詩篇

第104篇

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

27 這都仰望你按時給牠食物。

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

Псалтырь

Псалом 104

1 Благодарите ГОСПОДА, призывайте имя Его! Возвещайте среди народов о делах Его!

2 Пойте Ему, прославляйте Его, говорите о всех чудесах Его!

3 Гордитесь святым именем Его! И пусть радуются сердца всех ищущих ГОСПОДА!

4 Ищите ГОСПОДА и силы Его, стремитесь быть в присутствии Его постоянно.

5 [5-6] Потомки слуги Его Авраама, избранника Его, Иакова сыны, помните о чудесах Его, которые Он сотворил, о знамениях, Им явленных, и о приговорах, которые уста Его изрекли!

6

7 Он — ГОСПОДЬ, Бог наш, повсюду на земле Он суд вершит.

8 Он вечно помнит Завет Свой — слова Свои, которые Он заповедал тысяче поколений,

9 Завет, которым соединил Себя с Авраамом, и клятву Свою, что дал Исааку.

10 И Он подтвердил его Иакову как закон, Израилю — как Завет вечный.

11 «Тебе дам землю ханаанскую в удел, — сказал Он, — ее в наследие отмерю тебе».

12 Тогда число сынов Израиля было очень малым, и людьми пришлыми были они на земле той,

13 переходили от народа к народу, от одного царства к другому.

14 Никому не позволял Он угнетать их и царям с угрозой говорил:

15 «Не касайтесь помазанников Моих и пророкам Моим не причиняйте зла».

16 До того как Он голод наслал на страну и лишил запасов пищи сынов Иакова,

17 одному из них определил Он идти впереди: Иосиф в рабство был продан.

18 Ноги его в кандалы закованы были и кольцо железное надето на шею его;

19 и, пока предсказанье его не исполнилось, слово, ГОСПОДОМ ему данное, испытывало верность его.

20 Снять оковы с него царь велел, освободил Иосифа правитель народов,

21 сделал его хозяином дома своего, управляющим во всех владениях своих,

22 чтобы по своему усмотрению наказывал тот вельмож царских и старейшин его учил мудрости.

23 Пришел тогда Израиль в Египет, Иаков пришлым стал в земле Хама.

24 И сделал Господь многочисленным народ Свой, так что силой своей превосходил тот врагов своих,

25 в сердцах которых Господь вызвал ненависть к народу Своему и замыслы недобрые против слуг Его.

26 Послал Он слугу Своего Моисея и Аарона, избранника Своего,

27 чтобы явили они там знамения Его и чудеса в земле Хама.

28 Послал Он тьму кромешную — и мрак воцарился. Разве египтяне не противились слову Его?

29 Он в кровь превратил воду их и рыбу их всю погубил.

30 Земля жабами воскишела до самых покоев царских.

31 Сказал Он — и тучи злых мух налетели, множество гнуса на всю их страну.

32 Вместо дождя послал Он им град, огонь пылающий — на их землю.

33 Виноградники и смоковницы их Он погубил, сокрушил деревья по всей их земле.

34 Он лишь слово сказал — пришла саранча, и гусеницы явились в великом множестве:

35 поели они все растения в стране, истребили все плоды на полях.

詩篇

第104篇

Псалтырь

Псалом 104

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

1 Благодарите ГОСПОДА, призывайте имя Его! Возвещайте среди народов о делах Его!

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

2 Пойте Ему, прославляйте Его, говорите о всех чудесах Его!

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

3 Гордитесь святым именем Его! И пусть радуются сердца всех ищущих ГОСПОДА!

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

4 Ищите ГОСПОДА и силы Его, стремитесь быть в присутствии Его постоянно.

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

5 [5-6] Потомки слуги Его Авраама, избранника Его, Иакова сыны, помните о чудесах Его, которые Он сотворил, о знамениях, Им явленных, и о приговорах, которые уста Его изрекли!

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

6

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

7 Он — ГОСПОДЬ, Бог наш, повсюду на земле Он суд вершит.

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

8 Он вечно помнит Завет Свой — слова Свои, которые Он заповедал тысяче поколений,

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

9 Завет, которым соединил Себя с Авраамом, и клятву Свою, что дал Исааку.

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

10 И Он подтвердил его Иакову как закон, Израилю — как Завет вечный.

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

11 «Тебе дам землю ханаанскую в удел, — сказал Он, — ее в наследие отмерю тебе».

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

12 Тогда число сынов Израиля было очень малым, и людьми пришлыми были они на земле той,

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

13 переходили от народа к народу, от одного царства к другому.

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

14 Никому не позволял Он угнетать их и царям с угрозой говорил:

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

15 «Не касайтесь помазанников Моих и пророкам Моим не причиняйте зла».

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

16 До того как Он голод наслал на страну и лишил запасов пищи сынов Иакова,

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

17 одному из них определил Он идти впереди: Иосиф в рабство был продан.

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

18 Ноги его в кандалы закованы были и кольцо железное надето на шею его;

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

19 и, пока предсказанье его не исполнилось, слово, ГОСПОДОМ ему данное, испытывало верность его.

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

20 Снять оковы с него царь велел, освободил Иосифа правитель народов,

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

21 сделал его хозяином дома своего, управляющим во всех владениях своих,

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

22 чтобы по своему усмотрению наказывал тот вельмож царских и старейшин его учил мудрости.

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

23 Пришел тогда Израиль в Египет, Иаков пришлым стал в земле Хама.

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

24 И сделал Господь многочисленным народ Свой, так что силой своей превосходил тот врагов своих,

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

25 в сердцах которых Господь вызвал ненависть к народу Своему и замыслы недобрые против слуг Его.

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

26 Послал Он слугу Своего Моисея и Аарона, избранника Своего,

27 這都仰望你按時給牠食物。

27 чтобы явили они там знамения Его и чудеса в земле Хама.

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

28 Послал Он тьму кромешную — и мрак воцарился. Разве египтяне не противились слову Его?

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

29 Он в кровь превратил воду их и рыбу их всю погубил.

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

30 Земля жабами воскишела до самых покоев царских.

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

31 Сказал Он — и тучи злых мух налетели, множество гнуса на всю их страну.

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

32 Вместо дождя послал Он им град, огонь пылающий — на их землю.

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

33 Виноградники и смоковницы их Он погубил, сокрушил деревья по всей их земле.

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

34 Он лишь слово сказал — пришла саранча, и гусеницы явились в великом множестве:

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

35 поели они все растения в стране, истребили все плоды на полях.