Acts
Chapter 21
|
Деяния апостолов
Глава 21
|
1 And it came1096 to pass, that after5613 we were gotten645 from them, and had launched,321 we came2064 with a straight2113 course2113 to Coos,2972 and the day following1836 to Rhodes,4499 and from there1564 to Patara:3959
|
1 Когда5613 же11611096 мы,2248 расставшись645 с575 ними,846 отплыли,321 то прямо2113 пришли2064 в15193588 Кос,2972 на35881161 другой1836 день в15193588 Родос4499 и оттуда2547 в1519 Патару,3959
|
2 And finding2147 a ship4143 sailing1276 over1276 to Phenicia,5403 we went1910 aboard,1910 and set321 forth.321
|
2 и,2532 найдя2147 корабль,4143 идущий1276 в1519 Финикию,5403 взошли1910 на него и отплыли.321
|
3 Now1161 when we had discovered398 Cyprus,2954 we left2641 it on the left2176 hand, and sailed4126 into1519 Syria,4947 and landed2609 at1519 Tyre:5184 for there1566 the ship4143 was to unlade670 her burden.1117
|
3 Быв в виду39811613588 Кипра2954 и2532 оставив2641 его846 слева,2176 мы плыли4126 в1519 Сирию4947 и2532 пристали2609 в1519 Тире,5184 ибо1063 тут1566 надлежало22583588 сложить6703588 груз1117 с корабля.4143
|
4 And finding429 disciples,3101 we tarried1961 there847 seven2033 days:2250 who3748 said3004 to Paul3972 through1223 the Spirit,4151 that he should not go305 up to Jerusalem.2419
|
4 И,2532 найдя429 учеников,3101 пробыли1961 там847 семь2033 дней.2250 Они,3748 по12233588 внушению Духа,4151 говорили3004 Павлу,3972 чтобы он не3361 ходил305 в1519 Иерусалим.2419
|
5 And when3753 we had accomplished1822 those3588 days,2250 we departed1831 and went4198 our way;4311 and they all3956 brought4311 us on1909 our way,4311 with wives1135 and children,5043 till2193 we were out of the city:4172 and we kneeled5087 1119 down on1909 the shore,123 and prayed.4336
|
5 375311611096 Проведя1822 эти3588 дни,2250 мы2248 вышли1831 и пошли,4198 и нас2248 провожали4311 все3956 с4862 женами1135 и2532 детьми5043 даже2193 за18543588 город;4172 а2532 на19093588 берегу,123 преклонив50873588 колени,1119 помолились.4336
|
6 And when we had taken782 our leave782 one240 of another,240 we took1910 1519 ship;4143 and they returned5290 home2398 again.5290
|
6 И,2532 простившись782 друг с другом,240 мы вошли1910 в15193588 корабль,4143 а1161 они1565 возвратились529015193588 домой.2398
|
7 And when we had finished1274 our course4144 from Tyre,5184 we came2658 to Ptolemais,4424 and saluted782 the brothers,80 and stayed3306 with them one3391 day.2250
|
7 Мы2249 же,1161 совершив1274 плавание,4144 прибыли2658 из575 Тира5184 в1519 Птолемаиду,4424 где,2532 приветствовав7823588 братьев,80 пробыли3306 у3844 них846 один3391 день.2250
|
8 And the next1887 day we that were of Paul's3972 company4012 departed,1831 and came2064 to Caesarea:2542 and we entered1525 into1519 the house3624 of Philip5376 the evangelist,2099 which was one of the seven;2033 and stayed3306 with him.
