Acts

Chapter 12

1 Now1161 about2596 that time2540 Herod2264 the king935 stretched1911 forth1911 his hands5495 to vex2559 certain5100 of the church.1577

2 And he killed337 James2385 the brother80 of John2491 with the sword.3162

3 And because he saw1492 it pleased701 the Jews,2453 he proceeded4369 further to take4815 Peter4074 also.2532 (Then1161 were the days2250 of unleavened106 bread.)

4 And when he had apprehended4084 him, he put5087 him in prison,5438 and delivered3860 him to four5064 squads5069 of soldiers4757 to keep5442 him; intending1011 after3326 Easter3957 to bring321 him forth321 to the people.2992

5 Peter4074 therefore3767 was kept5083 in prison:5438 but prayer4335 was made1096 without1618 ceasing1618 of the church1577 to God2316 for him.

6 And when3753 Herod2264 would3195 have brought4254 him forth,4254 the same1565 night3571 Peter4074 was sleeping2837 between3342 two1417 soldiers,4757 bound1210 with two1417 chains:254 and the keepers5441 before4253 the door2374 kept5083 the prison.5438

7 And, behold,2400 the angel32 of the Lord2962 came2186 on him, and a light5457 shined2989 in the prison:3612 and he smote3960 Peter4074 on the side,4125 and raised1453 him up, saying,3004 Arise450 up quickly.1722 5034 And his chains254 fell1601 off1601 from his hands.5495

8 And the angel32 said2036 to him, Gird2224 yourself, and bind5265 on5265 your sandals.4547 And so3779 he did.4160 And he said3004 to him, Cast4016 your garment2440 about4016 you, and follow190 me.

9 And he went1831 out, and followed190 him; and knew1492 not that it was true227 which3588 was done1096 by the angel;32 but thought1380 he saw991 a vision.3705

10 When they were past1330 the first4413 and the second1208 ward,5438 they came2064 to the iron4603 gate4439 that leads5342 to the city;4172 which3748 opened455 to them of his own848 accord:844 and they went1831 out, and passed4281 on through one3391 street;4505 and immediately2112 the angel32 departed868 from him.

11 And when Peter4074 was come1096 to himself,1438 he said,2036 Now3568 I know1492 of a surety,230 that the LORD2962 has sent1821 his angel,32 and has delivered1807 me out of the hand5495 of Herod,2264 and from all3956 the expectation4329 of the people2992 of the Jews.2453

12 And when he had considered4894 the thing, he came2064 to the house3614 of Mary3137 the mother3384 of John,2491 whose3588 surname1941 was Mark;3138 where3757 many2425 were gathered4863 together4867 praying.4336

13 And as Peter4074 knocked2925 at the door of the gate,4440 a damsel3814 came4334 to listen,5219 named3686 Rhoda.4498

14 And when she knew1921 Peter's4074 voice,5456 she opened455 not the gate4440 for gladness,5479 but ran1532 in, and told518 how Peter4074 stood2476 before4253 the gate.4440

15 And they said2036 to her, You are mad.3105 But she constantly1340 affirmed1340 that it was even so.3779 Then1161 said3004 they, It is his angel.

16 But Peter4074 continued1961 knocking:2925 and when they had opened455 the door, and saw1492 him, they were astonished.1839

17 But he, beckoning2678 to them with the hand5495 to hold4601 their peace,4601 declared1334 to them how4459 the Lord2962 had brought1806 him out of the prison.5438 And he said,2036 Go show518 these5023 things to James,2385 and to the brothers.80 And he departed,1831 and went4198 into1519 another2087 place.5117

18 Now1161 as soon1096 as it was day,2250 there was no3756 small3641 stir5017 among1722 the soldiers,4757 what5101 686 was become1096 of Peter.4074

19 And when Herod2264 had sought1934 for him, and found2147 him not, he examined350 the keepers,5441 and commanded2753 that they should be put520 to death.520 And he went2718 down2718 from Judaea2449 to Caesarea,2542 and there stayed.1304

20 And Herod2264 was highly2371 displeased2371 with them of Tyre5184 and Sidon:4605 but they came3918 with one3661 accord3661 to him, and, having made3982 Blastus986 the king's935 chamberlain1909 their friend,3982 desired154 peace;1515 because1223 their country5561 was nourished5142 by the king's937 country.5561

21 And on a set5002 day2250 Herod,2264 arrayed1746 in royal937 apparel,2066 sat2523 on his throne,968 and made1215 an oration1215 to them.

