詩篇

第104篇

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

27 這都仰望你按時給牠食物。

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

Псалми

Псалом 104

1 Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!

2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!

3 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!

4 Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!

5 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,

6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!

7 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!

8 Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,

9 що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.

10 Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,

11 говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!

12 Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,

13 і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.

14 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:

15 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“

16 І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.

17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.

18 Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,

19 аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.

20 Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.

21 Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,

22 щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.

23 І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.

24 А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.

25 Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.

26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,

27 — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.

28 Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.

29 Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.

30 Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.

31 Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.

32 Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.

33 І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.

34 Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —

35 усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.

詩篇

第104篇

Псалми

Псалом 104

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

1 Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

3 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

4 Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

5 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

7 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

8 Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

9 що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

10 Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

11 говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

12 Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

13 і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

14 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

15 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

16 І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

18 Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

19 аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

20 Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

21 Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

22 щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

23 І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

24 А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

25 Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,

27 這都仰望你按時給牠食物。

27 — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

28 Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

29 Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

30 Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

31 Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

32 Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

33 І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

34 Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

35 усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.