|
8 А1161 на3588 другой1887 день Павел3972 и мы, бывшие3588 с4012 ним, выйдя,1831 пришли2064 в1519 Кесарию2542 и,2532 войдя1525 в15193588 дом3624 Филиппа53763588 благовестника,2099 одного35885607 из15373588 семи2033 диаконов, остались3306 у3844 него.846
|
9 And the same5129 man had1510 four5064 daughters,2364 virgins,3933 which did prophesy.4395
|
9 У него51291161 были2258 четыре5064 дочери2364 девицы,3933 пророчествующие.4395
|
10 And as we tarried1961 there many4119 days,2250 there came2718 down2718 from Judaea2449 a certain5100 prophet,4396 named3686 Agabus.13
|
10 Между тем1161 как мы2257 пребывали1961 у них многие4119 дни,2250 пришел2718 из5753588 Иудеи2449 некто5100 пророк,4396 именем3686 Агав,13
|
11 And when he was come2064 to us, he took142 Paul's3972 girdle,2223 and bound1210 his own848 hands5495 and feet,4228 and said,2036 Thus3592 said3004 the Holy40 Ghost,4151 So3779 shall the Jews2453 at1722 Jerusalem2419 bind1210 the man435 that ownes2076 this3778 girdle,2223 and shall deliver3860 him into1519 the hands5495 of the Gentiles.1484
|
11 и,2532 войдя2064 к4314 нам,22482532 взял1423588 пояс22233588 Павлов3972 и,5037 связав1210 себе8463588 руки5495 и3588 ноги,4228 сказал:2036 так3592 говорит30043588 Дух41513588 Святый:403588 мужа,435 чей373920763588 этот3778 пояс,2223 так3779 свяжут1210 в1722 Иерусалиме24193588 Иудеи2453 и2532 предадут3860 в1519 руки5495 язычников.1484
|
12 And when5613 we heard191 these5023 things, both5037 we, and they of that place,1786 sought3870 him not to go305 up to Jerusalem.2419
|
12 Когда5613 же1161 мы услышали191 это,5023 то и5037 мы2249 и3588 тамошние1786 просили,3870 чтобы он846 не3361 ходил305 в1519 Иерусалим.2419
|
13 Then1161 Paul3972 answered,611 What5101 mean4160 you to weep2799 and to break4919 my3450 heart?2588 for I am ready2093 not to be bound1210 only,3440 but also2532 to die599 at1519 Jerusalem2419 for the name3686 of the Lord2962 Jesus.2424
|
13 Но11613588 Павел3972 в ответ сказал:611 что5101 вы делаете?4160 что плачете2799 и2532 сокрушаете49193588 сердце2588 мое?3450 я14731063 не3756 только3440 хочу быть узником,1210 но2352532 готов2093 умереть599 в1519 Иерусалиме24192192 за52283588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424
|
14 And when he would not be persuaded,3982 we ceased,2270 saying,2036 The will2307 of the Lord2962 be done.1096
|
14 Когда же1161 мы не3361 могли уговорить3982 его,846 то успокоились,2270 сказав:20363588 да будет1096 воля23073588 Господня!29623588
|
15 And after3326 those5025 days2250 we took643 up our carriages,643 and went305 up to Jerusalem.2419
|
15 После332611613588 сих5025 дней,2250 приготовившись,643 пошли305 мы в1519 Иерусалим.2419
|
16 There went4905 with us also2532 certain of the disciples3101 of Caesarea,2542 and brought71 with them one5100 Mnason3416 of Cyprus,2954 an old744 disciple,3101 with whom3739 we should lodge.3579
|
16 С4862 нами2254 шли49051161 и2532 некоторые3588 ученики3101 из575 Кесарии,2542 провожая71 нас к некоему5100 давнему744 ученику,3101 Мнасону3416 Кипрянину,2953 у3844 которого3739 можно было бы нам жить.3579
|
17 And when we were come1096 to Jerusalem,2414 the brothers80 received1209 us gladly.780
|
17 По прибытии10961161 нашем2257 в1519 Иерусалим24143588 братия80 радушно780 приняли1209 нас.2248
|
18 And the day following1966 Paul3972 went1524 in with us to James;2385 and all3956 the elders4245 were present.3854
|
18 На35881161 другой1966 день Павел39723588 пришел1524 с4862 нами2254 к4314 Иакову;2385 пришли3854 и5037 все39563588 пресвитеры.4245
|
19 And when he had saluted782 them, he declared1834 particularly1520 what3739 things God2316 had worked4160 among1722 the Gentiles1484 by his ministry.1248
|
19 2532 Приветствовав782 их,846 Павел рассказывал1834 подробно,259615201538 что3739 сотворил41603588 Бог2316 у17223588 язычников148412233588 служением1248 его.846
|
20 And when they heard191 it, they glorified1392 the Lord,2962 and said2036 to him, You see,2334 brother,80 how4214 many4214 thousands3461 of Jews2453 there are which3588 believe;4100 and they are all3956 zealous2207 of the law:3551
|
20 Они3588 же,1161 выслушав,191 прославили13923588 Бога2316 и5037 сказали2036 ему:846 видишь,2334 брат,80 сколько4214 тысяч346115263588 уверовавших4100 Иудеев,2453 и2532 все3956 они ревнители22073588 закона.35515225