22 And the people1218 gave a shout,2019 saying, It is the voice5456 of a god,2316 and not of a man.444

23 And immediately3916 the angel32 of the Lord2962 smote3960 him, because473 3739 he gave1325 not God2316 the glory:1391 and he was eaten4662 of worms,4662 and gave up the ghost.1634

24 But the word3056 of God2316 grew837 and multiplied.4129

25 And Barnabas921 and Saul4569 returned5290 from Jerusalem,2419 when they had fulfilled4137 their ministry,1248 and took4838 with them John,2491 whose3588 surname1941 was Mark.3138

使徒行傳

第12章

1 那時,希律王下手苦害教會中幾個人,

2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。

3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子[days of unleavened bread]。)

4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節[Easter]後,把他提出來,當著百姓辦他。

5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的[without ceasing]禱告神。

6 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鏈鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。

7 忽然,有主的一個天使[angel]站在旁邊,[prison]裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來。」那鐵鏈就從他手上脫落下來。

8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」

9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。

10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內[leadeth unto the city]的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。

11 彼得醒悟過來,說:「我現在[of a surety]知道主差遣他的天使[angel]救了[hath delivered]我脫離希律的手和猶太百姓一切所指望[expectation]的。」

12 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有許多[many]人聚集禱告。

13 彼得敲外門,有一個女子[damsel],名叫羅大,出來探聽,

14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」

15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地[constantly]說:「真是他。」他們說:「必是他的天使。」

16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。

17 彼得用手示意他們不要作聲[beckoning unto them with the hand to hold their peace],就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這些事[these things]告訴雅各和眾弟兄。」於是他離開[he departed],往別處去了。

18 到了天亮,兵丁[among]擾亂不小[no small],不知道彼得往那裏去了。

19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐[should]把他們拉去治死[put to death]。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。

20 希律甚不喜歡[highly displeased]推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得供養[was nourished],因此就託了他們的朋友[their friend]王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。

21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。

22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」

23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使[angel]立刻擊打[smote]他,他被蟲所咬,氣就絕了。

24 神的道日見興旺,越發廣傳。

25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。

Acts

Chapter 12

使徒行傳

第12章

1 Now1161 about2596 that time2540 Herod2264 the king935 stretched1911 forth1911 his hands5495 to vex2559 certain5100 of the church.1577

1 那時,希律王下手苦害教會中幾個人,

2 And he killed337 James2385 the brother80 of John2491 with the sword.3162

2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。

3 And because he saw1492 it pleased701 the Jews,2453 he proceeded4369 further to take4815 Peter4074 also.2532 (Then1161 were the days2250 of unleavened106 bread.)

3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子[days of unleavened bread]。)

4 And when he had apprehended4084 him, he put5087 him in prison,5438 and delivered3860 him to four5064 squads5069 of soldiers4757 to keep5442 him; intending1011 after3326 Easter3957 to bring321 him forth321 to the people.2992

4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節[Easter]後,把他提出來,當著百姓辦他。

5 Peter4074 therefore3767 was kept5083 in prison:5438 but prayer4335 was made1096 without1618 ceasing1618 of the church1577 to God2316 for him.

5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的[without ceasing]禱告神。

6 And when3753 Herod2264 would3195 have brought4254 him forth,4254 the same1565 night3571 Peter4074 was sleeping2837 between3342 two1417 soldiers,4757 bound1210 with two1417 chains:254 and the keepers5441 before4253 the door2374 kept5083 the prison.5438

6 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鏈鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。

7 And, behold,2400 the angel32 of the Lord2962 came2186 on him, and a light5457 shined2989 in the prison:3612 and he smote3960 Peter4074 on the side,4125 and raised1453 him up, saying,3004 Arise450 up quickly.1722 5034 And his chains254 fell1601 off1601 from his hands.5495

7 忽然,有主的一個天使[angel]站在旁邊,[prison]裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來。」那鐵鏈就從他手上脫落下來。

8 And the angel32 said2036 to him, Gird2224 yourself, and bind5265 on5265 your sandals.4547 And so3779 he did.4160 And he said3004 to him, Cast4016 your garment2440 about4016 you, and follow190 me.

