申命記

第14章

1 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋爲死者薙髮割肉、

2 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾爲寶、成聖之民。

3 毋食可惡之物、

4 凡茲畜牲所可食者卽牛、綿羊、山羊、

5 鹿麀、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、

6 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。

7 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、

8 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、

9 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、

10 無翅無鱗者、必視爲不潔、俱不可食。

11 羽族之潔者、俱可食、

12 其不可食者、鷹、鶚、鵰、

13 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、

14 鴉與其類、

15 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、

16 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、

17 鵜鶘、爰居、魚狗、

18 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。

19 凡飛蟲、必以爲不潔而不食、

20 羽族之潔者、俱可食。

21 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。〇

22 每歲播種、得其所產、必什一以輸。

23 爾穀與酒、及油、什輸其一、爾牛羊之首生者、必於爾上帝耶和華特簡之室、籲名之所、食之、於是恒畏汝上帝耶和華。

24 如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、

25 則必易之以金、執金適爾上帝耶和華特簡之室、

26 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、

27 主於爾家之利未人、旣無恒業、則勿遺棄、

28 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、

29 使無恒業之利未人、以及賓旅孤寡、羣至爾家、食而果腹、則凡爾所爲、可望爾上帝耶和華錫嘏。

Deuteronomy

Chapter 14

1 You are the children1121 of the LORD3068 your God:430 you shall not cut1413 yourselves, nor3808 make7760 any baldness7144 between996 your eyes5869 for the dead.4191

2 For you are an holy6918 people5971 to the LORD3068 your God,430 and the LORD3068 has chosen977 you to be a peculiar5459 people5971 to himself, above all3605 the nations5971 that are on the earth.127

3 You shall not eat398 any3605 abominable8441 thing.

4 These2063 are the beasts929 which834 you shall eat:398 the ox,7794 the sheep,3775 and the goat,5795

5 The hart,354 and the roebuck,6643 and the fallow3180 deer,3180 and the wild689 goat,689 and the pygarg,1788 and the wild8377 ox,8377 and the chamois.2169

6 And every3605 beast929 that parts6536 the hoof,6541 and separates8157 the cleft8156 into two8147 claws,6541 and chews5927 the cud1625 among the beasts,929 that you shall eat.398

7 Nevertheless389 these2088 you shall not eat398 of them that chew5927 the cud,1625 or of them that divide6536 the cloven8156 hoof;6541 as the camel,1581 and the hare,768 and the coney:8227 for they chew5927 the cud,1625 but divide6536 not the hoof;6541 therefore they are unclean2931 to you.

8 And the swine,2386 because3588 it divides6536 the hoof,6541 yet chews not the cud,1625 it is unclean2931 to you: you shall not eat398 of their flesh,1320 nor3808 touch5060 their dead5038 carcass.5038

9 These2088 you shall eat398 of all3605 that are in the waters:4325 all3605 that have fins5579 and scales7193 shall you eat:398

10 And whatever3605 834 has not fins5579 and scales7193 you may not eat;398 it is unclean2931 to you.

11 Of all3605 clean2889 birds6833 you shall eat.398

12 But these2088 are they of which834 you shall not eat:398 the eagle,5404 and the ossifrage,6538 and the ospray,5822

13 And the glede,7201 and the kite,344 and the vulture1772 after his kind,4327

14 And every3605 raven6158 after his kind,4327

15 And the owl,1323 3284 and the night8464 hawk,8464 and the cuckow,7828 and the hawk5322 after his kind,4327

16 The little3563 owl,3563 and the great3244 owl,3244 and the swan,8580

17 And the pelican,6893 and the gier7360 eagle,7360 and the cormorant,7994

18 And the stork,2624 and the heron601 after her kind,4327 and the lapwing,1744 and the bat.5847

19 And every3605 creeping8318 thing that flies5775 is unclean2931 to you: they shall not be eaten.398

20 But of all3605 clean2889 fowls5775 you may eat.398

21 You shall not eat398 of anything3605 that dies5038 of itself: you shall give5414 it to the stranger1616 that is in your gates,8179 that he may eat398 it; or176 you may sell4376 it to an alien:5237 for you are an holy6918 people5971 to the LORD3068 your God.430 You shall not seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