|
21 And they are informed2727 of you, that you teach1321 all3956 the Jews2453 which are among2596 the Gentiles1484 to forsake646 575 Moses,3475 saying3004 that they ought not to circumcise4059 their children,5043 neither3366 to walk4043 after the customs.1485
|
21 А1161 о4012 тебе4675 наслышались2727 они, что3754 ты всех3956 Иудеев,2453 живущих3588 между25963588 язычниками,1484 учишь1321 отступлению646 от575 Моисея,3475 говоря,3004 чтобы они846 не3361 обрезывали40593588 детей5043 своих и не33663588 поступали4043 по обычаям.1485
|
22 What5101 is it therefore?3767 the multitude4128 must1163 needs3843 come4905 together:4905 for they will hear191 that you are come.2064
|
22 Итак3767 что5101 же?2076 Верно38431163 соберется4905 народ;4128 ибо1063 услышат,191 что3754 ты пришел.2064
|
23 Do4160 therefore3767 this5124 that we say3004 to you: We have1526 four5064 men435 which have2192 a vow2171 on1909 them;
|
23 5124 Сделай4160 же,3767 что3739 мы скажем3004 тебе:4671 есть1526 у нас2254 четыре5064 человека,435 имеющие2192 на1909 себе1438 обет.2171
|
24 Them take,3880 and purify48 yourself with them, and be at1159 charges1159 with them, that they may shave3587 their heads:2776 and all3956 may know1097 that those things, whereof they were informed2727 concerning4012 you, are nothing;3762 but that you yourself846 also2532 walk4748 orderly,4748 and keep5442 the law.3551
|
24 Взяв3880 их,5128 очистись48 с4862 ними846 и2532 возьми на себя издержки1159 на жертву за1909 них,846 чтобы2443 остригли35873588 себе голову,2776 и2532 узнают1097 все,3956 что37543739 слышанное2727 ими о4012 тебе4675 несправедливо,37622076 но235 что и2532 сам846 ты продолжаешь47483588 соблюдать5442 закон.3551
|
25 As touching4012 the Gentiles1484 which believe,4100 we have2192 written1989 and concluded2919 that they observe5083 no3367 such5108 thing, save1508 only that they keep5442 themselves from things offered1494 to idols,1494 and from blood,129 and from strangled,4156 and from fornication.4202
|
25 А1161 об40123588 уверовавших4100 язычниках1484 мы2249 писали,1989 положив,2919 чтобы они846 ничего3367 такого5108 не наблюдали,5083 а только14873361 хранили5442 себя8463588 от5037 идоложертвенного,1494 от крови,1292532 от удавленины4156 и2532 от блуда.4202
|
26 Then5119 Paul3972 took3880 the men,435 and the next2192 day2250 purifying48 himself with them entered1524 into1519 the temple,2411 to signify1229 the accomplishment1604 of the days2250 of purification,49 until2193 that an offering4376 should be offered4374 for every1538 one1520 of them.
|
26 Тогда51193588 Павел,3972 взяв3880 тех3588 мужей435 и очистившись48 с4862 ними,846 в следующий2192 день2250 вошел1524 в15193588 храм2411 и объявил12293588 окончание16043588 дней22503588 очищения,49 когда2193 должно3757 быть принесено4374 за5228 каждого15201538 из них8463588 приношение.4376
|
27 And when5613 the seven2033 days2250 were almost3195 ended,4931 the Jews2453 which were of Asia,773 when they saw2300 him in the temple,2411 stirred4797 up all3956 the people,3793 and laid1911 hands5495 on1909 him,
|
27 Когда5613 же116131953588 семь2033 дней2250 оканчивались,49313588575 тогда Асийские773 Иудеи,2453 увидев2300 его846 в17223588 храме,2411 возмутили4797 весь39563588 народ3793 и2532 наложили1911 на1909 него846 руки,5495
|
28 Crying2896 out, Men435 of Israel,2475 help:997 This3778 is the man,444 that teaches1321 all3956 men every3837 where3837 against2596 the people,2992 and the law,3551 and this5126 place:5117 and further2089 brought1521 Greeks1672 also2532 into1519 the temple,2411 and has polluted2840 this5127 holy40 place.5117
|
28 крича:2896 мужи435 Израильские,2475 помогите!997 этот377820763588 человек444 всех3956 повсюду3837 учит1321 против25963588 народа2992 и3588 закона3551 и3588 места5117 сего;5126 притом20895037 и2532 Еллинов1672 ввел1521 в15193588 храм2411 и2532 осквернил28403588 святое40 место5117 сие.5126
|
29 (For they had seen4308 before4308 with him in the city4172 Trophimus5161 an Ephesian,2180 whom3739 they supposed3543 that Paul3972 had brought1521 into1519 the temple.2411)
|
29 2258 Ибо1063 перед тем они видели4308 с4862 ним846 в17223588 городе4172 Трофима51613588 Ефесянина2180 и думали,3543 что37543588 Павел3972 его3739 ввел1521 в15193588 храм.2411
