詩篇

第104篇

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

27 這都仰望你按時給牠食物。

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

Псалтирь

Псалом 104

1 Славьте3034 Господа;3068 призывайте7121 имя8034 Его; возвещайте3045 в народах5971 дела5949 Его;

2 воспойте7891 Ему и пойте2167 Ему; поведайте7878 о всех чудесах6381 Его.

3 Хвалитесь1984 именем8034 Его святым;6944 да веселится8055 сердце3820 ищущих1245 Господа.3068

4 Ищите1875 Господа3068 и силы5797 Его, ищите1245 лица6440 Его всегда.8548

5 Воспоминайте2142 чудеса6381 Его, которые сотворил,6213 знамения4159 Его и суды4941 уст6310 Его,

6 вы, семя2233 Авраамово,85 рабы5650 Его, сыны1121 Иакова,3290 избранные972 Его.

7 Он Господь3068 Бог430 наш: по всей земле776 суды4941 Его.

8 Вечно5769 помнит2142 завет1285 Свой, слово,1697 которое заповедал6680 в тысячу505 родов,1755

9 которое завещал3772 Аврааму,85 и клятву7621 Свою Исааку,3446

10 и поставил5975 то Иакову3290 в закон2706 и Израилю3478 в завет1285 вечный,5769

11 говоря:559 «тебе дам5414 землю776 Ханаанскую3667 в удел2256 наследия5159 вашего».

12 Когда их было еще мало4962 числом,4557 очень мало,4592 и они были пришельцами1481 в ней

13 и переходили1980 от народа1471 к народу,1471 из царства4467 к иному312 племени,5971

14 никому не позволял3240 обижать6231 их и возбранял3198 о них царям:4428

15 «не прикасайтесь5060 к помазанным4899 Моим, и пророкам5030 Моим не делайте7489 зла».7489

16 И призвал7121 голод7458 на землю;776 всякий стебель4294 хлебный3899 истребил.7665

17 Послал7971 пред3942 ними человека:376 в рабы5650 продан4376 был4376 Иосиф.3130

18 Стеснили6031 оковами3525 ноги7272 его; в железо1270 вошла935 душа5315 его,

19 доколе6256 исполнилось935 слово1697 Его: слово565 Господне3068 испытало6884 его.

20 Послал7971 царь,4428 и разрешил5425 его владетель4910 народов5971 и освободил6605 его;

21 поставил7760 его господином113 над домом1004 своим и правителем4910 над всем владением7075 своим,

22 чтобы он наставлял631 вельмож8269 его по своей душе5315 и старейшин2205 его учил2449 мудрости.2449

23 Тогда пришел935 Израиль3478 в Египет,4714 и переселился1481 Иаков3290 в землю776 Хамову.2526

24 И весьма3966 размножил6509 Бог народ5971 Свой и сделал6105 его сильнее6105 врагов6862 его.

25 Возбудил2015 в сердце3820 их ненависть8130 против народа5971 Его и ухищрение5230 против рабов5650 Его.

26 Послал7971 Моисея,4872 раба5650 Своего, Аарона,175 которого избрал.977

27 Они показали7760 между ними слова1697 знамений226 Его и чудеса4159 Его в земле776 Хамовой.2526

28 Послал7971 тьму2822 и сделал2821 мрак,2821 и не воспротивились4784 слову1697 Его.

29 Преложил2015 воду4325 их в кровь,1818 и уморил4191 рыбу1710 их.

30 Земля776 их произвела8317 множество8317 жаб6854 даже в спальне2315 царей4428 их.

31 Он сказал,559 и пришли935 разные насекомые,6157 скнипы3654 во все пределы1366 их.

32 Вместо дождя1653 послал5414 на них град,1259 палящий3852 огонь784 на землю776 их,

33 и побил5221 виноград1612 их и смоковницы8384 их, и сокрушил7665 дерева6086 в пределах1366 их.

34 Сказал,559 и пришла935 саранча697 и гусеницы3218 без числа;4557

35 и съели398 всю траву6212 на земле776 их, и съели398 плоды6529 на полях127 их.

