使徒行傳

第11章

1 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。

2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:

3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐[eat]了。」

4 彼得就開口把這事從起頭[from the beginning]按次序[by order]給他們講解,說:

5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。

6 我定睛察看[considered],見內中有地上四足的牲畜和野獸、爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』

8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』

9 [again]有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當作俗物。』

10 這樣一連三次,就都收回天上去了。

11 看哪[behold]隨即有三個人已經到我所在的屋子那裏[immediately there were three men already come unto the house where I was],是從凱撒利亞差來見我的。

12 [Spirit]吩咐我和他們同去,不要疑惑[nothing doubting]。同著我去的,還有這六個弟兄;我們都進了那人的家,

13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;

14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』

15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。

16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』

17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」

18 眾人聽見這些[these]話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」

19 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。

20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人[Grecians]傳講主耶穌。

21 主的手[hand of the Lord]與他們同在;信而歸主的人數[number]就很多了。

22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。

23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。

24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。

25 他又往大數去找掃羅,

26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一[year]和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。

27 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。

28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著[Spirit]指明普世[throughout all the world]將有大饑荒。這事到克勞第凱撒[Caesar]年間果然有了。

29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。

30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。

Деяния апостолов

Глава 11

1 Услышали19111613588 Апостолы652 и3588 братия,80 бывшие5607 в25963588 Иудее,2449 что3754 и3588 язычники1484 приняли12093588 слово30563588 Божие.2316

2 И2532 когда3753 Петр4074 пришел305 в1519 Иерусалим,2414 обрезанные4061 упрекали12524314 его,84635881537

3 говоря:30043754 ты ходил1525 к4314 людям435 необрезанным2032192 и2532 ел4906 с ними.846

4 3588 Петр4074 же1161 начал756 пересказывать1620 им846 по порядку,2517 говоря:3004

5 в1722 городе4172 Иоппии2445 я14732252 молился,4336 и2532 в1722 исступлении1611 видел1492 видение:3705 сходил2597 некоторый5100 сосуд,4632 как5613 бы большое3173 полотно,3607 за четыре5064 угла746 спускаемое2524 с15373588 неба,3772 и2532 спустилось2064 ко891 мне.1700

6 Я посмотрел816 в1519 него3739 и,2532 рассматривая,2657 увидел14923588 четвероногих50743588 земных,10932532 зверей,2342 пресмыкающихся2062 и3588 птиц40713588 небесных.3772

7 И1161 услышал191 я голос,5456 говорящий3004 мне:3427 «встань,450 Петр,4074 заколи2380 и2532 ешь».5315

8 Я же1161 сказал:2036 «нет,3365 Господи,29623754 ничего3956 скверного2839 или2228 нечистого169 никогда3763 не входило1525 в15193588 уста4750 мои».3450

9 И1161 отвечал611 мне3427 голос54561537 вторично1208 с15373588 неба:3772 «что37393588 Бог2316 очистил,2511 того ты4771 не3361 почитай нечистым».2840

10 Это51241161 было10961909 трижды,5151 и2532 опять3825 поднялось385 все537 на15193588 небо.3772

11 И2532 вот,2400 в тот самый час1824 три5140 человека435 стали2186 перед19093588 домом,3614 в1722 котором3739 я был,2252 посланные649 из575 Кесарии2542 ко4314 мне.3165

12 Дух4151 сказал20361161 мне,34273588 чтобы я шел4905 с ними,846 нимало3367 не сомневаясь.1252 Пошли20641161 со4862 мною1698 и3588 сии3778 шесть1803 братьев,80 и2532 мы пришли1525 в15193588 дом3624 того3588 человека.435

13 Он рассказал5185037 нам,2254 как4459 он видел14923588 в17223588 доме3624 своем846 Ангела32 святого, который стал2476 и2532 сказал2036 ему:846 «пошли649 в1519 Иоппию2445 людей435 и2532 призови3343 Симона,4613 называемого1941 Петром;4074

