使徒行傳第11章 |
1 |
2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: |
3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 |
4 彼得就開口把這事從起頭 |
5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 |
6 我定睛察看 |
7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 |
8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 |
9 又 |
10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 |
11 看哪 |
12 靈 |
13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; |
14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 |
15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 |
16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 |
17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 |
18 眾人聽見這些 |
19 |
20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 |
21 主的手 |
22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 |
23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 |
24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 |
25 他又往大數去找掃羅, |
26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 |
27 |
28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 |
29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 |
30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 |
Деяния посланников МасихаГлава 11 |
1 |
2 Поэтому, когда Петир пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его. |
3 – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они. |
4 Тогда Петир начал подробно объяснять им, как всё произошло. |
5 – Я был в городе Иоппии и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился. |
6 Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц. |
7 Потом я услышал голос, который говорил мне: |
8 Я же ответил: |
9 Голос с неба сказал мне во второй раз: |
10 Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо. |
11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии. |
12 Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал. |
13 Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: |
14 и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены». |
15 Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас. |
16 Тогда я вспомнил слова Повелителя: |
17 Поэтому, если Всевышний дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Повелителя Ису Масиха, то кто я такой, чтобы препятствовать Всевышнему? |
18 Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Всевышнего, говоря: |
19 |
20 Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Повелителе Исе также и другим народам. . |
21 Сила Вечного Повелителя была с ними, и очень многие поверили и обратились к Повелителю. |
22 Весть об этом дошла и до общины верующих в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву. |
23 Когда Варнава прибыл и увидел милость Всевышнего, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Повелителю. |
24 Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Повелителя. |
25 Затем Варнава пошёл в Тарс, чтобы разыскать там Шаула. |
26 И когда он нашёл его, то привёл его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской общине верующих и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть людьми Масиха. . |
27 В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков. |
28 Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия. . |
29 Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям. |
30 Так они и сделали, послав Варнаву и Шаула доставить собранные деньги и вручить их старейшинам. |
使徒行傳第11章 |
Деяния посланников МасихаГлава 11 |
1 |
1 |
2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: |
2 Поэтому, когда Петир пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его. |
3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 |
3 – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они. |
4 彼得就開口把這事從起頭 |
4 Тогда Петир начал подробно объяснять им, как всё произошло. |
5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 |
5 – Я был в городе Иоппии и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился. |
6 我定睛察看 |
6 Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц. |
7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 |
7 Потом я услышал голос, который говорил мне: |
8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 |
8 Я же ответил: |
9 又 |
9 Голос с неба сказал мне во второй раз: |
10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 |
10 Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо. |
11 看哪 |
11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии. |
12 靈 |
12 Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал. |
13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; |
13 Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: |
14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 |
14 и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены». |
15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 |
15 Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас. |
16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 |
16 Тогда я вспомнил слова Повелителя: |
17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 |
17 Поэтому, если Всевышний дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Повелителя Ису Масиха, то кто я такой, чтобы препятствовать Всевышнему? |
18 眾人聽見這些 |
18 Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Всевышнего, говоря: |
19 |
19 |
20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 |
20 Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Повелителе Исе также и другим народам. . |
21 主的手 |
21 Сила Вечного Повелителя была с ними, и очень многие поверили и обратились к Повелителю. |
22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 |
22 Весть об этом дошла и до общины верующих в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву. |
23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 |
23 Когда Варнава прибыл и увидел милость Всевышнего, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Повелителю. |
24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 |
24 Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Повелителя. |
25 他又往大數去找掃羅, |
25 Затем Варнава пошёл в Тарс, чтобы разыскать там Шаула. |
26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 |
26 И когда он нашёл его, то привёл его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской общине верующих и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть людьми Масиха. . |
27 |
27 В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков. |
28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 |
28 Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия. . |
29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 |
29 Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям. |
30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 |
30 Так они и сделали, послав Варнаву и Шаула доставить собранные деньги и вручить их старейшинам. |