|
30 And all3650 the city4172 was moved,2795 and the people2992 ran4890 together:4890 and they took1949 Paul,3972 and drew1670 him out of the temple:2411 and immediately2112 the doors2374 were shut.2808
|
30 Весь3650 город417235885037 пришел в движение,2795 и2532 сделалось1096 стечение48903588 народа;2992 и,2532 схватив19493588 Павла,3972 повлекли1670 его846 вон из18543588 храма,2411 и2532 тотчас2112 заперты28083588 были двери.2374
|
31 And as they went2212 about2212 to kill615 him, tidings5334 came305 to the chief5506 captain5506 of the band,4686 that all3650 Jerusalem2419 was in an uproar.4797
|
31 Когда же1161 они хотели2212 убить615 его,846 до тысяченачальника55063588 полка4686 дошла305 весть,5334 что3754 весь3650 Иерусалим2419 возмутился.4797
|
32 Who3739 immediately1824 took3880 soldiers4757 and centurions,1543 and ran2701 down2701 to them: and when they saw1492 the chief5506 captain5506 and the soldiers,4757 they left3973 beating5180 of Paul.3972
|
32 Он,3739 тотчас1824 взяв3880 воинов4757 и2532 сотников,1543 устремился2701 на1909 них;846 они3588 же,1161 увидев14923588 тысяченачальника5506 и3588 воинов,4757 перестали3973 бить51803588 Павла.3972
|
33 Then5119 the chief5506 captain5506 came1448 near,1448 and took1949 him, and commanded2753 him to be bound1210 with two1417 chains;254 and demanded4441 who5101 he was, and what5101 he had done.4160
|
33 Тогда51193588 тысяченачальник,5506 приблизившись,1448 взял1949 его846 и2532 велел2753 сковать1210 двумя1417 цепями,254 и2532 спрашивал:4441 кто51013021498 он, и2532 что51012076 сделал.4160
|
34 And some243 cried994 one thing, some243 another,243 among1722 the multitude:3793 and when he could1410 not know1097 the certainty804 for the tumult,2351 he commanded2753 him to be carried71 into1519 the castle.3925
|
34 В17223588 народе3793 одни243 кричали994 одно, а1161 другие243 другое.5100 Он же,1161 не3361 могши1410 по причине12233588 смятения2351 узнать10973588 ничего верного,804 повелел2753 вести71 его846 в15193588 крепость.3925
|
35 And when3753 he came1096 on the stairs,304 so4819 it was, that he was borne941 of the soldiers4757 for the violence970 of the people.3793
|
35 Когда3753 же1161 он был1096 на19093588 лестнице,304 то воинам4757 пришлось4819 нести941 его84652593588 по причине12233588 стеснения970 от3588 народа,3793
|
36 For the multitude4128 of the people2992 followed190 after, crying,2896 Away142 with him.
|
36 ибо10633588 множество41283588 народа2992 следовало190 и кричало:2896 смерть142 ему!846
|
37 And as Paul3972 was to be led1521 into1519 the castle,3925 he said3004 to the chief5506 captain,5506 May1832 I speak2036 to you? Who3588 said,5346 Can1097 you speak1097 Greek?1676
|
37 При31955037 входе1521 в15193588 крепость39253588 Павел3972 сказал30043588 тысяченачальнику:5506 можно1832 ли1487 мне3427 сказать2036 тебе45714314 нечто?5100 А1161 тот3588 сказал:5346 ты знаешь1097 по-гречески?1676
|
38 Are1488 not you that Egyptian,124 which before4253 these5130 days2250 made387 an uproar,387 and led1806 out into1519 the wilderness2048 four5070 thousand5070 men435 that were murderers?4607
|
38 Так686 не3756 ты4771 ли1488 тот3588 Египтянин,124 который3588 перед4253 сими51303588 днями2250 произвел возмущение387 и2532 вывел1806 в15193588 пустыню20483588 четыре тысячи5070 человек4353588 разбойников?4607
|
39 But Paul3972 said,2036 I am1510 a man444 which am a Jew2453 of Tarsus,5018 a city4172 in Cilicia,2791 a citizen4177 of no3756 mean767 city:4172 and, I beseech1189 you, suffer2010 me to speak2980 to the people.2992
|
39 3588 Павел3972 же1161 сказал:2036 я147344433031510 Иудеянин,2453 Тарсянин,5018 гражданин4177 небезызвестного7673756 Киликийского2791 города;4172 прошу11891161 тебя,4675 позволь2010 мне3427 говорить2980 к43143588 народу.2992
|
40 And when he had given him license,2010 Paul3972 stood2476 on1909 the stairs,304 and beckoned2678 with the hand5495 to the people.2992 And when there was made1096 a great4183 silence,4602 he spoke4377 to them in the Hebrew1446 tongue,1258 saying,3004
|
40 Когда же1161 тот846 позволил,2010 Павел,3972 стоя2476 на19093588 лестнице,304 дал знак26783588 рукою54953588 народу;2992 и,1161 когда сделалось1096 глубокое4183 молчание,4602 начал говорить4377 на3588 еврейском1446 языке1258 так:3004
|