14 он3739 скажет2980 тебе45714314 слова,44871722 которыми3739 спасешься4982 ты4771 и2532 весь39563588 дом3624 твой».4675

15 Когда1722 же11613588 начал756 я3165 говорить,2980 сошел19683588 на1909 них846 Дух41513588 Святый,40 как5618 и2532 на1909 нас2248 вначале.1722746

16 Тогда1161 вспомнил34033588 я слово4487 Господа,2962 как5613 Он говорил:3004 «Иоанн24913303 крестил907 водою,5204 а1161 вы5210 будете крещены9071722 Духом4151 Святым».40

17 Итак,3767 если14873588 Бог2316 дал1325 им846 такой2470 же дар,1431 как5613 и2532 нам,2254 уверовавшим4100 в19093588 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 то кто5101 же1161 я,14732258 чтобы мог1415 воспрепятствовать29673588 Богу?2316

18 Выслушав1911161 это,5023 они успокоились2270 и2532 прославили13923588 Бога,2316 говоря:3004 видно,686 и3588 язычникам14843588 дал1325 Бог23163588 покаяние3341 в1519 жизнь.2222

19 35883303 Между тем3767 рассеявшиеся1289 от5753588 гонения,2347 бывшего1096 после1909 Стефана,4736 прошли1330 до2193 Финикии5403 и2532 Кипра2954 и2532 Антиохии,490 никому3367 не проповедуя29803588 слово,3056 кроме15083440 Иудеев.2453

20 Были2258 же1161 некоторые5100 из1537 них846435 Кипряне2953 и2532 Киринейцы,2956 которые,3748 придя1525 в1519 Антиохию,490 говорили298043143588 Еллинам,1675 благовествуя20973588 Господа2962 Иисуса.2424

21 И2532 была2258 рука5495 Господня2962 с3326 ними,846 и5037 великое4183 число,706 уверовав,4100 обратилось1994 к19093588 Господу.2962

22 Дошел19111613588 слух3056 о4012 сем846 до151935883775 церкви157735881722 Иерусалимской,2414 и2532 поручили1821 Варнаве921 идти1330 в2193 Антиохию.490

23 Он,3739 прибыв3854 и2532 увидев14923588 благодать54853588 Божию,2316 возрадовался5463 и2532 убеждал3870 всех39563588 держаться43573588 Господа2962 искренним42863588 сердцем;2588

24 ибо3754 он был2258 муж435 добрый18 и2532 исполненный4134 Духа4151 Святого40 и2532 веры.4102 И2532 приложилось4369 довольно2425 народа3793 к3588 Господу.2962

25 Потом11613588 Варнава921 пошел1831 в1519 Тарс5019 искать327 Савла4569 и,2532 найдя2147 его,846 привел71846 в1519 Антиохию.490

26 10961161 Целый3650 год1763 собирались4863 они846 в17223588 церкви1577 и2532 учили1321 немалое2425 число людей,3793 и50373588 ученики3101 в1722 Антиохии490 в4412 первый4412 раз стали называться5537 Христианами.5546

27 В1722 те502511613588 дни2250 пришли2718 из575 Иерусалима2414 в1519 Антиохию490 пророки.4396

28 И1161 один1520 из1537 них,846 по имени3686 Агав,13 встав,450 предвозвестил459112233588 Духом,4151 что по1909 всей36503588 вселенной3625 будет15103195 великий3173 голод,3042 который3748 и2532 был1096 при1909 кесаре2541 Клавдии.2804

29 3588 Тогда1161 ученики3101 положили,3724 каждый1538 по2531 достатку21415100 своему,8461519 послать3992 пособие12483588 братьям,80 живущим2730 в17223588 Иудее,2449

30 что3739 и2532 сделали,4160 послав649 собранное к43143588 пресвитерам4245 через12235495 Варнаву921 и2532 Савла.4569

