ones, and the cattle,929 and all3605 that is in the city,5892 even all3605 the spoil7998 thereof, shall you take962 to yourself; and you shall eat398 the spoil7998 of your enemies,341 which834 the LORD3068 your God430 has given5414 you.

15 Thus3651 shall you do6213 to all3605 the cities5892 which are very3966 far7350 off from you, which834 are not of the cities5892 of these428 2007 nations.1471

16 But of the cities5892 of these428 people,5971 which834 the LORD3068 your God430 does give5414 you for an inheritance,5159 you shall save2421 alive2421 nothing3808 3605 that breathes:5397

17 But you shall utterly destroy2763 them; namely, the Hittites,2850 and the Amorites,567 the Canaanites,3669 and the Perizzites,6522 the Hivites,2340 and the Jebusites;2983 as the LORD3068 your God430 has commanded6680 you:

18 That they teach3925 you not to do6213 after all3605 their abominations,8441 which834 they have done to their gods;430 so should you sin2398 against the LORD3068 your God.430

19 When3588 you shall besiege6696 a city5892 a long7227 time,3117 in making war3898 against5921 it to take8610 it, you shall not destroy7843 the trees6086 thereof by forcing5080 an ax1631 against5921 them: for you may eat398 of them, and you shall not cut3772 them down (for the tree6086 of the field7704 is man's120 life) to employ935 6440 them in the siege:4692

20 Only7535 the trees6086 which834 you know3045 that they be not trees6086 for meat,3978 you shall destroy7843 and cut3772 them down; and you shall build1129 bulwarks4692 against5921 the city5892 that makes6213 war4421 with you, until5704 it be subdued.3381

申命記

第20章

Deuteronomy

Chapter 20

1 爾與敵戰見車馬人民、較己尤衆、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。

1 When3588 you go3318 out to battle4421 against5921 your enemies,341 and see7200 horses,5483 and chariots,7393 and a people5971 more7227 than you, be not afraid3372 of them: for the LORD3068 your God430 is with you, which834 brought5927 you up out of the land776 of Egypt.4714

2 臨陳之時、祭司必至民前、

2 And it shall be, when you are come7126 near7126 to the battle,4421 that the priest3548 shall approach5066 and speak1696 to the people,5971

3 告之曰、以色列族、尚聽之哉、爾今日攻敵臨戰、毋怯心、毋畏葸、毋恐懼、毋震驚、

3 And shall say559 to them, Hear,8085 O Israel,3478 you approach7126 this day3117 to battle4421 against5921 your enemies:341 let not your hearts3824 faint,7401 fear3372 not, and do not tremble,2648 neither408 be you terrified6206 because6440 of them;

4 蓋爾上帝耶和華佑爾、爲爾攻敵、以拯爾曹。

4 For the LORD3068 your God430 is he that goes1980 with you, to fight3898 for you against5973 your enemies,341 to save3467 you.

5 諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。

5 And the officers7860 shall speak1696 to the people,5971 saying,559 What4310 man376 is there that has built1129 a new2319 house,1004 and has not dedicated2596 it? let him go3212 and return7725 to his house,1004 lest6435 he die4191 in the battle,4421 and another312 man376 dedicate2596 it.

6 有人植葡萄園、猶未食之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人食之。

6 And what4310 man376 is he that has planted5193 a vineyard,3754 and has not yet eaten2490 of it? let him also go3212 and return7725 to his house,1004 lest6435 he die4191 in the battle,4421 and another312 man376 eat2490 of it.

7 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。

7 And what4310 man376 is there that has betrothed781 a wife,802 and has not taken3947 her? let him go3212 and return7725 to his house,1004 lest6435 he die4191 in the battle,4421 and another312 man376 take3947 her.

8 族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。

8 And the officers7860 shall speak1696 further3254 to the people,5971 and they shall say,559 What4310 man376 is there that is fearful3373 and fainthearted?7390 let him go3212 and return7725 to his house,1004 lest6435 his brethren's251 heart3824 faint4549 as well as his heart.3824

9 族長告民旣竟、可立數督、以率衆旅。〇

9 And it shall be, when the officers7860 have made an end3615 of speaking1696 to the people 5971that they shall make captains8269 of the armies6635 to lead7218 the people.5971

10 爾臨城攻之、先告以和、

10 When3588 you come7126 near7126 to a city5892 to fight3898 against5921 it, then proclaim7121 peace7965 to it.

11 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、

11 And it shall be, if518 it make you answer6030 of peace,7965 and open6605 to you, then it shall be, that all3605 the people5971 that is found4672 therein shall be tributaries4522 to you, and they shall serve5647 you.

12 如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、

12 And if518 it will make no3808 peace7999 with you, but will make war4421 against5973 you, then you shall besiege6696 it:

13 迨爾上帝耶和華付於爾手、以刃擊諸丁男、

13 And when the LORD3068 your God430 has delivered5414 it into your hands,3027 you shall smite5221 every3605 male2138 thereof with the edge6310 of the sword:2719

14 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。

14 But the women,802 and the little2945 ones, and the cattle,929 and all3605 that is in the city,5892 even all3605 the spoil7998 thereof, shall you take962 to yourself; and you shall eat398 the spoil7998 of your enemies,341 which834 the LORD3068 your God430 has given5414 you.

15 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。

15 Thus3651 shall you do6213 to all3605 the cities5892 which are very3966 far7350 off from you, which834 are not of the cities5892 of these428 2007 nations.1471

16 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、

16 But of the cities5892 of these428 people,5971 which834 the LORD3068 your God430 does give5414 you for an inheritance,5159 you shall save2421 alive2421 nothing3808 3605 that breathes:5397

17 爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其衆、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。

17 But you shall utterly destroy2763 them; namely, the Hittites,2850 and the Amorites,567 the Canaanites,3669 and the Perizzites,6522 the Hivites,2340 and the Jebusites;2983 as the LORD3068 your God430 has commanded6680 you:

18 彼奉其上帝、行諸可惡之事、爾若則效之、卽干犯爾之上帝耶和華。

18 That they teach3925 you not to do6213 after all3605 their abominations,8441 which834 they have done to their gods;430 so should you sin2398 against the LORD3068 your God.430

19 爾環城而攻、爲日已久、欲取其地、勿以斧砍樹、夫樹結果、足以養人、毋得砍伐、以製攻城之器、

19 When3588 you shall besiege6696 a city5892 a long7227 time,3117 in making war3898 against5921 it to take8610 it, you shall not destroy7843 the trees6086 thereof by forcing5080 an ax1631 against5921 them: for you may eat398 of them, and you shall not cut3772 them down (for the tree6086 of the field7704 is man's120 life) to employ935 6440 them in the siege:4692

20 惟爾所知無果之樹、則可砍伐、積之成壘、迨於城破之日、然後已。

20 Only7535 the trees6086 which834 you know3045 that they be not trees6086 for meat,3978 you shall destroy7843 and cut3772 them down; and you shall build1129 bulwarks4692 against5921 the city5892 that makes6213 war4421 with you, until5704 it be subdued.3381