詩篇第104篇 |
1 |
2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天 |
3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛 |
4 造他的天使為靈 |
5 |
6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。 |
7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。 |
8 隨山上翻 |
9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。 |
10 |
11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。 |
12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝間 |
13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。 |
14 |
15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。 |
16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。 |
17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。 |
18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔 |
19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。 |
20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸 |
21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。 |
22 日頭一出,獸便聚集 |
23 人出去作工,勞碌直到晚上。 |
24 |
25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物 |
26 那裏有船行走,有你所造的水怪 |
27 |
28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。 |
29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。 |
30 你發出你的靈,牠們便被創造 |
31 |
32 他看地,地便顫動 |
33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。 |
34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。 |
35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華 |
ПсалмиПсалом 104 |
1 |
2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́! |
3 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа! |
4 Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте! |
5 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його, |
6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́! |
7 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди! |
8 Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів, |
9 що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака. |
10 Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки, |
11 говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“! |
12 Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній, |
13 і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду. |
14 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в: |
15 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“ |
16 І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в. |
17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був. |
18 Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло, |
19 аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило. |
20 Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в. |
21 Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм, |
22 щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в. |
23 І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї. |
24 А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів. |
25 Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його. |
26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його, |
27 — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї. |
28 Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його. |
29 Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу. |
30 Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх. |
31 Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому. |
32 Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю. |
33 І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював. |
34 Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, — |
35 усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла. |
詩篇第104篇 |
ПсалмиПсалом 104 |
1 |
1 |
2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天 |
2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́! |
3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛 |
3 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа! |
4 造他的天使為靈 |
4 Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте! |
5 |
5 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його, |
6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。 |
6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́! |
7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。 |
7 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди! |
8 隨山上翻 |
8 Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів, |
9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。 |
9 що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака. |
10 |
10 Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки, |
11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。 |
11 говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“! |
12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝間 |
12 Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній, |
13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。 |
13 і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду. |
14 |
14 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в: |
15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。 |
15 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“ |
16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。 |
16 І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в. |
17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。 |
17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був. |
18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔 |
18 Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло, |
19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。 |
19 аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило. |
20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸 |
20 Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в. |
21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。 |
21 Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм, |
22 日頭一出,獸便聚集 |
22 щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в. |
23 人出去作工,勞碌直到晚上。 |
23 І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї. |
24 |
24 А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів. |
25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物 |
25 Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його. |
26 那裏有船行走,有你所造的水怪 |
26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його, |
27 |
27 — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї. |
28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。 |
28 Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його. |
29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。 |
29 Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу. |
30 你發出你的靈,牠們便被創造 |
30 Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх. |
31 |
31 Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому. |
32 他看地,地便顫動 |
32 Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю. |
33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。 |
33 І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював. |
34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。 |
34 Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, — |
35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華 |
35 усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла. |