22 You shall truly tithe6237 all3605 the increase8393 of your seed,2233 that the field7704 brings3318 forth3318 year8141 by year.8141

23 And you shall eat398 before6440 the LORD3068 your God,430 in the place4725 which834 he shall choose977 to place7931 his name8034 there,8033 the tithe4643 of your corn,1715 of your wine,8492 and of your oil,3323 and the firstborn1062 of your herds1241 and of your flocks;6629 that you may learn3925 to fear3372 the LORD3068 your God430 always.3605 3117

24 And if3588 the way1870 be too long7235 for you, so that you are not able3201 to carry5375 it; or if3588 the place4725 be too far7368 from you, which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to set7760 his name8034 there,8033 when3588 the LORD3068 your God430 has blessed1288 you:

25 Then shall you turn5414 it into money,3701 and bind6887 up the money3701 in your hand,3027 and shall go1980 to the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose:977

26 And you shall bestow5414 that money3701 for whatever3605 834 your soul5315 lusts183 after, for oxen,1241 or for sheep,6629 or for wine,3196 or for strong drink,7941 or for whatever3605 834 your soul5315 desires:7592 and you shall eat398 there8033 before6440 the LORD3068 your God,430 and you shall rejoice,8055 you, and your household,1004

27 And the Levite3881 that is within your gates;8179 you shall not forsake5800 him; for he has no369 part2506 nor inheritance5159 with you.

28 At the end7097 of three7969 years8141 you shall bring3318 forth3318 all3605 the tithe4643 of your increase8393 the same1931 year,8141 and shall lay3240 it up within your gates:8179

29 And the Levite,3881 (because3588 he has no369 part2506 nor inheritance5159 with you,) and the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 which834 are within your gates,8179 shall come,935 and shall eat398 and be satisfied;7646 that the LORD3068 your God430 may bless1288 you in all3605 the work4639 of your hand3027 which834 you do.6213

申命記

第14章

Deuteronomy

Chapter 14

1 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋爲死者薙髮割肉、

1 You are the children1121 of the LORD3068 your God:430 you shall not cut1413 yourselves, nor3808 make7760 any baldness7144 between996 your eyes5869 for the dead.4191

2 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾爲寶、成聖之民。

2 For you are an holy6918 people5971 to the LORD3068 your God,430 and the LORD3068 has chosen977 you to be a peculiar5459 people5971 to himself, above all3605 the nations5971 that are on the earth.127

3 毋食可惡之物、

3 You shall not eat398 any3605 abominable8441 thing.

4 凡茲畜牲所可食者卽牛、綿羊、山羊、

4 These2063 are the beasts929 which834 you shall eat:398 the ox,7794 the sheep,3775 and the goat,5795

5 鹿麀、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、

5 The hart,354 and the roebuck,6643 and the fallow3180 deer,3180 and the wild689 goat,689 and the pygarg,1788 and the wild8377 ox,8377 and the chamois.2169

6 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。

6 And every3605 beast929 that parts6536 the hoof,6541 and separates8157 the cleft8156 into two8147 claws,6541 and chews5927 the cud1625 among the beasts,929 that you shall eat.398

7 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、

7 Nevertheless389 these2088 you shall not eat398 of them that chew5927 the cud,1625 or of them that divide6536 the cloven8156 hoof;6541 as the camel,1581 and the hare,768 and the coney:8227 for they chew5927 the cud,1625 but divide6536 not the hoof;6541 therefore they are unclean2931 to you.