詩篇

第104篇

Псалтирь

Псалом 104

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

1 Славьте3034 Господа;3068 призывайте7121 имя8034 Его; возвещайте3045 в народах5971 дела5949 Его;

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

2 воспойте7891 Ему и пойте2167 Ему; поведайте7878 о всех чудесах6381 Его.

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

3 Хвалитесь1984 именем8034 Его святым;6944 да веселится8055 сердце3820 ищущих1245 Господа.3068

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

4 Ищите1875 Господа3068 и силы5797 Его, ищите1245 лица6440 Его всегда.8548

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

5 Воспоминайте2142 чудеса6381 Его, которые сотворил,6213 знамения4159 Его и суды4941 уст6310 Его,

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

6 вы, семя2233 Авраамово,85 рабы5650 Его, сыны1121 Иакова,3290 избранные972 Его.

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

7 Он Господь3068 Бог430 наш: по всей земле776 суды4941 Его.

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

8 Вечно5769 помнит2142 завет1285 Свой, слово,1697 которое заповедал6680 в тысячу505 родов,1755

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

9 которое завещал3772 Аврааму,85 и клятву7621 Свою Исааку,3446

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

10 и поставил5975 то Иакову3290 в закон2706 и Израилю3478 в завет1285 вечный,5769

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

11 говоря:559 «тебе дам5414 землю776 Ханаанскую3667 в удел2256 наследия5159 вашего».

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

12 Когда их было еще мало4962 числом,4557 очень мало,4592 и они были пришельцами1481 в ней

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

13 и переходили1980 от народа1471 к народу,1471 из царства4467 к иному312 племени,5971

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

14 никому не позволял3240 обижать6231 их и возбранял3198 о них царям:4428

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

15 «не прикасайтесь5060 к помазанным4899 Моим, и пророкам5030 Моим не делайте7489 зла».7489

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

16 И призвал7121 голод7458 на землю;776 всякий стебель4294 хлебный3899 истребил.7665

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

17 Послал7971 пред3942 ними человека:376 в рабы5650 продан4376 был4376 Иосиф.3130

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

18 Стеснили6031 оковами3525 ноги7272 его; в железо1270 вошла935 душа5315 его,

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

19 доколе6256 исполнилось935 слово1697 Его: слово565 Господне3068 испытало6884 его.

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

20 Послал7971 царь,4428 и разрешил5425 его владетель4910 народов5971 и освободил6605 его;

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

21 поставил7760 его господином113 над домом1004 своим и правителем4910 над всем владением7075 своим,

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

22 чтобы он наставлял631 вельмож8269 его по своей душе5315 и старейшин2205 его учил2449 мудрости.2449

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

23 Тогда пришел935 Израиль3478 в Египет,4714 и переселился1481 Иаков3290 в землю776 Хамову.2526

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

24 И весьма3966 размножил6509 Бог народ5971 Свой и сделал6105 его сильнее6105 врагов6862 его.

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

25 Возбудил2015 в сердце3820 их ненависть8130 против народа5971 Его и ухищрение5230 против рабов5650 Его.

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

26 Послал7971 Моисея,4872 раба5650 Своего, Аарона,175 которого избрал.977

27 這都仰望你按時給牠食物。

27 Они показали7760 между ними слова1697 знамений226 Его и чудеса4159 Его в земле776 Хамовой.2526

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

28 Послал7971 тьму2822 и сделал2821 мрак,2821 и не воспротивились4784 слову1697 Его.

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

29 Преложил2015 воду4325 их в кровь,1818 и уморил4191 рыбу1710 их.

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

30 Земля776 их произвела8317 множество8317 жаб6854 даже в спальне2315 царей4428 их.

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

31 Он сказал,559 и пришли935 разные насекомые,6157 скнипы3654 во все пределы1366 их.

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

32 Вместо дождя1653 послал5414 на них град,1259 палящий3852 огонь784 на землю776 их,

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

33 и побил5221 виноград1612 их и смоковницы8384 их, и сокрушил7665 дерева6086 в пределах1366 их.

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

34 Сказал,559 и пришла935 саранча697 и гусеницы3218 без числа;4557

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

35 и съели398 всю траву6212 на земле776 их, и съели398 плоды6529 на полях127 их.