Acts
Chapter 12
|
Деяния апостолов
Глава 12
|
1 Now1161 about2596 that time2540 Herod2264 the king935 stretched1911 forth1911 his hands5495 to vex2559 certain5100 of the church.1577
|
1 В2596 то156511613588 время25403588 царь935 Ирод2264 поднял19113588 руки5495 на некоторых51003588 из575 принадлежащих3588 к5753588 церкви,1577 чтобы сделать2559 им зло,
|
2 And he killed337 James2385 the brother80 of John2491 with the sword.3162
|
2 и1161 убил337 Иакова,2385 брата80 Иоаннова,2491 мечом.3162
|
3 And because he saw1492 it pleased701 the Jews,2453 he proceeded4369 further to take4815 Peter4074 also.2532 (Then1161 were the days2250 of unleavened106 bread.)
|
3 Видя1492 же,2532 что3754 это2076 приятно7013588 Иудеям,2453 вслед за тем4369 взял4815 и2532 Петра,4074 — тогда1161 были2258 дни22503588 опресноков,106 —
|
4 And when he had apprehended4084 him, he put5087 him in prison,5438 and delivered3860 him to four5064 squads5069 of soldiers4757 to keep5442 him; intending1011 after3326 Easter3957 to bring321 him forth321 to the people.2992
|
4 3739 и,2532 задержав4084 его, посадил5087 в1519 темницу,5438 и приказал3860 четырем5064 четверицам5069 воинов4757 стеречь5442 его,846 намереваясь1014 после33263588 Пасхи3957 вывести321 его8463588 к народу.2992
|
5 Peter4074 therefore3767 was kept5083 in prison:5438 but prayer4335 was made1096 without1618 ceasing1618 of the church1577 to God2316 for him.
|
5 35883303 Итак3767 Петра4074 стерегли5083 в17223588 темнице,5438 между тем11612258 церковь1577 прилежно1618109652593588 молилась4335 о5228 нем84643143588 Богу.2316
|
6 And when3753 Herod2264 would3195 have brought4254 him forth,4254 the same1565 night3571 Peter4074 was sleeping2837 between3342 two1417 soldiers,4757 bound1210 with two1417 chains:254 and the keepers5441 before4253 the door2374 kept5083 the prison.5438
|
6 Когда3753 же11613588 Ирод2264 хотел3195 вывести4254 его,846 в ту1565 ночь357122583588 Петр4074 спал2837 между3342 двумя1417 воинами,4757 скованный1210 двумя1417 цепями,254 и5037 стражи5441 у42533588 дверей2374 стерегли50833588 темницу.5438
|
7 And, behold,2400 the angel32 of the Lord2962 came2186 on him, and a light5457 shined2989 in the prison:3612 and he smote3960 Peter4074 on the side,4125 and raised1453 him up, saying,3004 Arise450 up quickly.1722 5034 And his chains254 fell1601 off1601 from his hands.5495
|
7 И2532 вот,2400 Ангел32 Господень2962 предстал,2186 и2532 свет5457 осиял298917223588 темницу.3612 Ангел, толкнув396011613588 Петра4074 в бок,4125 пробудил1453 его846 и сказал:3004 встань4501722 скорее.5034 И2532 цепи254 упали1601 с15373588 рук5495 его.846
|
8 And the angel32 said2036 to him, Gird2224 yourself, and bind5265 on5265 your sandals.4547 And so3779 he did.4160 And he said3004 to him, Cast4016 your garment2440 about4016 you, and follow190 me.
|
8 И5037 сказал20363588 ему8464314 Ангел:32 опояшься4024 и2532 обуйся.5265358845474675 Он сделал41601161 так.3779 Потом2532 говорит3004 ему:846 надень40163588 одежду2440 твою4675 и2532 иди190 за мною.3427
|
9 And he went1831 out, and followed190 him; and knew1492 not that it was true227 which3588 was done1096 by the angel;32 but thought1380 he saw991 a vision.3705
|
9 Петр вышел1831 и2532 следовал190 за ним,8462532 не3756 зная,1492 что37543588 делаемое109612233588 Ангелом32 было2076 действительно,227 а1161 думая,1380 что видит991 видение.3705
|
10 When they were past1330 the first4413 and the second1208 ward,5438 they came2064 to the iron4603 gate4439 that leads5342 to the city;4172 which3748 opened455 to them of his own848 accord:844 and they went1831 out, and passed4281 on through one3391 street;4505 and immediately2112 the angel32 departed868 from him.
|
10 Пройдя13301161 первую4413 и2532 вторую1208 стражу,5438 они пришли2064 к19093588 железным4603 воротам,4439 ведущим5342 в15193588 город,4172 которые3748 сами844 собою отворились455 им;846 они вышли,1831 и2532 прошли4281 одну3391 улицу,4505 и2532 вдруг21123588 Ангела32 не стало868 с575 ним.846
|
11 And when Peter4074 was come1096 to himself,1438 he said,2036 Now3568 I know1492 of a surety,230 that the LORD2962 has sent1821 his angel,32 and has delivered1807 me out of the hand5495 of Herod,2264 and from all3956 the expectation4329 of the people2992 of the Jews.2453
|
11 Тогда3588 Петр,4074 придя1096 в1722 себя,1438 сказал:2036 теперь3568 я вижу1492 воистину,230 что3754 Господь2962 послал18213588 Ангела32 Своего846 и2532 избавил1807 меня3165 из1537 руки5495 Ирода2264 и2532 от всего,3956 чего3588 ждал43293588 народ29923588 Иудейский.2453
|
12 And when he had considered4894 the thing, he came2064 to the house3614 of Mary3137 the mother3384 of John,2491 whose3588 surname1941 was Mark;3138 where3757 many2425 were gathered4863 together4867 praying.4336
|
12 И,5037 осмотревшись,4894 пришел2064 к19093588 дому3614 Марии,3137 матери3384 Иоанна,2491 называемого1941 Марком,3138 где37572258 многие2425 собрались4867 и2532 молились.4336
|
13 And as Peter4074 knocked2925 at the door of the gate,4440 a damsel3814 came4334 to listen,5219 named3686 Rhoda.4498
|
13 Когда же11613588 Петр4074 постучался29253588 у ворот,237435884440 то вышла4334 послушать5219 служанка,3814 именем3686 Рода;4498
|
14 And when she knew1921 Peter's4074 voice,5456 she opened455 not the gate4440 for gladness,5479 but ran1532 in, and told518 how Peter4074 stood2476 before4253 the gate.4440
|
14 и,2532 узнав19213588 голос54563588 Петра,4074 от5753588 радости5479 не3756 отворила4553588 ворот,4440 но,1161 вбежав,1532 объявила,518 что Петр40743588 стоит2476 у42533588 ворот.4440
|
15 And they said2036 to her, You are mad.3105 But she constantly1340 affirmed1340 that it was even so.3779 Then1161 said3004 they, It is his angel.
