詩篇第55篇 |
|
1 |
|
2 求你向我側耳 |
|
3 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓;因為他們將罪孽加在我身上,在怒氣中 |
|
4 |
|
5 恐懼戰兢歸到我身;驚恐漫過了我。 |
|
6 我說:「但願我有翅膀像鴿子。我就飛去,得享安息。 |
|
7 看哪 |
|
8 我必速速逃脫 |
|
9 |
|
10 他們在城牆上晝夜繞行;在城內也有愁苦 |
|
11 邪惡在其中;迷惑 |
|
12 |
|
13 不料是你;你原與我平等,是我的引導 |
|
14 我們素常彼此談論,以為甘甜;我們與群眾在神的殿中同行。 |
|
15 願死亡忽然臨到他們,願他們活活地下入地獄 |
|
16 |
|
17 我要晚上、早晨、正午禱告 |
|
18 他救贖我命脫離攻擊我的人,使我得享平安,因為與我相爭的人甚多。 |
|
19 沒有更變、不敬畏神的人,從太古常存的神必聽見而苦待他。細拉 |
|
20 |
|
21 他的口如奶油光滑,他的心卻懷著爭戰;他的話比油柔和,其實是拔出來的刀。 |
|
22 |
|
23 |
ПсалмиПсалом 55 |
|
1 |
|
2 Помилуй мене, Боже, бо то́пче мене чоловік, — цілий день він воює та ти́сне мене! |
|
3 Чату́ють мої вороги цілий день, бо багато таких, що воюють завзя́то на мене! |
|
4 Того дня, коли страх обгорта́є мене, я надію на Тебе кладу́, — |
|
5 я в Бозі хвали́тиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, — що тіло учи́нить мені? |
|
6 Цілий день біль прино́сять слова́ мої, усі їхні думки́ проти мене на зло: |
|
7 слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою, |
|
8 так Ти через гріх віджени́ їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві! |
|
9 Полічив Ти тиня́ння моє, помісти́ ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не запи́сані в книзі Твоїй? |
|
10 Тоді то мої вороги́ повтікають назад, того дня, як я кли́кати буду. Те я знаю, що Бог при мені, |
|
11 і в Бозі я справу свою докінчу́, докінчу́ я в Господі справу! |
|
12 На Бога надію кладу́ й не боюсь, — що́ люди́на учи́нить мені? |
|
13 На мені зостаються, о Боже, прися́ги Тобі, та для Тебе я ви́повню жертви хвали́. |
|
14 Як Ти спас мою душу від смерти, то хіба ж не спасеш моїх ніг від паді́ння, щоб у світлі життя я ходив перед Богом? |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
詩篇第55篇 |
ПсалмиПсалом 55 |
|
1 |
1 |
|
2 求你向我側耳 |
2 Помилуй мене, Боже, бо то́пче мене чоловік, — цілий день він воює та ти́сне мене! |
|
3 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓;因為他們將罪孽加在我身上,在怒氣中 |
3 Чату́ють мої вороги цілий день, бо багато таких, що воюють завзя́то на мене! |
|
4 |
4 Того дня, коли страх обгорта́є мене, я надію на Тебе кладу́, — |
|
5 恐懼戰兢歸到我身;驚恐漫過了我。 |
5 я в Бозі хвали́тиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, — що тіло учи́нить мені? |
|
6 我說:「但願我有翅膀像鴿子。我就飛去,得享安息。 |
6 Цілий день біль прино́сять слова́ мої, усі їхні думки́ проти мене на зло: |
|
7 看哪 |
7 слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою, |
|
8 我必速速逃脫 |
8 так Ти через гріх віджени́ їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві! |
|
9 |
9 Полічив Ти тиня́ння моє, помісти́ ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не запи́сані в книзі Твоїй? |
|
10 他們在城牆上晝夜繞行;在城內也有愁苦 |
10 Тоді то мої вороги́ повтікають назад, того дня, як я кли́кати буду. Те я знаю, що Бог при мені, |
|
11 邪惡在其中;迷惑 |
11 і в Бозі я справу свою докінчу́, докінчу́ я в Господі справу! |
|
12 |
12 На Бога надію кладу́ й не боюсь, — що́ люди́на учи́нить мені? |
|
13 不料是你;你原與我平等,是我的引導 |
13 На мені зостаються, о Боже, прися́ги Тобі, та для Тебе я ви́повню жертви хвали́. |
|
14 我們素常彼此談論,以為甘甜;我們與群眾在神的殿中同行。 |
14 Як Ти спас мою душу від смерти, то хіба ж не спасеш моїх ніг від паді́ння, щоб у світлі життя я ходив перед Богом? |
|
15 願死亡忽然臨到他們,願他們活活地下入地獄 |
15 |
|
16 |
16 |
|
17 我要晚上、早晨、正午禱告 |
17 |
|
18 他救贖我命脫離攻擊我的人,使我得享平安,因為與我相爭的人甚多。 |
18 |
|
19 沒有更變、不敬畏神的人,從太古常存的神必聽見而苦待他。細拉 |
19 |
|
20 |
20 |
|
21 他的口如奶油光滑,他的心卻懷著爭戰;他的話比油柔和,其實是拔出來的刀。 |
21 |
|
22 |
22 |
|
23 |
23 |