使徒行傳

第11章

Деяния апостолов

Глава 11

1 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。

1 Услышали19111613588 Апостолы652 и3588 братия,80 бывшие5607 в25963588 Иудее,2449 что3754 и3588 язычники1484 приняли12093588 слово30563588 Божие.2316

2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:

2 И2532 когда3753 Петр4074 пришел305 в1519 Иерусалим,2414 обрезанные4061 упрекали12524314 его,84635881537

3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐[eat]了。」

3 говоря:30043754 ты ходил1525 к4314 людям435 необрезанным2032192 и2532 ел4906 с ними.846

4 彼得就開口把這事從起頭[from the beginning]按次序[by order]給他們講解,說:

4 3588 Петр4074 же1161 начал756 пересказывать1620 им846 по порядку,2517 говоря:3004

5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。

5 в1722 городе4172 Иоппии2445 я14732252 молился,4336 и2532 в1722 исступлении1611 видел1492 видение:3705 сходил2597 некоторый5100 сосуд,4632 как5613 бы большое3173 полотно,3607 за четыре5064 угла746 спускаемое2524 с15373588 неба,3772 и2532 спустилось2064 ко891 мне.1700

6 我定睛察看[considered],見內中有地上四足的牲畜和野獸、爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

6 Я посмотрел816 в1519 него3739 и,2532 рассматривая,2657 увидел14923588 четвероногих50743588 земных,10932532 зверей,2342 пресмыкающихся2062 и3588 птиц40713588 небесных.3772

7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』

7 И1161 услышал191 я голос,5456 говорящий3004 мне:3427 «встань,450 Петр,4074 заколи2380 и2532 ешь».5315

8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』

8 Я же1161 сказал:2036 «нет,3365 Господи,29623754 ничего3956 скверного2839 или2228 нечистого169 никогда3763 не входило1525 в15193588 уста4750 мои».3450

9 [again]有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當作俗物。』

9 И1161 отвечал611 мне3427 голос54561537 вторично1208 с15373588 неба:3772 «что37393588 Бог2316 очистил,2511 того ты4771 не3361 почитай нечистым».2840

10 這樣一連三次,就都收回天上去了。

10 Это51241161 было10961909 трижды,5151 и2532 опять3825 поднялось385 все537 на15193588 небо.3772

11 看哪[behold]隨即有三個人已經到我所在的屋子那裏[immediately there were three men already come unto the house where I was],是從凱撒利亞差來見我的。

11 И2532 вот,2400 в тот самый час1824 три5140 человека435 стали2186 перед19093588 домом,3614 в1722 котором3739 я был,2252 посланные649 из575 Кесарии2542 ко4314 мне.3165

12 [Spirit]吩咐我和他們同去,不要疑惑[nothing doubting]。同著我去的,還有這六個弟兄;我們都進了那人的家,

12 Дух4151 сказал20361161 мне,34273588 чтобы я шел4905 с ними,846 нимало3367 не сомневаясь.1252 Пошли20641161 со4862 мною1698 и3588 сии3778 шесть1803 братьев,80 и2532 мы пришли1525 в15193588 дом3624 того3588 человека.435

13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;

13 Он рассказал5185037 нам,2254 как4459 он видел14923588 в17223588 доме3624 своем846 Ангела32 святого, который стал2476 и2532 сказал2036 ему:846 «пошли649 в1519 Иоппию2445 людей435 и2532 призови3343 Симона,4613 называемого1941 Петром;4074

14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』

14 он3739 скажет2980 тебе45714314 слова,44871722 которыми3739 спасешься4982 ты4771 и2532 весь39563588 дом3624 твой».4675

15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。

15 Когда1722 же11613588 начал756 я3165 говорить,2980 сошел19683588 на1909 них846 Дух41513588 Святый,40 как5618 и2532 на1909 нас2248 вначале.1722746