8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」

9 And he went1831 out, and followed190 him; and knew1492 not that it was true227 which3588 was done1096 by the angel;32 but thought1380 he saw991 a vision.3705

9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。

10 When they were past1330 the first4413 and the second1208 ward,5438 they came2064 to the iron4603 gate4439 that leads5342 to the city;4172 which3748 opened455 to them of his own848 accord:844 and they went1831 out, and passed4281 on through one3391 street;4505 and immediately2112 the angel32 departed868 from him.

10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內[leadeth unto the city]的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。

11 And when Peter4074 was come1096 to himself,1438 he said,2036 Now3568 I know1492 of a surety,230 that the LORD2962 has sent1821 his angel,32 and has delivered1807 me out of the hand5495 of Herod,2264 and from all3956 the expectation4329 of the people2992 of the Jews.2453

11 彼得醒悟過來,說:「我現在[of a surety]知道主差遣他的天使[angel]救了[hath delivered]我脫離希律的手和猶太百姓一切所指望[expectation]的。」

12 And when he had considered4894 the thing, he came2064 to the house3614 of Mary3137 the mother3384 of John,2491 whose3588 surname1941 was Mark;3138 where3757 many2425 were gathered4863 together4867 praying.4336

12 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有許多[many]人聚集禱告。

13 And as Peter4074 knocked2925 at the door of the gate,4440 a damsel3814 came4334 to listen,5219 named3686 Rhoda.4498

13 彼得敲外門,有一個女子[damsel],名叫羅大,出來探聽,

14 And when she knew1921 Peter's4074 voice,5456 she opened455 not the gate4440 for gladness,5479 but ran1532 in, and told518 how Peter4074 stood2476 before4253 the gate.4440

14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」

15 And they said2036 to her, You are mad.3105 But she constantly1340 affirmed1340 that it was even so.3779 Then1161 said3004 they, It is his angel.

15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地[constantly]說:「真是他。」他們說:「必是他的天使。」

16 But Peter4074 continued1961 knocking:2925 and when they had opened455 the door, and saw1492 him, they were astonished.1839

16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。

17 But he, beckoning2678 to them with the hand5495 to hold4601 their peace,4601 declared1334 to them how4459 the Lord2962 had brought1806 him out of the prison.5438 And he said,2036 Go show518 these5023 things to James,2385 and to the brothers.80 And he departed,1831 and went4198 into1519 another2087 place.5117

17 彼得用手示意他們不要作聲[beckoning unto them with the hand to hold their peace],就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這些事[these things]告訴雅各和眾弟兄。」於是他離開[he departed],往別處去了。

18 Now1161 as soon1096 as it was day,2250 there was no3756 small3641 stir5017 among1722 the soldiers,4757 what5101 686 was become1096 of Peter.4074

18 到了天亮,兵丁[among]擾亂不小[no small],不知道彼得往那裏去了。

19 And when Herod2264 had sought1934 for him, and found2147 him not, he examined350 the keepers,5441 and commanded2753 that they should be put520 to death.520 And he went2718 down2718 from Judaea2449 to Caesarea,2542 and there stayed.1304

19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐[should]把他們拉去治死[put to death]。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。

20 And Herod2264 was highly2371 displeased2371 with them of Tyre5184 and Sidon:4605 but they came3918 with one3661 accord3661 to him, and, having made3982 Blastus986 the king's935 chamberlain1909 their friend,3982 desired154 peace;1515 because1223 their country5561 was nourished5142 by the king's937 country.5561

20 希律甚不喜歡[highly displeased]推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得供養[was nourished],因此就託了他們的朋友[their friend]王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。

21 And on a set5002 day2250 Herod,2264 arrayed1746 in royal937 apparel,2066 sat2523 on his throne,968 and made1215 an oration1215 to them.

21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。

22 And the people1218 gave a shout,2019 saying, It is the voice5456 of a god,2316 and not of a man.444

22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」

23 And immediately3916 the angel32 of the Lord2962 smote3960 him, because473 3739 he gave1325 not God2316 the glory:1391 and he was eaten4662 of worms,4662 and gave up the ghost.1634

23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使[angel]立刻擊打[smote]他,他被蟲所咬,氣就絕了。

24 But the word3056 of God2316 grew837 and multiplied.4129

24 神的道日見興旺,越發廣傳。

25 And Barnabas921 and Saul4569 returned5290 from Jerusalem,2419 when they had fulfilled4137 their ministry,1248 and took4838 with them John,2491 whose3588 surname1941 was Mark.3138

25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。