詩篇

第55篇

1 (大衛的訓誨詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)神啊,求你留心聽我的禱告,不要隱藏不聽我的懇求。

2 求你向我側耳[Attend unto me]聽允[hear]我。我哀歎不安,發聲唉哼,

3 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓;因為他們將罪孽加在我身上,在怒氣中[in wrath]恨惡[hate]我。

4 我心在我裏面甚是疼痛;死的驚惶臨到我身。

5 恐懼戰兢歸到我身;驚恐漫過了我。

6 我說:「但願我有翅膀像鴿子。我就飛去,得享安息。

7 看哪[lo]那時[then]我必遠遊,宿在曠野。細拉。

8 我必速速逃脫[escape],脫離狂風暴雨。

9 主啊,求你敗壞[Destroy]分散他們的方言[divide their tongues]。因為我在城中見了強暴爭鬧[strife]的事。

10 他們在城牆上晝夜繞行;在城內也有愁苦[sorrow]和奸惡。

11 邪惡在其中;迷惑[deceit]和詭詐不離街道[streets]

12 原來不是仇敵辱罵我,若是仇敵,還可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。

13 不料是你;你原與我平等,是我的引導[guide],是我知己的朋友。

14 我們素常彼此談論,以為甘甜;我們與群眾在神的殿中同行。

15 願死亡忽然臨到他們,願他們活活地下入地獄[hell]。因為他們的住處,他們的心中,都是邪惡。

16 至於我,我要求告神;耶和華必拯救我。

17 我要晚上、早晨、正午禱告[pray]大聲呼求[cry loud];他也必聽我的聲音。

18 他救贖我命脫離攻擊我的人,使我得享平安,因為與我相爭的人甚多。

19 沒有更變、不敬畏神的人,從太古常存的神必聽見而苦待他。細拉[Selah]

20 他背了約,伸手攻擊與他和好的人。

21 他的口如奶油光滑,他的心卻懷著爭戰;他的話比油柔和,其實是拔出來的刀。

22 你要把你的重擔卸給耶和華,他必撫養你;他永不叫義人動搖。

23 神啊,你[But]必使惡人下入滅亡的坑。流人血、行詭詐的人必活不到半世;但我要倚靠你。

Psalms

Psalm 55

1 To the chief Musician5329 on Neginoth,5058 Maschil,4905 A Psalm of David.1732 Give ear238 to my prayer,8605 O God;430 and hide not thyself408 5956 from my supplication.4480 8467

2 Attend7181 unto me, and hear6030 me: I mourn7300 in my complaint,7879 and make a noise;1949

3 Because of the voice4480 6963 of the enemy,341 because4480 6440 of the oppression6125 of the wicked:7563 for3588 they cast4131 iniquity205 upon5921 me, and in wrath639 they hate7852 me.

4 My heart3820 is sore pained2342 within7130 me: and the terrors367 of death4194 are fallen5307 upon5921 me.

5 Fearfulness3374 and trembling7461 are come935 upon me, and horror6427 hath overwhelmed3680 me.

6 And I said,559 Oh that4310 I had5414 wings83 like a dove!3123 for then would I fly away,5774 and be at rest.7931

7 Lo,2009 then would I wander5074 far off,7368 and remain3885 in the wilderness.4057 Selah.5542

8 I would hasten2363 my escape4655 from the windy4480 7307 storm5584 and tempest.4480 5591

9 Destroy,1104 O Lord,136 and divide6385 their tongues:3956 for3588 I have seen7200 violence2555 and strife7379 in the city.5892

10 Day3119 and night3915 they go about5437 it upon5921 the walls2346 thereof: mischief205 also and sorrow5999 are in the midst7130 of it.

11 Wickedness1942 is in the midst7130 thereof: deceit8496 and guile4820 depart4185 not3808 from4480 her streets.7339

12 For3588 it was not3808 an enemy341 that reproached2778 me; then I could have borne5375 it: neither3808 was it he that hated8130 me that did magnify1431 himself against5921 me; then I would have hid myself5641 from4480 him:

13 But it was thou,859 a man582 mine equal,6187 my guide,441 and mine acquaintance.3045

14 We took sweet4985 counsel5475 together,3162 and walked1980 unto the house1004 of God430 in company.7285

15 Let death4194 seize5377 upon5921 them, and let them go down3381 quick2416 into hell:7585 for3588 wickedness7451 is in their dwellings,4033 and among7130 them.

16 As for me, I589 will call7121 upon413 God;430 and the LORD3068 shall save3467 me.

17 Evening,6153 and morning,1242 and at noon,6672 will I pray,7878 and cry aloud:1993 and he shall hear8085 my voice.6963

18 He hath delivered6299 my soul5315 in peace7965 from the battle4480 7128 that was against me: for3588 there were1961 many7227 with5978 me.

19 God410 shall hear,8085 and afflict6031 them, even he that abideth3427 of old.6924 Selah.5542 Because834 they have no369 changes,2487 therefore they fear3372 not3808 God.430

20 He hath put forth7971 his hands3027 against such as be at peace7965 with him: he hath broken2490 his covenant.1285

21 The words of his mouth6310 were smoother2505 than butter,4260 but war7128 was in his heart:3820 his words1697 were softer7401 than oil,4480 8081 yet were they1992 drawn swords.6609

22 Cast7993 thy burden3053 upon5921 the LORD,3068 and he1931 shall sustain3557 thee: he shall never3808 5769 suffer5414 the righteous6662 to be moved.4131

23 But thou,859 O God,430 shalt bring them down3381 into the pit875 of destruction:7845 bloody1818 and deceitful4820 men376 shall not3808 live out half2673 their days;3117 but I589 will trust982 in thee.