16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』

16 Тогда1161 вспомнил34033588 я слово4487 Господа,2962 как5613 Он говорил:3004 «Иоанн24913303 крестил907 водою,5204 а1161 вы5210 будете крещены9071722 Духом4151 Святым».40

17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」

17 Итак,3767 если14873588 Бог2316 дал1325 им846 такой2470 же дар,1431 как5613 и2532 нам,2254 уверовавшим4100 в19093588 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 то кто5101 же1161 я,14732258 чтобы мог1415 воспрепятствовать29673588 Богу?2316

18 眾人聽見這些[these]話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」

18 Выслушав1911161 это,5023 они успокоились2270 и2532 прославили13923588 Бога,2316 говоря:3004 видно,686 и3588 язычникам14843588 дал1325 Бог23163588 покаяние3341 в1519 жизнь.2222

19 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。

19 35883303 Между тем3767 рассеявшиеся1289 от5753588 гонения,2347 бывшего1096 после1909 Стефана,4736 прошли1330 до2193 Финикии5403 и2532 Кипра2954 и2532 Антиохии,490 никому3367 не проповедуя29803588 слово,3056 кроме15083440 Иудеев.2453

20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人[Grecians]傳講主耶穌。

20 Были2258 же1161 некоторые5100 из1537 них846435 Кипряне2953 и2532 Киринейцы,2956 которые,3748 придя1525 в1519 Антиохию,490 говорили298043143588 Еллинам,1675 благовествуя20973588 Господа2962 Иисуса.2424

21 主的手[hand of the Lord]與他們同在;信而歸主的人數[number]就很多了。

21 И2532 была2258 рука5495 Господня2962 с3326 ними,846 и5037 великое4183 число,706 уверовав,4100 обратилось1994 к19093588 Господу.2962

22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。

22 Дошел19111613588 слух3056 о4012 сем846 до151935883775 церкви157735881722 Иерусалимской,2414 и2532 поручили1821 Варнаве921 идти1330 в2193 Антиохию.490

23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。

23 Он,3739 прибыв3854 и2532 увидев14923588 благодать54853588 Божию,2316 возрадовался5463 и2532 убеждал3870 всех39563588 держаться43573588 Господа2962 искренним42863588 сердцем;2588

24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。

24 ибо3754 он был2258 муж435 добрый18 и2532 исполненный4134 Духа4151 Святого40 и2532 веры.4102 И2532 приложилось4369 довольно2425 народа3793 к3588 Господу.2962

25 他又往大數去找掃羅,

25 Потом11613588 Варнава921 пошел1831 в1519 Тарс5019 искать327 Савла4569 и,2532 найдя2147 его,846 привел71846 в1519 Антиохию.490

26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一[year]和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。

26 10961161 Целый3650 год1763 собирались4863 они846 в17223588 церкви1577 и2532 учили1321 немалое2425 число людей,3793 и50373588 ученики3101 в1722 Антиохии490 в4412 первый4412 раз стали называться5537 Христианами.5546

27 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。

27 В1722 те502511613588 дни2250 пришли2718 из575 Иерусалима2414 в1519 Антиохию490 пророки.4396

28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著[Spirit]指明普世[throughout all the world]將有大饑荒。這事到克勞第凱撒[Caesar]年間果然有了。

28 И1161 один1520 из1537 них,846 по имени3686 Агав,13 встав,450 предвозвестил459112233588 Духом,4151 что по1909 всей36503588 вселенной3625 будет15103195 великий3173 голод,3042 который3748 и2532 был1096 при1909 кесаре2541 Клавдии.2804

29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。

29 3588 Тогда1161 ученики3101 положили,3724 каждый1538 по2531 достатку21415100 своему,8461519 послать3992 пособие12483588 братьям,80 живущим2730 в17223588 Иудее,2449

30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。

30 что3739 и2532 сделали,4160 послав649 собранное к43143588 пресвитерам4245 через12235495 Варнаву921 и2532 Савла.4569