詩篇第51篇 |
1 |
2 求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪。 |
3 |
4 我向你犯罪,唯獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。 |
5 看哪 |
6 |
7 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨;求你洗滌我,我就比雪更白。 |
8 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭可以歡喜 |
9 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。 |
10 |
11 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的聖靈。 |
12 求你使我仍得救恩之樂,賜我樂意的靈扶持我, |
13 |
14 神啊,你是拯救我的神;求你救我脫離流人血的罪。我的舌頭就高聲歌唱你的公義。 |
15 |
16 你本不喜愛祭物,若喜愛,我就獻上;燔祭,你也不喜悅。 |
17 神所要的祭就是憂傷的靈;神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。 |
18 |
19 那時,你必喜愛公義的祭和燔祭並全牲的燔祭;那時,人必將公牛獻在你壇上。 |
ПсалмиПсалом 51 |
1 |
2 як прийшов був ідуме́янин Доеґ та й Саулові був оповів, і до нього сказав: „Давид увійшов до дому Ахіме́леха“. |
3 Чого хва́лишся злом, о могу́тній? Цілий де́нь Божа милість зо мною. |
4 Замишляє лукавство язик твій, як та бритва наго́стрена ти, що чиниш обману! |
5 Ти зло полюбив над добро, а неправду — більш, як правду казати, — Се́ла, |
6 ти любиш усякі шкідливі слова́, ти язи́ку обманний! |
7 Отож, Бог зруйнує наза́вжди тебе, тебе викине й вирве з намету тебе, й тебе викоренить із країни життя. Се́ла. |
8 І побачать це пра́ведні, й будуть боятись, і будуть сміятися з нього: |
9 „Ось муж, що Бога не чинить своєю тверди́нею, та на великість багатства свого покладає надію, втікає до злого свого“. |
10 А я — як зелена оли́вка у Божому домі, наді́юсь на Божую милість на вічні віки́! |
11 Буду сла́вити вічно Тебе, що вчинив Ти оце, і про йме́ння Твоє буду звіщати побожним Твоїм, що добре воно! |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
詩篇第51篇 |
ПсалмиПсалом 51 |
1 |
1 |
2 求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪。 |
2 як прийшов був ідуме́янин Доеґ та й Саулові був оповів, і до нього сказав: „Давид увійшов до дому Ахіме́леха“. |
3 |
3 Чого хва́лишся злом, о могу́тній? Цілий де́нь Божа милість зо мною. |
4 我向你犯罪,唯獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。 |
4 Замишляє лукавство язик твій, як та бритва наго́стрена ти, що чиниш обману! |
5 看哪 |
5 Ти зло полюбив над добро, а неправду — більш, як правду казати, — Се́ла, |
6 |
6 ти любиш усякі шкідливі слова́, ти язи́ку обманний! |
7 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨;求你洗滌我,我就比雪更白。 |
7 Отож, Бог зруйнує наза́вжди тебе, тебе викине й вирве з намету тебе, й тебе викоренить із країни життя. Се́ла. |
8 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭可以歡喜 |
8 І побачать це пра́ведні, й будуть боятись, і будуть сміятися з нього: |
9 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。 |
9 „Ось муж, що Бога не чинить своєю тверди́нею, та на великість багатства свого покладає надію, втікає до злого свого“. |
10 |
10 А я — як зелена оли́вка у Божому домі, наді́юсь на Божую милість на вічні віки́! |
11 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的聖靈。 |
11 Буду сла́вити вічно Тебе, що вчинив Ти оце, і про йме́ння Твоє буду звіщати побожним Твоїм, що добре воно! |
12 求你使我仍得救恩之樂,賜我樂意的靈扶持我, |
12 |
13 |
13 |
14 神啊,你是拯救我的神;求你救我脫離流人血的罪。我的舌頭就高聲歌唱你的公義。 |
14 |
15 |
15 |
16 你本不喜愛祭物,若喜愛,我就獻上;燔祭,你也不喜悅。 |
16 |
17 神所要的祭就是憂傷的靈;神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。 |
17 |
18 |
18 |
19 那時,你必喜愛公義的祭和燔祭並全牲的燔祭;那時,人必將公牛獻在你壇上。 |
19 |