|
15 А1161 те35884314 сказали2036 ей:846 в своем ли ты уме?3105 Но1161 она3588 утверждала13403779 свое.2192 Они3588 же1161 говорили:30043588 это2076 Ангел32 его.846
|
16 But Peter4074 continued1961 knocking:2925 and when they had opened455 the door, and saw1492 him, they were astonished.1839
|
16 3588 Между тем1161 Петр4074 продолжал1961 стучать.2925 Когда же1161 отворили,455 то увидели1492 его846 и2532 изумились.1839
|
17 But he, beckoning2678 to them with the hand5495 to hold4601 their peace,4601 declared1334 to them how4459 the Lord2962 had brought1806 him out of the prison.5438 And he said,2036 Go show518 these5023 things to James,2385 and to the brothers.80 And he departed,1831 and went4198 into1519 another2087 place.5117
|
17 Он846 же,1161 дав знак26783588 рукою,5495 чтобы молчали,4601 рассказал1334 им,846 как44593588 Господь2962 вывел1806 его846 из15373588 темницы,5438 и1161 сказал:2036 уведомьте518 о сем5023 Иакова2385 и3588 братьев.80 Потом,2532 выйдя,1831 пошел4198 в1519 другое2087 место.5117
|
18 Now1161 as soon1096 as it was day,2250 there was no3756 small3641 stir5017 among1722 the soldiers,4757 what5101 686 was become1096 of Peter.4074
|
18 По наступлении10961161 дня2250 между17223588 воинами4757 сделалась2258 большая37563641 тревога5017 о том, что51016863588 сделалось1096 с Петром.4074
|
19 And when Herod2264 had sought1934 for him, and found2147 him not, he examined350 the keepers,5441 and commanded2753 that they should be put520 to death.520 And he went2718 down2718 from Judaea2449 to Caesarea,2542 and there stayed.1304
|
19 Ирод2264 же,1161 поискав1934 его846 и2532 не3361 найдя,2147 судил3503588 стражей5441 и велел2753 казнить520 их. Потом2532 он отправился2718 из5753588 Иудеи2449 в15193588 Кесарию2542 и там оставался.1304
|
20 And Herod2264 was highly2371 displeased2371 with them of Tyre5184 and Sidon:4605 but they came3918 with one3661 accord3661 to him, and, having made3982 Blastus986 the king's935 chamberlain1909 their friend,3982 desired154 peace;1515 because1223 their country5561 was nourished5142 by the king's937 country.5561
|
20 11613588 Ирод2264 был2258 раздражен2371 на Тирян5183 и2532 Сидонян;4606 они же,1161 согласившись,3661 пришли3918 к4314 нему846 и,2532 склонив на свою сторону3982 Власта,98635881909 постельника28463588 царского,935 просили154 мира,1515 потому что12233588 область5561 их846 питалась5142 от5753588 области царской.937
|
21 And on a set5002 day2250 Herod,2264 arrayed1746 in royal937 apparel,2066 sat2523 on his throne,968 and made1215 an oration1215 to them.
|
21 В назначенный50021161 день22503588 Ирод,2264 одевшись1746 в царскую937 одежду,20662532 сел2523 на19093588 возвышенном месте968 и говорил1215 к4314 ним;846
|
22 And the people1218 gave a shout,2019 saying, It is the voice5456 of a god,2316 and not of a man.444
|
22 3588 а1161 народ1218 восклицал:2019 это голос5456 Бога,2316 а2532 не3756 человека.444
|
23 And immediately3916 the angel32 of the Lord2962 smote3960 him, because473 3739 he gave1325 not God2316 the glory:1391 and he was eaten4662 of worms,4662 and gave up the ghost.1634
|
23 Но1161 вдруг3916 Ангел32 Господень2962 поразил3960 его846 за473 то, что3739 он не3756 воздал13253588 славы13913588 Богу;2316 и2532 он, быв1096 изъеден червями,4662 умер.1634
|
24 But the word3056 of God2316 grew837 and multiplied.4129
|
24 3588 Слово3056 же11613588 Божие2316 росло837 и2532 распространялось.4129
|
25 And Barnabas921 and Saul4569 returned5290 from Jerusalem,2419 when they had fulfilled4137 their ministry,1248 and took4838 with them John,2491 whose3588 surname1941 was Mark.3138
|
25 А1161 Варнава921 и2532 Савл,4569 по исполнении41373588 поручения,1248 возвратились5290 из1537 Иерусалима2419 в Антиохию, взяв с собою4838 и2532 Иоанна,2491 прозванного1941 Марком.3138
|