8 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、

8 And the swine,2386 because3588 it divides6536 the hoof,6541 yet chews not the cud,1625 it is unclean2931 to you: you shall not eat398 of their flesh,1320 nor3808 touch5060 their dead5038 carcass.5038

9 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、

9 These2088 you shall eat398 of all3605 that are in the waters:4325 all3605 that have fins5579 and scales7193 shall you eat:398

10 無翅無鱗者、必視爲不潔、俱不可食。

10 And whatever3605 834 has not fins5579 and scales7193 you may not eat;398 it is unclean2931 to you.

11 羽族之潔者、俱可食、

11 Of all3605 clean2889 birds6833 you shall eat.398

12 其不可食者、鷹、鶚、鵰、

12 But these2088 are they of which834 you shall not eat:398 the eagle,5404 and the ossifrage,6538 and the ospray,5822

13 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、

13 And the glede,7201 and the kite,344 and the vulture1772 after his kind,4327

14 鴉與其類、

14 And every3605 raven6158 after his kind,4327

15 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、

15 And the owl,1323 3284 and the night8464 hawk,8464 and the cuckow,7828 and the hawk5322 after his kind,4327

16 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、

16 The little3563 owl,3563 and the great3244 owl,3244 and the swan,8580

17 鵜鶘、爰居、魚狗、

17 And the pelican,6893 and the gier7360 eagle,7360 and the cormorant,7994

18 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。

18 And the stork,2624 and the heron601 after her kind,4327 and the lapwing,1744 and the bat.5847

19 凡飛蟲、必以爲不潔而不食、

19 And every3605 creeping8318 thing that flies5775 is unclean2931 to you: they shall not be eaten.398

20 羽族之潔者、俱可食。

20 But of all3605 clean2889 fowls5775 you may eat.398

21 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。〇

21 You shall not eat398 of anything3605 that dies5038 of itself: you shall give5414 it to the stranger1616 that is in your gates,8179 that he may eat398 it; or176 you may sell4376 it to an alien:5237 for you are an holy6918 people5971 to the LORD3068 your God.430 You shall not seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

22 每歲播種、得其所產、必什一以輸。

22 You shall truly tithe6237 all3605 the increase8393 of your seed,2233 that the field7704 brings3318 forth3318 year8141 by year.8141

23 爾穀與酒、及油、什輸其一、爾牛羊之首生者、必於爾上帝耶和華特簡之室、籲名之所、食之、於是恒畏汝上帝耶和華。

23 And you shall eat398 before6440 the LORD3068 your God,430 in the place4725 which834 he shall choose977 to place7931 his name8034 there,8033 the tithe4643 of your corn,1715 of your wine,8492 and of your oil,3323 and the firstborn1062 of your herds1241 and of your flocks;6629 that you may learn3925 to fear3372 the LORD3068 your God430 always.3605 3117

24 如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、

24 And if3588 the way1870 be too long7235 for you, so that you are not able3201 to carry5375 it; or if3588 the place4725 be too far7368 from you, which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to set7760 his name8034 there,8033 when3588 the LORD3068 your God430 has blessed1288 you:

25 則必易之以金、執金適爾上帝耶和華特簡之室、

25 Then shall you turn5414 it into money,3701 and bind6887 up the money3701 in your hand,3027 and shall go1980 to the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose:977

26 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、

26 And you shall bestow5414 that money3701 for whatever3605 834 your soul5315 lusts183 after, for oxen,1241 or for sheep,6629 or for wine,3196 or for strong drink,7941 or for whatever3605 834 your soul5315 desires:7592 and you shall eat398 there8033 before6440 the LORD3068 your God,430 and you shall rejoice,8055 you, and your household,1004

27 主於爾家之利未人、旣無恒業、則勿遺棄、

27 And the Levite3881 that is within your gates;8179 you shall not forsake5800 him; for he has no369 part2506 nor inheritance5159 with you.

28 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、

28 At the end7097 of three7969 years8141 you shall bring3318 forth3318 all3605 the tithe4643 of your increase8393 the same1931 year,8141 and shall lay3240 it up within your gates:8179

29 使無恒業之利未人、以及賓旅孤寡、羣至爾家、食而果腹、則凡爾所爲、可望爾上帝耶和華錫嘏。

29 And the Levite,3881 (because3588 he has no369 part2506 nor inheritance5159 with you,) and the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 which834 are within your gates,8179 shall come,935 and shall eat398 and be satisfied;7646 that the LORD3068 your God430 may bless1288 you in all3605 the work4639 of your hand3027 which834 you do.6213