詩篇

第55篇

Psalms

Psalm 55

1 (大衛的訓誨詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)神啊,求你留心聽我的禱告,不要隱藏不聽我的懇求。

1 To the chief Musician5329 on Neginoth,5058 Maschil,4905 A Psalm of David.1732 Give ear238 to my prayer,8605 O God;430 and hide not thyself408 5956 from my supplication.4480 8467

2 求你向我側耳[Attend unto me]聽允[hear]我。我哀歎不安,發聲唉哼,

2 Attend7181 unto me, and hear6030 me: I mourn7300 in my complaint,7879 and make a noise;1949

3 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓;因為他們將罪孽加在我身上,在怒氣中[in wrath]恨惡[hate]我。

3 Because of the voice4480 6963 of the enemy,341 because4480 6440 of the oppression6125 of the wicked:7563 for3588 they cast4131 iniquity205 upon5921 me, and in wrath639 they hate7852 me.

4 我心在我裏面甚是疼痛;死的驚惶臨到我身。

4 My heart3820 is sore pained2342 within7130 me: and the terrors367 of death4194 are fallen5307 upon5921 me.

5 恐懼戰兢歸到我身;驚恐漫過了我。

5 Fearfulness3374 and trembling7461 are come935 upon me, and horror6427 hath overwhelmed3680 me.

6 我說:「但願我有翅膀像鴿子。我就飛去,得享安息。

6 And I said,559 Oh that4310 I had5414 wings83 like a dove!3123 for then would I fly away,5774 and be at rest.7931

7 看哪[lo]那時[then]我必遠遊,宿在曠野。細拉。

7 Lo,2009 then would I wander5074 far off,7368 and remain3885 in the wilderness.4057 Selah.5542

8 我必速速逃脫[escape],脫離狂風暴雨。

8 I would hasten2363 my escape4655 from the windy4480 7307 storm5584 and tempest.4480 5591

9 主啊,求你敗壞[Destroy]分散他們的方言[divide their tongues]。因為我在城中見了強暴爭鬧[strife]的事。

9 Destroy,1104 O Lord,136 and divide6385 their tongues:3956 for3588 I have seen7200 violence2555 and strife7379 in the city.5892

10 他們在城牆上晝夜繞行;在城內也有愁苦[sorrow]和奸惡。

10 Day3119 and night3915 they go about5437 it upon5921 the walls2346 thereof: mischief205 also and sorrow5999 are in the midst7130 of it.

11 邪惡在其中;迷惑[deceit]和詭詐不離街道[streets]

11 Wickedness1942 is in the midst7130 thereof: deceit8496 and guile4820 depart4185 not3808 from4480 her streets.7339

12 原來不是仇敵辱罵我,若是仇敵,還可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。

12 For3588 it was not3808 an enemy341 that reproached2778 me; then I could have borne5375 it: neither3808 was it he that hated8130 me that did magnify1431 himself against5921 me; then I would have hid myself5641 from4480 him:

13 不料是你;你原與我平等,是我的引導[guide],是我知己的朋友。

13 But it was thou,859 a man582 mine equal,6187 my guide,441 and mine acquaintance.3045

14 我們素常彼此談論,以為甘甜;我們與群眾在神的殿中同行。

14 We took sweet4985 counsel5475 together,3162 and walked1980 unto the house1004 of God430 in company.7285

15 願死亡忽然臨到他們,願他們活活地下入地獄[hell]。因為他們的住處,他們的心中,都是邪惡。

15 Let death4194 seize5377 upon5921 them, and let them go down3381 quick2416 into hell:7585 for3588 wickedness7451 is in their dwellings,4033 and among7130 them.

16 至於我,我要求告神;耶和華必拯救我。

16 As for me, I589 will call7121 upon413 God;430 and the LORD3068 shall save3467 me.

17 我要晚上、早晨、正午禱告[pray]大聲呼求[cry loud];他也必聽我的聲音。

17 Evening,6153 and morning,1242 and at noon,6672 will I pray,7878 and cry aloud:1993 and he shall hear8085 my voice.6963

18 他救贖我命脫離攻擊我的人,使我得享平安,因為與我相爭的人甚多。

18 He hath delivered6299 my soul5315 in peace7965 from the battle4480 7128 that was against me: for3588 there were1961 many7227 with5978 me.

19 沒有更變、不敬畏神的人,從太古常存的神必聽見而苦待他。細拉[Selah]

19 God410 shall hear,8085 and afflict6031 them, even he that abideth3427 of old.6924 Selah.5542 Because834 they have no369 changes,2487 therefore they fear3372 not3808 God.430

20 他背了約,伸手攻擊與他和好的人。

20 He hath put forth7971 his hands3027 against such as be at peace7965 with him: he hath broken2490 his covenant.1285

21 他的口如奶油光滑,他的心卻懷著爭戰;他的話比油柔和,其實是拔出來的刀。

21 The words of his mouth6310 were smoother2505 than butter,4260 but war7128 was in his heart:3820 his words1697 were softer7401 than oil,4480 8081 yet were they1992 drawn swords.6609

22 你要把你的重擔卸給耶和華,他必撫養你;他永不叫義人動搖。

22 Cast7993 thy burden3053 upon5921 the LORD,3068 and he1931 shall sustain3557 thee: he shall never3808 5769 suffer5414 the righteous6662 to be moved.4131

23 神啊,你[But]必使惡人下入滅亡的坑。流人血、行詭詐的人必活不到半世;但我要倚靠你。

23 But thou,859 O God,430 shalt bring them down3381 into the pit875 of destruction:7845 bloody1818 and deceitful4820 men376 shall not3808 live out half2673 their days;3117 but I589 will trust982 in thee.