使徒行傳第11章 |
1 |
2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: |
3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 |
4 彼得就開口把這事從起頭 |
5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 |
6 我定睛察看 |
7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 |
8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 |
9 又 |
10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 |
11 看哪 |
12 靈 |
13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; |
14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 |
15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 |
16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 |
17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 |
18 眾人聽見這些 |
19 |
20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 |
21 主的手 |
22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 |
23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 |
24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 |
25 他又往大數去找掃羅, |
26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 |
27 |
28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 |
29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 |
30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 |
ДiїРозділ 11 |
1 |
2 І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання, |
3 кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“ |
4 Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи: |
5 „Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене. |
6 Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок. |
7 І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“ |
8 А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“ |
9 І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“ |
10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо. |
11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз. |
12 І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка. |
13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром, |
14 він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“. |
15 А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас. |
16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“. |
17 Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“ |
18 І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“ |
19 |
20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса. |
21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа! |
22 І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву. |
23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа. |
24 Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа! |
25 Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати. |
26 А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів. |
27 Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї. |
28 І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був. |
29 Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили. |
30 Що й зробили, через руки Варнави та Са́вла, пославши до старших. |
使徒行傳第11章 |
ДiїРозділ 11 |
1 |
1 |
2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: |
2 І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання, |
3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 |
3 кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“ |
4 彼得就開口把這事從起頭 |
4 Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи: |
5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 |
5 „Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене. |
6 我定睛察看 |
6 Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок. |
7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 |
7 І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“ |
8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 |
8 А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“ |
9 又 |
9 І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“ |
10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 |
10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо. |
11 看哪 |
11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз. |
12 靈 |
12 І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка. |
13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; |
13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром, |
14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 |
14 він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“. |
15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 |
15 А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас. |
16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 |
16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“. |
17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 |
17 Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“ |
18 眾人聽見這些 |
18 І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“ |
19 |
19 |
20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 |
20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса. |
21 主的手 |
21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа! |
22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 |
22 І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву. |
23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 |
23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа. |
24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 |
24 Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа! |
25 他又往大數去找掃羅, |
25 Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати. |
26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 |
26 А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів. |
27 |
27 Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї. |
28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 |
28 І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був. |
29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 |
29 Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили. |
30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 |
30 Що й зробили, через руки Варнави та Са́вла, пославши до старших. |